автор |
сообщение |
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
1 января 2016 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Добрый день помогите, пожалуйста с выделенными фразами. I bet those folks who thought he was so great would shit their church britches if they knew the kinds of things David would say when it was just him and his buddies. Or, worse, when it was just the two of us. He never did anything, not in front of me anyway, not at first. But he liked to talk about it. Girls mostly and the stuff he wanted to do with them. I didn’t really understand what he was talking about, but I could follow along all right.
Хм. Ну, первое предложение, на первый взгляд, довольно очевидно, означает: "Он ничего такого[плохого] не делал, во всяком случае, при мне, и, во всяком случае, сперва." Хотя, зная из контекста, что речь идёт о грехах, которым говорящий мечтал предатся с девицами, не понятно, как он в принципе мог сделать "это" при рассказчике(если рассказчик не женщина). Второе — наверно, что-то вроде "Я не понимал(а) многих деталей, но общий ход его мыслей был достаточно ясен."
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
2 января 2016 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А какой более широкий контекст, откроете? Откуда это отрывок?
https://fantlab.ru/work742423 Мальчик рассказывает про брата, который для всех был паинькой, для друзей и брата — говнюком со странными наклонностями. В итоге, вовлек всех в пренеприятную историю.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
Reinhardt 
 авторитет
      
|
2 января 2016 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark Конечно, не мой перевод, но, так как темы автора нет ещё, нашёл первые плоды работы команды, переходящей "Проблему трёх тел": Первая глава
Первой главы там нет. Для ознакомления выложили 17 главу.
цитата Переводы sonate10/rosekinn Вот решила выложить здесь кусочек самой потрясающей главы "Задачи трех тел". Эта книга — не для всех. Во всяком случае, поклоннкик всяческих вомперов и алых королев с дивергентами найдут это очень сложным и не интересным. А для меня это то, из-за чего я стала переводить эту книгу. Итак, Лю Цысинь, "Задача трех тел", гл. 17
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
18 января 2016 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите с переводом предложенияцитата The palace still shook occasionally as the earth rumbled in memory, groaned as if it would deny what had happened
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
18 января 2016 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Помогите с переводом предложения
Как вариант: Дворец до сих пор иногда потряхивало, словно земля ворчала вспоминая; стонала, отрицая произошедшее.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
zhuzh 
 активист
      
|
23 января 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуйста, подскажите, как при переводе с английского правильно отобразить в русском тексте дробное число? Текст художественный, в оригинале что-то наподобие цитата This gas has a half-life of 20.8 years.
Вроде бы обычные числительные всегда пишем буквами, но вот как быть с дробными подзабыла. Оставлять числом, только точку на запятую поменять? Или все же "двадцать целых восемь десятых"?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
23 января 2016 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zhuzh У Розенталя в учебнике по литературному редактированию как раз используется числовая запись вида "Период полураспада — 20,8 года") (§ 76, стр.174)
|
|
|
NewSeran 
 новичок
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
26 января 2016 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
NewSeran, заставит их прекратить кривить губы.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
28 января 2016 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Только в прямой речи. В авторской вполне можно и цифрами.
Там тоже должно быть какое-то правило. Потому что "фрегат сделал 2 выстрела" или "матроса приговорили к 3-м ударам плетью" выглядит реально дико и неграмотно.
|
|
|
zhuzh 
 активист
      
|
|