Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ Авторские права на перевод у вас будут, и вы сможете их осуществлять только если это кошерный перевод. В противном случае — даже если право (чисто технически) у вас будет, вы его не сможете никак осуществлять. Но я плотно не вчитывался в ГК, возможно, там есть некоторые нюансы. Мне показалось, что некошерный перевод легко можно присвоить, и никаких претензий переводчик предъявить не сможет.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

— Вы получили разрешение у автора английского текста.

Хм... придётся искать Питера Гамильтона... Эх... тяжела жизнь простого переводчика. :-(((
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

у него нет права на собственный перевод, и потому нет права его продавать
но ведь в данном случае продаётся прежде всего не перевод, а услуга по чтению легально купленной книги. Грубо говоря, слепой человек купил книгу и пригласил чтеца её ему прочитать. По закону, чтец не имеет права ознакамливаться с содержанием т.к. он не платил за книгу — так что ли?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN В законе оговорены, к примеру, сурдопереводы. Т.е. незнание языка не приравнивается к физическим дефектам. :)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Т.е. незнание языка не приравнивается к физическим дефектам. :)

Ясно...
Какие мелочные "творцы" пошли, в точности как собака на сене — найдите мне 10тысяч читателей и заплатите приличную сумму, а то я обеднею из-за того, что пара-тройка сотен человек прочитают мою книгу на чужом языке...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
А кстати, раз уж знатоки законов собрались, вот такой вопрос.
Какой максимальный объём разрешённого цитирования без всяких заморочек с правами? 10%, 5%, 2%?
А то я ещё и перевод двух абзацев выложил. Вдруг тоже чьи-то права нарушил. %-\
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

что означает это самое "spooning it out"? Неужели "ложкой"?


Ковырять ложкой?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
SeverNord Ни разу так не делал. Поэтому засомневался.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand "Частичное воспроизведение" — вроде попадает. Разрешено цитирование ЕМНИП. Но это означает, что должно быть обрамление собственным текстом. Типа, "как пишет в своей книге имярек ...(следует текст романа)... что, на мой взгляд, звучит неплохо." :-)))


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

А вот лучше скажите, как правильно есть дыню:
steadying it with the left hand the way we do and spooning it out
что означает это самое "spooning it out"? Неужели "ложкой"?

Да, ложкой. Очень удобно, если дыня спелая и сочная 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Хм... придётся искать Питера Гамильтона... Эх... тяжела жизнь простого переводчика.
Скорее всего, будет еще сложнее: Гамильтон скажет, что он переводами не ведает, а передал дела агенту или представителю "родного" издательства. Доходов с экзотических языков (а русский с его тиражами и ценами в категории таковых) авторам практически никаких, поэтому они на переговоры время тратить не хотят и довольны всем, что агент им сможет достать из области экзотики. Ну, а у агентов своя программа. Они заинтересованы в оптовых сделках на малотиражных авторов. Соответственно, сделки будут с кем-то, у кого переводчики уже "в штате" и т.п.

Но попробовать установить контакт никто не запрещает. Всегда что-то интересное может появиться на горизонте.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

что означает это самое "spooning it out"? Неужели "ложкой"?


Именно ложкой. Я дыню, напрмер, так и ем. Некрупную дыню разрезаешь пополам, берешь чайную ложечку и ешь ее прямо ложкой (как мороженое)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Авторское право в узком смысле — личное неимущественное. Если я сделал перевод, с разрешения ли, без оного, неважно, я — автор перевода, всё. Однако, есть еще имущественное исключительное право, примерно соответствующее термину "копирайт". В случае, если владелец копирайта не в курсе моих переводческих потуг, использовать свой перевод в коммерческих целях я не могу. Однако, в некоммерческих (напр., прочесть другу) — могу. Более того, я могу даже выложить его в сеть. Заметьте: авторское право первоисточника я не нарушаю, честно указывая автора. (Иначе — да, плагиат.) Что касается копирайта, его владельцу придется доказывать, что этот шаг — публикация в сети — как-то нарушает его имущественные права. То есть, доказывать, что из-за вас он понес убытки. В случае, если существует другой, "официальный" перевод — доказать это легко. А вот если нет — почти невозможно. Переводите на здоровье!
К примеру, на сайт поэзия.ру легко публикуются стихотворные переводы. Исков, насколько я знаю, из-за границы никто пока не подавал.

ЗЫ А вообще, типичная ошибка — путать закон и библию. То, что написано в законе — не догма, а норма. То есть, закон действует не сам по себе, по факту издания, а в процессе правоприменения. Каковой тоже нужно понимать и учитывать. (Процессуальных норм даже больше, чем материальных:)) Посему норму закона можно выполнять, а можно и не выполнять, весь вопрос в последствиях. Это совершенно нормальное явление: сознательно нарушать закон, если прибыль от этого больше, чем размер ответственности за нарушение.
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата anagor1

В случае, если существует другой, "официальный" перевод — доказать это с полпинка. А вот если нет — весьма сложно. Переводите на здоровье!

О! Вот это интересная мысль, спасибо. А то я как-то приуныл уже. Столько всего не переведено из старо-классики, и вряд ли кто "официально" решит этим заняться, а любителям типа "закон запрещает".
Мне такая трактовка по душе, тем более, что был бы рад, если бы появились "официальные" переводы. Но пока их нет, пусть будут "любительские" хотя бы в сети.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 23:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата anagor1

Это совершенно нормальное явление: сознательно нарушать закон, если прибыль от этого больше, чем размер ответственности за нарушение.

Прекрасно:)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Какой максимальный объём разрешённого цитирования без всяких заморочек с правами?

Насколько я знаю из практики, даже на цитирование одной строчки надо спрашивать разрешение автора или наследников. Стивен Кинг обожает вставлять строчки из любимых писателей или поэтов. Как он с ними разбирается, не знаю, но в наших изданиях, если не переводишь сам (я стихи переводить не берусь), а берешь строку из переведенного, издательство связывается с переводчиком/наследниками и договаривается о разрешении.
Но при этом, как я понимаю, перевод до авторского листа может рассматриваться как ознакомительная публикация, за которую денег автору не положено. То есть переводчик ничего не нарушает.
Но это все очень мутно, и чтобы действительно не нарушить закон, лучше проконсультироваться со специалистами. Такие юридические фирмы имеются, но, боюсь, бесплатных консультаций не проводят:-))).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

Прекрасно:)

Угу. Учтите только, что мера ответственности далеко не всегда четко прописана в законе, либо границы ее широки, так что на практике она определяется судом исходя из обстоятельств дела. А наш суд, бессмысленный и беспощадный, способен истолковать закон так, как вам и в голову не придет. А поскольку понятие, характерное для западных обществ — "уважение к закону" — заставляющее исполнять его не из страха перед санкциями, а из понимания, что он защищает интересы других людей, которые следует уважать, для нас пустой звук...
Если же "включить уважение", то вопрос с переводом, на мой взгляд, переползает в этическую плоскость. Просто потому, что хорошего автора плохой перевод унижает. Посему следует на самом деле подкорректировать слоган: "Переводите на здоровье! Но так, чтобы вам не было стыдно перед автором за качество."
Да и вообще, не в облом ведь автора предупредить, мол, я перевел ваше то-то и то-то. Просто из уважения к нему. И выслать перевод на проверку. Из практики, они легко находят в округе русскоязычных приятелей с этой целью. На моей памяти от самого факта перевода (бесплатно же!) никто не отказывался, только рады. Но вдруг у автора какие-то планы в отношении русскоязычной аудитории? Он может попросить не публиковать в открытом доступе. Неужто вы не выполните его просьбу?
–––
Был так болтлив, что уставали пальцы...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

даже на цитирование одной строчки надо спрашивать разрешение автора или наследников.

Это, мягко говоря, ерунда. Иначе бы всех участников темы "Переводы и переводчики", а также многих других, где цитируются в интернете чужие произведения, надо было бы сажать штабелями. :-D

цитата Виктор Вебер

берешь строку из переведенного, издательство связывается с переводчиком/наследниками и договаривается о разрешении

Видимо, речь идёт именно о коммерческом использовании. И тут, конечно, хоть строчку на рекламный лозунг, хоть два слова в качестве названия продукта — а денюжку отстегни.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата anagor1

Он может попросить не публиковать в открытом доступе. Неужто вы не выполните его просьбу?

Да автор, может, умер давно. А какие ещё живы — тут да, стоит их мнением поинтересоваться. Веские вы привели аргументы. Уважение, да.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2015 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Это, мягко говоря, ерунда. Иначе бы всех участников темы "Переводы и переводчики", а также многих других, где цитируются в интернете чужие произведения, надо было бы сажать штабелями.

И еще всех ученых, которые публикуются. :-)))
Gourmand, Я бы на вашем месте попробовал написать автору или правопреемнику. В письме описать ситуацию с изданием переводной фантастики у нас в стране и подробно рассказать что вы будете это делать с этим переводом в случае получения согласия. Может быть получите одобрение. А если нет, то можно тогда будет разбираться с законодательством. Мне кажется, агент писателя должен понимать, что если автор не переведен в России и он не дает на это разрешение, то это не приносит вообще ничего. Если энтузиаст бесплатно сам все переведет, будет использовать этот перевод в некомерческих целях, то это будет хоть какая-то реклама. Это может в будущем заинтересовать большие издательства. Или я не правильную цепочку выстраиваю?
Страницы: 123...6768697071...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх