автор |
сообщение |
Basstardo 
 философ
      
|
31 января 2016 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поясните, пожалуйста. Герой-одиночка сидит в ресторане и trying to find colour in a glass of water. Это идиома, или можно перевести напрямую?
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
psw 
 философ
      
|
31 января 2016 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo По кембриджскому словарю, вода — это жидкость без вкуса и цвета (a clear liquid, without colour or taste). Возникают аналогии с бессмысленным проведением времени.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
31 января 2016 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По кембриджскому словарю, вода — это жидкость без вкуса и цвета (a clear liquid, without colour or taste). Возникают аналогии с бессмысленным проведением времени.
Это понятно, но есть ли в русском языке аналоги этого выражения.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
31 января 2016 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прямо идиомой со стаканом воды нет, наверное. В голову лезет что-нибудь типа "считать плитки на потолке".
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
31 января 2016 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Тогда уж лучше зубцы вилки... спасибо за идею. В исходной фразе нет ничего, что указывало бы на особенности культурной среды исходного языка, поэтому дословный перевод будет в полне к месту. "..искать цвет в стакане чистой воды..." характеризует человека несколько по иному нежели ".. пересчитывать зубцы вилки..."
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
zhuzh 
 активист
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
31 января 2016 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
искать цвет/краски в бесцветной воде — поэтично. зачем в переводе что-то менять? оставьте как есть.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
4 февраля 2016 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Несколько посторонний вопрос. Но вот как вы считаете, в песне "Modern love" Дэвида Боуи слова "God and man — don't believe in modern love" следует переводить как "Б-г и человек не верят в современную любовь" или "Б-г и человек, не верьте в современную любовь"?
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
4 февраля 2016 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можете принять за троллинг, но я считаю, что нужно писать Бог или даже бог. Он не обидится.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 февраля 2016 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
V-a-s-u-a да, но Боуи не старообрядец и не иудей, поэтому странно переводить его так
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
psw 
 философ
      
|
7 февраля 2016 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А английском тексте встречается фраза "the lady should daily give thanks to her Maker" или "he daily returned thanks to his Maker". А как принято такое переводить: "благодарить Создателя" или "благодарить своего Создателя"?
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
psw 
 философ
      
|
8 февраля 2016 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium Два. И оба раза переведено как свой. Понятно, почему в английском his/her появляется — иначе все равно артикль нужен, но по-русски как-то глаз режет.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
8 февраля 2016 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, не мучайтесь. Принцип прост: местоимение в русском необходимо лишь тогда, когда без него не понятно, чей упоминается создатель и т.п. Остальное — от лукавого.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|