Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 
Поясните, пожалуйста.
Герой-одиночка сидит в ресторане и trying to find colour in a glass of water.
Это идиома, или можно перевести напрямую?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo
По кембриджскому словарю, вода — это жидкость без вкуса и цвета (a ​clear ​liquid, without ​colour or ​taste). Возникают аналогии с бессмысленным проведением времени.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата

По кембриджскому словарю, вода — это жидкость без вкуса и цвета (a ​clear ​liquid, without ​colour or ​taste). Возникают аналогии с бессмысленным проведением времени.

Это понятно, но есть ли в русском языке аналоги этого выражения.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Прямо идиомой со стаканом воды нет, наверное.
В голову лезет что-нибудь типа "считать плитки на потолке".
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"считать плитки на потолке".

Тогда уж лучше зубцы вилки...:-D спасибо за идею.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Тогда уж лучше зубцы вилки... спасибо за идею.
В исходной фразе нет ничего, что указывало бы на особенности культурной среды исходного языка, поэтому дословный перевод будет в полне к месту. "..искать цвет в стакане чистой воды..." характеризует человека несколько по иному нежели ".. пересчитывать зубцы вилки..."
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Тогда уж лучше зубцы вилки...

Можно еще ворон за окном.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
искать цвет/краски в бесцветной воде — поэтично. зачем в переводе что-то менять? оставьте как есть.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2016 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Большое всем спасибо за советы.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
Несколько посторонний вопрос. Но вот как вы считаете, в песне "Modern love" Дэвида Боуи слова "God and man — don't believe in modern love" следует переводить как "Б-г и человек не верят в современную любовь" или "Б-г и человек, не верьте в современную любовь"?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
Можете принять за троллинг, но я считаю, что нужно писать Бог или даже бог. Он не обидится.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Понятно. Мне просто импонирует вычурность этого написания. Ничего не могу с собой поделать.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
V-a-s-u-a да, но Боуи не старообрядец и не иудей, поэтому странно переводить его так
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, мой косяк.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2016 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
А английском тексте встречается фраза "the lady should daily give thanks to her Maker" или "he daily returned thanks to his Maker".
А как принято такое переводить: "благодарить Создателя" или "благодарить своего Создателя"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2016 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
psw насколько мне известно, в таких случаях местоимение опускается.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2016 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
iLithium
Я бы тоже опустил, но читаю перевод "Черного лебедя", а там "свой Создатель". Потому-то и вопрос возник.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2016 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
psw может недоглядел просто. Там Создатель 1-2 раза упоминается, или чаще?
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2016 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
iLithium
Два. И оба раза переведено как свой. Понятно, почему в английском his/her появляется — иначе все равно артикль нужен, но по-русски как-то глаз режет.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2016 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
psw, не мучайтесь. Принцип прост: местоимение в русском необходимо лишь тогда, когда без него не понятно, чей упоминается создатель и т.п. Остальное — от лукавого.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...7475767778...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх