Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

цитата о Маккефри
В 1947 г. получила степень бакалавра (с отличием, славянские языки и литература).

Чертовщина какая то. :-)
Видимо я пристрастен и недобро. Так получается, чем дальше ее читаю, тем дальше получается Андре Нортон. С фантазией, задумками всё хорошо, но реализация не очень. Ладно пусть будет по пять "beast" на странице.


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

цитата о Маккефри
В 1947 г. получила степень бакалавра (с отличием, славянские языки и литература).


Значит, она сможет отличить сказуемое от подлежащего в славянских языках.


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Несмотря на стремительное порой создание новых слов, определенная бедность языка

Обожаю такие высказывания от людей, не знающих язык.


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ensign

Ладно пусть будет по пять "beast" на странице.
Я не знаю этого текста, но бросил взгляд на упомянутый отрывок, и с первого взгляда ясно, что автор с лексическим запасом явно выше среднего, до уровня эклектики даже. Если она сознательно использует повтор, то, видимо, в этом конкретном случае она как бы дает дракону второе имя Beast, ну а это уже отсылка на сказку о the Beauty and the Beast, каноническую в английском языке. Для читателя тогда автоматически возникает вопрос: а кто же в этом случае Beauty? Так что смотрите дальше на развитие сюжета с этой точки зрения. Возможно, будет некий комический дуэт. Юмор и ирония в отрывке в избытке.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, а я еще раз повторю то, что было здесь сказано многократно. Beast вполне нейтральное слово для всяких животинок. Например, недавно я сталкивалась с книгой, где многократно словом beast величали пони. Слово было совершенно нейтрально, а на русский перевелось как "лошадка". Вы же множите сущности без необходимости.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Скажите, пожалуйста, как можно узнать, правовой ли автор, или нет? Я хочу перевести кое-что из Лина Картера, Роберта Прайса и Августа Дерлета, и желаю знать, законно ли это.


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2015 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas



Спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
Что-то вспомнилось как попадалось на инглише выражение э.. "плоский взгляд", что ли, если буквально. Со словом flat. Точно не скажу, но контекст примерно такой был — герой что-то неудачно шутит или типа того, а героиня в ответ лишь "молча награждает его флэт взглядом" 8-) В общем как в таких случаях правильно перевести, по-русски вроде "плоский взгляд" не говорят.


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
"Ничего не выражающий взгляд"


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

"Ничего не выражающий взгляд"
равнодушный? КМК, ближе к|перекликается с Flat
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Тусклый, блёклый, пресный, скучный. Безразличный, унылый.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
"Тупо на него посмотрела". 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Trend

"Тупо на него посмотрела".


Тут зависит от того. поняла ли эта "она" шутку и сочла ее плоской — или вообще не поняла. Если поняла и ответила взглядом в стиле "ну, ты и дурак", то уж никак не тупо :-))) Как всегда, нужен контекст.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

Тусклый, блёклый, пресный, скучный. Безразличный, унылый.

Давайте попробуем!
  1. Одарила его тусклым взглядом. (Тускло на него посмотрела.)
  2. Одарила его блёклым взглядом. (Блёкло на него посмотрела.)
  3. Одарила его пресным взглядом. (Пресно на него посмотрела.)
  4. Одарила его скучным взглядом. (Скучно на него посмотрела.)
  5. Одарила его безразличным взглядом. (Безразлично на него посмотрела.)
  6. Одарила его унылым взглядом. (Уныло на него посмотрела.)

Чё-то как-то не очень!


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Контекст действительно, не помешал бы.

цитата

поняла ли эта "она" шутку и сочла ее плоской — или вообще не поняла.

Попробуем...
1. Скучающим взглядом?
Т.е. шутка могла быть искрометной, плоской, смешной, не смешной и т.д. а она скучает — и ее скучающий взгляд типа говорит — когда отстанешь, какой ты дурак, и т.п.
2. выжидающим взглядом.
Мол типа я не поняла, поясни, что дальше и т.д....
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Ничего не выражающий взгляд"

Это, пожалуй, тянет на универсальный вариант, + "пустым взглядом", который под собой тоже может подразумевать что угодно.
–––
StarCraft forever!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2015 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
(Вкрадчиво) А есть ли среди посетителей данной ветки переводчики с немецкого?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
Господа! В ходе работы над переводом романа Warbreaker ("Сокрушитель войн") Б. Сандерсона мы столкнулись с трудностями в переводе имен богов. В первую очередь важны два персонажа.
Lightsong the Bold, бог смелости.
Blushweaver the Beautiful, богиня честности.
С титулами, понятно, проблем нет — Смелый и Прекрасная. А вот с составными именами сложно. Можно покрутить варианты с переводом в одно слово или в два. (Например, в одно слово у нас есть Всематерь Allmother, в два слова — собственно название романа). Не обязательно нужна дословность перевода, главное — чтобы имя хорошо звучало на русском.
Можете подкинуть идеи?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...7071727374...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх