Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
swgold а что плохого в слове зарегулированность? Как раз из словаря "Эха". Ну, обременительные правила. Можешь, но надо выполнить кучу условий — это обременительно. (для бизнеса особенно: и время, и деньги).
Кстати, дальнобойщиков обязывают устанавливать ГЛОНАСС, мелкие предприятия — кассовые аппараты и бог-знает-что-ещё. — Обременение.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

длинный огород  про систему, которая связывает по рукам и ногам.



Chain gang — изначально как раз и есть "скованные одной цепью", идет с тех времен, когда осужденных на деле приковывали к одной длинной цепи. Так что это не зарегулированность, а прямое указание на навязанную сверху систему коллективной ответственности каждого за проступок другого человека: один упадет — тянет за собой остальных. Типичный репрессивный механизм.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Так что это не зарегулированность, а прямое указание на навязанную сверху систему коллективной ответственности каждого за проступок другого человека

расстрелять каждого десятого? децимация?
Хм... а примеры? Сотрудник фирмы украл булочку — закрыли фирму?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

расстрелять каждого десятого? децимация?


Нет, децимация — это из этой же серии, но не совсем. Это, скорее, принцип, по которому дети отвечают за родителей, родители — за детей, соседа могут посадить за то, что не донес на соседа и та. То есть принцип круговой ответственности независимо от того, совершил ли ты лично что-либо противозаконное. В прямом смысле — один провинился, дернули за цепь — упали все. Естественно, весь "скованный коллектив" крайне не заинтересован в отдельных нарушениях.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
Aryan как скажите. Я не знаток.
Но у меня эта "скованность" ассоциируется с попыткой к бегству и, поэтому, с обременением.
Был бы автор француз, думаю, у него пушеное ядро к ножным кандалам фигурировало.
Но — это всё мои домыслы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Всадников Перна", Dragonquest. В оригинале постоянно драконов называют "beast". Всадники же. Сегодня просто по глазам ударило: "The little beast would not survive." — это про только что вылупившегося белого дракона. А учитывая моё "знание" английского, вообще перевожу, как "Маленький зверь не должен выжить". (Знаю что не правильно, но звучит жутко). В мыслях Всадницы пусть даже и раздосадованной. Не могу понять, это бедность языка, или специально автор употребляет такие выражения, дабы разобраться с ними дальше, показать эволюцию отношений человек-дракон, или что?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата ensign

"Маленький зверь не должен выжить". (Знаю что не правильно, но звучит жутко).


"Малыш (детеныш), наверное, не выживет" — beast совершенно не обязательно означает непременно "зверь, чудовище". Это еще и просто обозначение животного (в противопоставлении человеку). Вы можете где-нибудь в текстах встретить beasts of burden — вьючные животные.

Так что никакого специально принижающего значения здесь нет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

beast совершенно не обязательно означает непременно "зверь, чудовище". Это еще и просто обозначение животного (в противопоставлении человеку)

Все-таки не животного вообще, а именно зверя, млекопитающего (просто животное -- это animal). Но герой может своего доакона и зверем называть, почеиу бы и нет? :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Чисто дабы потрындеть — Пернский дракон не зверь технически, но это чепуха.
Конечно своего дракона beast называть можно, в разговоре с ним. Но учитывая эмоциональную и телепатическую связь, учитывая что появившееся из яйца существо с ходу говорит тебе своё имя ( я вот с ходу своё имя назвать не мог :-) ), как то коряво на мой взгляд это звучит в тексте.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Еnsign!
Неужели Вам нигде и никогда beast в смысле лошадь не встречалось? Причем не только вьючная, но боевой жеребец. Вроде бы обычное дело. Ничего уничижительного здесь нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

beast совершенно не обязательно означает непременно "зверь, чудовище".
Бестия означает то, что нам в данный момент хочется8-) но изначально — это всё-таки "зверь, животное", а лошадь, Виктор Вебер, наверное от "шевалье", всадника ;-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
Для меня проблема в том, что вот этот beast для своего всадника по тексту куда ближе чем жена для мужа. А учитывая обычаи Перна, то видимо ближе чем ребенок для матери. Но в тексте постоянно этот beast. Посмотрел русский перевод в сети, там куда больше эпитетов приложено к этим драконам. Было бы в тексте "creature", и то выглядело бы как то изящнее что-ли...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата ensign

проблема в том, что вот этот beast для своего всадника по тексту куда ближе чем жена для мужа
а в каком смысле во Франции в обиходе используется эта бестия, в сказочном из "Красавицы и чудовища" или в утилитарном — как замена русскому "обезьяна"?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата ensign

Но в тексте постоянно этот beast. Посмотрел русский перевод в сети, там куда больше эпитетов приложено к этим драконам. Было бы в тексте "creature", и то выглядело бы как то изящнее что-ли...

На самом деле beast никакой особой коннотации не несет. Это именно что просто зверь. "The lion is a king of beasts" :-)
Похоже, просто многим сразу приходит на ум ассоциация с русским переводом "The Beauty and the Beast" как "Красавица и чудовище"...


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

а в каком смысле во Франции в обиходе используется эта бестия, в сказочном из "Красавицы и чудовища" или в утилитарном — как замена русскому "обезьяна"?

Не очень понятно, при чем тут Франция, но по-французски "bête" -- тоже просто зверь...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

Не очень понятно, при чем тут Франция,
чёрт, что-то в башке замкнуло 8:-0 — решил, что оригинал на французком...8-]
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата ensign

Для меня проблема в том, что вот этот beast для своего всадника по тексту куда ближе чем жена для мужа. А учитывая обычаи Перна, то видимо ближе чем ребенок для матери. Но в тексте постоянно этот beast.
Ну нет на инглише аналога дракоши, хромой язык, бывает.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

Все-таки не животного вообще, а именно зверя, млекопитающего (просто животное -- это animal).


Я встречала в текстах beast или little beastie применительно даже к насекомым :-))). Все зависит от автора и его личных предпочтений, а значение у слова достаточно широкое. Пожалуй, только в применении к птицам не видела (хотя мифические крылатые так обознааются — что дракон, что грифон, например).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 08:15  
цитировать   |    [  ] 
Ладно, я понял. Несмотря на стремительное порой создание новых слов, определенная бедность языка имеется. И не каждый автор с этим справляется. (Подозреваю, что если бы "Пернский цикл" писал Джек Вэнс, например, текст был бы изящнее.)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2015 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата ensign

писал Джек Вэнс, например, текст был бы изящнее

цитата о Маккефри

В 1947 г. получила степень бакалавра (с отличием, славянские языки и литература).
:-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...6970717273...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх