автор |
сообщение |
Gourmand 
 миротворец
      
|
12 ноября 2015 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold а что плохого в слове зарегулированность? Как раз из словаря "Эха". Ну, обременительные правила. Можешь, но надо выполнить кучу условий — это обременительно. (для бизнеса особенно: и время, и деньги). Кстати, дальнобойщиков обязывают устанавливать ГЛОНАСС, мелкие предприятия — кассовые аппараты и бог-знает-что-ещё. — Обременение.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
12 ноября 2015 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold длинный огород про систему, которая связывает по рукам и ногам.
Chain gang — изначально как раз и есть "скованные одной цепью", идет с тех времен, когда осужденных на деле приковывали к одной длинной цепи. Так что это не зарегулированность, а прямое указание на навязанную сверху систему коллективной ответственности каждого за проступок другого человека: один упадет — тянет за собой остальных. Типичный репрессивный механизм.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
12 ноября 2015 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Так что это не зарегулированность, а прямое указание на навязанную сверху систему коллективной ответственности каждого за проступок другого человека
расстрелять каждого десятого? децимация? Хм... а примеры? Сотрудник фирмы украл булочку — закрыли фирму?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
12 ноября 2015 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand расстрелять каждого десятого? децимация?
Нет, децимация — это из этой же серии, но не совсем. Это, скорее, принцип, по которому дети отвечают за родителей, родители — за детей, соседа могут посадить за то, что не донес на соседа и та. То есть принцип круговой ответственности независимо от того, совершил ли ты лично что-либо противозаконное. В прямом смысле — один провинился, дернули за цепь — упали все. Естественно, весь "скованный коллектив" крайне не заинтересован в отдельных нарушениях.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
12 ноября 2015 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan как скажите. Я не знаток. Но у меня эта "скованность" ассоциируется с попыткой к бегству и, поэтому, с обременением. Был бы автор француз, думаю, у него пушеное ядро к ножным кандалам фигурировало. Но — это всё мои домыслы.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
13 ноября 2015 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Всадников Перна", Dragonquest. В оригинале постоянно драконов называют "beast". Всадники же. Сегодня просто по глазам ударило: "The little beast would not survive." — это про только что вылупившегося белого дракона. А учитывая моё "знание" английского, вообще перевожу, как "Маленький зверь не должен выжить". (Знаю что не правильно, но звучит жутко). В мыслях Всадницы пусть даже и раздосадованной. Не могу понять, это бедность языка, или специально автор употребляет такие выражения, дабы разобраться с ними дальше, показать эволюцию отношений человек-дракон, или что?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
13 ноября 2015 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign "Маленький зверь не должен выжить". (Знаю что не правильно, но звучит жутко).
"Малыш (детеныш), наверное, не выживет" — beast совершенно не обязательно означает непременно "зверь, чудовище". Это еще и просто обозначение животного (в противопоставлении человеку). Вы можете где-нибудь в текстах встретить beasts of burden — вьючные животные.
Так что никакого специально принижающего значения здесь нет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
13 ноября 2015 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan beast совершенно не обязательно означает непременно "зверь, чудовище". Это еще и просто обозначение животного (в противопоставлении человеку)
Все-таки не животного вообще, а именно зверя, млекопитающего (просто животное -- это animal). Но герой может своего доакона и зверем называть, почеиу бы и нет? 
|
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
13 ноября 2015 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чисто дабы потрындеть — Пернский дракон не зверь технически, но это чепуха. Конечно своего дракона beast называть можно, в разговоре с ним. Но учитывая эмоциональную и телепатическую связь, учитывая что появившееся из яйца существо с ходу говорит тебе своё имя ( я вот с ходу своё имя назвать не мог ), как то коряво на мой взгляд это звучит в тексте.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 ноября 2015 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Еnsign! Неужели Вам нигде и никогда beast в смысле лошадь не встречалось? Причем не только вьючная, но боевой жеребец. Вроде бы обычное дело. Ничего уничижительного здесь нет.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
13 ноября 2015 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan beast совершенно не обязательно означает непременно "зверь, чудовище". Бестия означает то, что нам в данный момент хочется но изначально — это всё-таки "зверь, животное", а лошадь, Виктор Вебер, наверное от "шевалье", всадника 
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
13 ноября 2015 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для меня проблема в том, что вот этот beast для своего всадника по тексту куда ближе чем жена для мужа. А учитывая обычаи Перна, то видимо ближе чем ребенок для матери. Но в тексте постоянно этот beast. Посмотрел русский перевод в сети, там куда больше эпитетов приложено к этим драконам. Было бы в тексте "creature", и то выглядело бы как то изящнее что-ли...
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
13 ноября 2015 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign проблема в том, что вот этот beast для своего всадника по тексту куда ближе чем жена для мужа а в каком смысле во Франции в обиходе используется эта бестия, в сказочном из "Красавицы и чудовища" или в утилитарном — как замена русскому "обезьяна"?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
13 ноября 2015 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign Но в тексте постоянно этот beast. Посмотрел русский перевод в сети, там куда больше эпитетов приложено к этим драконам. Было бы в тексте "creature", и то выглядело бы как то изящнее что-ли...
На самом деле beast никакой особой коннотации не несет. Это именно что просто зверь. "The lion is a king of beasts"  Похоже, просто многим сразу приходит на ум ассоциация с русским переводом "The Beauty and the Beast" как "Красавица и чудовище"...
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
13 ноября 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN а в каком смысле во Франции в обиходе используется эта бестия, в сказочном из "Красавицы и чудовища" или в утилитарном — как замена русскому "обезьяна"?
Не очень понятно, при чем тут Франция, но по-французски "bête" -- тоже просто зверь...
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
13 ноября 2015 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Не очень понятно, при чем тут Франция, чёрт, что-то в башке замкнуло — решил, что оригинал на французком...![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
13 ноября 2015 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign Для меня проблема в том, что вот этот beast для своего всадника по тексту куда ближе чем жена для мужа. А учитывая обычаи Перна, то видимо ближе чем ребенок для матери. Но в тексте постоянно этот beast. Ну нет на инглише аналога дракоши, хромой язык, бывает.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Все-таки не животного вообще, а именно зверя, млекопитающего (просто животное -- это animal).
Я встречала в текстах beast или little beastie применительно даже к насекомым . Все зависит от автора и его личных предпочтений, а значение у слова достаточно широкое. Пожалуй, только в применении к птицам не видела (хотя мифические крылатые так обознааются — что дракон, что грифон, например).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, я понял. Несмотря на стремительное порой создание новых слов, определенная бедность языка имеется. И не каждый автор с этим справляется. (Подозреваю, что если бы "Пернский цикл" писал Джек Вэнс, например, текст был бы изящнее.)
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign писал Джек Вэнс, например, текст был бы изящнее
цитата о Маккефри В 1947 г. получила степень бакалавра (с отличием, славянские языки и литература).

|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|