Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 
Встретилось при редактуре восклицание “Of all the pickles!”.
Перевели его как "- Ёлки зелёные!", однако, что-то мне подсказывает, что могут найтись и другие варианты. Но сам придумать не в состоянии.
По контексту — космонавты сильно удивились благому желанию инопланетян поместить их мозги в металлические тела, что людям не очень понравилось
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

“Of all the pickles!” [...] могут найтись и другие варианты

"Да вы охренелиочумели!" (в зависимости от остального стиля)?
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Видел где-то практически в лоб переведённое, типа "уксус и дрожжи!" — но там тематика соответствовала.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
А так-то Ну и чушь! Что за фигня?! и т.п. вплоть до классической фразы Лаврова


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

вплоть до классической фразы Лаврова



Пардон, но никак :-))) Оригинальное выражение не подразумевает мат ни с какого боку :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Хех, когда зелёные человечки соберутся вскрывать вашу голову — не сомневаюсь, они услышат в ответ "ёлки зелёные!" или "какой конфуз!", или что-то в этом роде, да. :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем. Пока поставил "Что за чушь!", но если вдруг отыщется что-то более элегантное, так тоже не откажусь.

И да, с радостью поставил бы наиболее уместное "Ну, ох...ть теперь!", но увы и ахъ...
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, в ответ на прямое предложение лишиться тела, эмоционально ближе к ситуации будет звучать "Да вы сдурели!" или "Они с ума сошли!".


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

они услышат в ответ "ёлки зелёные!" или "какой конфуз!", или что-то в этом роде, да.



Они услышат испанский мат (давняя привычка, еще с универа — и звучит красиво, и мало кто поймет, можно хоть при кисейных старушках ругаться) :-))) Но продолжая педантичные вышивания по канве — если автор ставит "приличный" заместитель ругательства, значит или ему некомфортно, или аудитория факи не предполагает :-))) И какого пикля тогда их вставлять?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


новичок

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

космонавты сильно удивились благому желанию инопланетян поместить их мозги в металлические тела
Это хде такое было?)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2016 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Не знаю, что в остальном тексте. Могут быть разные варианты. Например, это шутка автора, которая заключается в показной благопристойности, хотя на самом деле он совсем не таков. Тут она выглядит откровенно слабо, поэтому здесь её можно опустить, скомпенсировав в другом месте.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Не знаю, что в остальном тексте



Ну да, здесь как всегда — чтобы мало-мальски прилично подобрать перевод, нужно знать больше, чем одно восклицание :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 02:14  
цитировать   |    [  ] 
newman
Это ещё не было, только вот сегодня редактуру закончил. Кларк Эштон Смит Красный мир Полярной звезды Будет в третьем томе фантлабовского сс Смита
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 02:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Видел где-то практически в лоб переведённое, типа "уксус и дрожжи!" — но там тематика соответствовала.

Кстати, в каком-то мультике помнится герой(героиня?) примерно так и ругался, именно же "Соль и перец!". Жаль не помню где это было. Советский, примерно 80-е годы. Что-то похожее на "Лоскутик и Облако" или "Алису" (может даже и кто-то из них). Это же получается практически прямой перевод того, с чем я тут тупикнул, верно?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 02:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

получается практически прямой перевод того, с чем я тут тупикнул, верно?



Вообще-то там не ругательство, имхо, там что-то вроде "ни фига себе мы попали". In a pickle — затруднения, неприятная ситуация.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2016 г. 02:51  
цитировать   |    [  ] 
Да, конечно, не ругались, это я уже косоглаз от усталости. Именно что эмоциональное восклицание. Собственно так теперь это выглядит в тексте

цитата

Он добавил, что протесты землян были всего лишь следствием незрелости и несовершенства их умственного развития, что их поведение было чистым безумием, что мудрые и доброжелательные тлунги не допустят отказа и в случае необходимости операция будет выполнена с применением силы. И когда их невежественные мозги освободятся от оков бренной плоти, земляне осознают ту милость, которую им оказывают тлунги.
– Что за чушь! – воскликнул Ровертон. – И мы на это согласимся?
– Нет, – тихо сказал Вольмар.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Пожалуйста, помогите с фразой The woman’s gaze thinned (контекст — Женщина-психотерапевт мирно беседует с пациентом)
Что случилось ее взглядом? Стал рассеянным? расфокусировался? что-то еще?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo
А обострился по смыслу не подходит?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Вот что находится по запросу в гугле "gaze thinned"(первая страница):
His extraordinary gaze thinned to reflect irritation;
Her gaze thinned. "I am calm." Her lips scarcely moved. “No, you're not," he said. "And standing in the sun isn't helping. Come on."
Carrion's gaze thinned sharply.
Не очень похоже на рассеивание взгляда, хотя это было бы по-своему логичным значением. Скорее, кажется, что взгляд наоборот, сфокусировался, персонаж нахмурился или прищурился — следовательно щёлка глаз стала более узкой.
Никакой уверенности, впрочем, у меня нет.


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 
psw
Наверное, потому что дальше она She smiled as thinly as her gaze.

V-a-s-u-a
Спасибо.
Вариант прищурилась + скупая улыбка мне нравится.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...8586878889...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх