автор |
сообщение |
Sprinsky 
 миродержец
      
|
16 июня 2016 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встретилось при редактуре восклицание “Of all the pickles!”. Перевели его как "- Ёлки зелёные!", однако, что-то мне подсказывает, что могут найтись и другие варианты. Но сам придумать не в состоянии. По контексту — космонавты сильно удивились благому желанию инопланетян поместить их мозги в металлические тела, что людям не очень понравилось
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Zlogorek 
 миродержец
      
|
16 июня 2016 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky “Of all the pickles!” [...] могут найтись и другие варианты
"Да вы охренелиочумели!" (в зависимости от остального стиля)?
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 июня 2016 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold вплоть до классической фразы Лаврова
Пардон, но никак Оригинальное выражение не подразумевает мат ни с какого боку 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
16 июня 2016 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Хех, когда зелёные человечки соберутся вскрывать вашу голову — не сомневаюсь, они услышат в ответ "ёлки зелёные!" или "какой конфуз!", или что-то в этом роде, да. 
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
16 июня 2016 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем. Пока поставил "Что за чушь!", но если вдруг отыщется что-то более элегантное, так тоже не откажусь.
И да, с радостью поставил бы наиболее уместное "Ну, ох...ть теперь!", но увы и ахъ...
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
16 июня 2016 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, в ответ на прямое предложение лишиться тела, эмоционально ближе к ситуации будет звучать "Да вы сдурели!" или "Они с ума сошли!".
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 июня 2016 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold они услышат в ответ "ёлки зелёные!" или "какой конфуз!", или что-то в этом роде, да.
Они услышат испанский мат (давняя привычка, еще с универа — и звучит красиво, и мало кто поймет, можно хоть при кисейных старушках ругаться) Но продолжая педантичные вышивания по канве — если автор ставит "приличный" заместитель ругательства, значит или ему некомфортно, или аудитория факи не предполагает И какого пикля тогда их вставлять?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
newman 
 новичок
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
16 июня 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Не знаю, что в остальном тексте. Могут быть разные варианты. Например, это шутка автора, которая заключается в показной благопристойности, хотя на самом деле он совсем не таков. Тут она выглядит откровенно слабо, поэтому здесь её можно опустить, скомпенсировав в другом месте.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 июня 2016 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Не знаю, что в остальном тексте
Ну да, здесь как всегда — чтобы мало-мальски прилично подобрать перевод, нужно знать больше, чем одно восклицание 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 июня 2016 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Видел где-то практически в лоб переведённое, типа "уксус и дрожжи!" — но там тематика соответствовала.
Кстати, в каком-то мультике помнится герой(героиня?) примерно так и ругался, именно же "Соль и перец!". Жаль не помню где это было. Советский, примерно 80-е годы. Что-то похожее на "Лоскутик и Облако" или "Алису" (может даже и кто-то из них). Это же получается практически прямой перевод того, с чем я тут тупикнул, верно?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 июня 2016 г. 02:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky получается практически прямой перевод того, с чем я тут тупикнул, верно?
Вообще-то там не ругательство, имхо, там что-то вроде "ни фига себе мы попали". In a pickle — затруднения, неприятная ситуация.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 июня 2016 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, конечно, не ругались, это я уже косоглаз от усталости. Именно что эмоциональное восклицание. Собственно так теперь это выглядит в тексте
цитата Он добавил, что протесты землян были всего лишь следствием незрелости и несовершенства их умственного развития, что их поведение было чистым безумием, что мудрые и доброжелательные тлунги не допустят отказа и в случае необходимости операция будет выполнена с применением силы. И когда их невежественные мозги освободятся от оков бренной плоти, земляне осознают ту милость, которую им оказывают тлунги. – Что за чушь! – воскликнул Ровертон. – И мы на это согласимся? – Нет, – тихо сказал Вольмар.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
27 июня 2016 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуйста, помогите с фразой The woman’s gaze thinned (контекст — Женщина-психотерапевт мирно беседует с пациентом) Что случилось ее взглядом? Стал рассеянным? расфокусировался? что-то еще?
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
27 июня 2016 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот что находится по запросу в гугле "gaze thinned"(первая страница): His extraordinary gaze thinned to reflect irritation; Her gaze thinned. "I am calm." Her lips scarcely moved. “No, you're not," he said. "And standing in the sun isn't helping. Come on." Carrion's gaze thinned sharply. Не очень похоже на рассеивание взгляда, хотя это было бы по-своему логичным значением. Скорее, кажется, что взгляд наоборот, сфокусировался, персонаж нахмурился или прищурился — следовательно щёлка глаз стала более узкой. Никакой уверенности, впрочем, у меня нет.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
27 июня 2016 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Наверное, потому что дальше она She smiled as thinly as her gaze.
V-a-s-u-a Спасибо. Вариант прищурилась + скупая улыбка мне нравится.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|