автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
21 марта 2016 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, это как бы список жильцов многоквартирного дома, вывешенный в фойе, и напротив каждого имени кнопка для вызова. Но точно я не знаю. Может быть, кто-то лучше осведомлен.
|
|
|
adolganov 
 гранд-мастер
      
|
21 марта 2016 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap the row of bells
Это могут быть колокольчики для вызова слуги. Хозяева дергают за веревку в своей комнате, а у прислуги звенит соответствующий этой комнате колокольчик. Выглядит так

|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
21 марта 2016 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Место действия Лондон. Неужели?
цитата vachap So I put my stuff in a cab and went up to East 52nd
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 марта 2016 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Спасибо! Именно это!
Нет, не это Они делят квартиру — для каждой квартиры внизу в фойе дома предусмотрен свой звонок. Если в квартире больше одного жильца, то звонки могут быть разные (чтобы другого человека не гонять). Или же просто добавляется второе имя под одной и той же кнопкой. В данном случае просто кнопка звонка.
Центральная панель колокольчиков для слуг находилась обычно на кухне или в людской (но там же многоквартирный дом, так что мимо).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
22 марта 2016 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch будь текст современный, а не из 1920-х Оставьте так для колорита. Если у кого-то будут ассоциации и с поклонниками Чингисхана — тем лучше. В какой-то переведенной книжке той эпохи, про встающий с колен угнетенный Восток, метиса дразнили в английском интернате стишками типа: "Ты португалец-евразиец" и т.п. ... но никак не вспомнить автора. Неологизмы? Нафиг.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 марта 2016 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нашла, уважаемый Виктор Анатольевич, у вас в Моэме евразийцы.
Уважаемая Мischmisch! Во времена Моэма в ходу еще были ниггеры. Может, евразийцы из той же неполиткорректности? Но евроазиаты слово хорошее. Если в перевод что-то новенькое попадет, я так напишу.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
22 марта 2016 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всех приветствую. Подскажите пожалуйста: есть ли русские аналоги выражения cried themselves to sleep. Что-нибудь, кроме прямого перевода.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Shov 
 активист
      
|
22 марта 2016 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"...наплакавшись вдоволь, уснула и Елена Гавриловна". Ф. М. Решетников "Горнорабочие" "Наплакавшись досыта, она засыпала и спала мирным и безмятежным сном". А. К. Шеллер-Михайлов, "Лес рубят — щепки летят"
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
K.A.I.N. 
 магистр
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
22 марта 2016 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo есть ли русские аналоги выражения cried themselves to sleep. Что-нибудь, кроме прямого перевода.
В английском вроде подобные обороты довольно часты — bored into submission, frightened into surrendering, sobbed herself to sleep в том же духе — в задачниках, которые нам выдали на курсе переводчиков, это называется "глаголы в адвербальной функции". Логично в переводе вернуть всё на свои места и перевести основной глагол как обстоятельство, а to sleep, который здесь обозначает основное действие — глаголом.
|
|
|