Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2016 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Добрый день помогите, пожалуйста  с выделенными фразами.
I bet those folks who thought he was so great would shit their church britches if they knew the kinds of things David would say when it was just him and his buddies. Or, worse, when it was just the two of us. He never did anything, not in front of me anyway, not at first. But he liked to talk about it. Girls mostly and the stuff he wanted to do with them. I didn’t really understand what he was talking about, but I could follow along all right.

Хм. Ну, первое предложение, на первый взгляд, довольно очевидно, означает: "Он ничего такого[плохого] не делал, во всяком случае, при мне, и, во всяком случае, сперва." Хотя, зная из контекста, что речь идёт о грехах, которым говорящий мечтал предатся с девицами, не понятно, как он в принципе мог сделать "это" при рассказчике(если рассказчик не женщина). Второе — наверно, что-то вроде "Я не понимал(а) многих деталей, но общий ход его мыслей был достаточно ясен."


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2016 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 
V-a-s-u-a
Спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2016 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

V-a-s-u-a
Спасибо.

Пожалуйста.
А какой более широкий контекст, откроете? Откуда это отрывок?


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А какой более широкий контекст, откроете? Откуда это отрывок?

https://fantlab.ru/work742423
Мальчик рассказывает про брата, который для всех был паинькой, для друзей и брата — говнюком со странными наклонностями. В итоге, вовлек всех в пренеприятную историю.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, не мой перевод, но, так как темы автора нет ещё, нашёл первые плоды работы команды, переходящей "Проблему трёх тел":
Первая глава


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата osipdark

Конечно, не мой перевод, но, так как темы автора нет ещё, нашёл первые плоды работы команды, переходящей "Проблему трёх тел":
Первая глава


Первой главы там нет. Для ознакомления выложили 17 главу.

цитата

Переводы sonate10/rosekinn
Вот решила выложить здесь кусочек самой потрясающей главы "Задачи трех тел". Эта книга — не для всех. Во всяком случае, поклоннкик всяческих вомперов и алых королев с дивергентами найдут это очень сложным и не интересным. А для меня это то, из-за чего я стала переводить эту книгу.
Итак, Лю Цысинь, "Задача трех тел", гл. 17


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2016 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Reinhardt, да знаю, что проявил невнимательность... Не успел отредактировать сообщение.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2016 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Помогите с переводом предложения

цитата

The palace still shook occasionally as the earth rumbled in memory, groaned as if it would deny what had happened
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2016 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Помогите с переводом предложения

Как вариант:
Дворец до сих пор иногда потряхивало, словно земля ворчала вспоминая; стонала, отрицая произошедшее.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2016 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 23 января 2016 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
Пожалуйста, подскажите, как при переводе с английского правильно отобразить в русском тексте дробное число? Текст художественный, в оригинале что-то наподобие

цитата

This gas has a half-life of 20.8 years.

Вроде бы обычные числительные всегда пишем буквами, но вот как быть с дробными подзабыла. Оставлять числом, только точку на запятую поменять? Или все же "двадцать целых восемь десятых"?


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2016 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
zhuzh
У Розенталя в учебнике по литературному редактированию как раз используется числовая запись вида "Период полураспада — 20,8 года") (§ 76, стр.174)


новичок

Ссылка на сообщение 26 января 2016 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2016 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 
NewSeran, заставит их прекратить кривить губы.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2016 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
NewSeran, ... стереть с лица кривую ухмылку? "sourlips" = sour lips =
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
Можно ли multistate перевести на русский как "многовариантный"?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
Вполне. Но в контексте можно, наверное, подобрать слова точнее по смыслу. Типа "проквантованный", "многопозиционный" и т.п.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата zhuzh

Вроде бы обычные числительные всегда пишем буквами

Только в прямой речи. В авторской вполне можно и цифрами.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

Только в прямой речи. В авторской вполне можно и цифрами.

Там тоже должно быть какое-то правило. Потому что "фрегат сделал 2 выстрела" или "матроса приговорили к 3-м ударам плетью" выглядит реально дико и неграмотно.


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 
kpleshkov У меня как раз случай, когда один герой рассказывает это другому, то есть речь прямая, не авторская.
Verdi1 На ваш пример ответ, по-моему, есть у Розенталя.
Страницы: 123...7374757677...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх