автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
6 ноября 2015 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Авторские права на перевод у вас будут, и вы сможете их осуществлять только если это кошерный перевод. В противном случае — даже если право (чисто технически) у вас будет, вы его не сможете никак осуществлять. Но я плотно не вчитывался в ГК, возможно, там есть некоторые нюансы. Мне показалось, что некошерный перевод легко можно присвоить, и никаких претензий переводчик предъявить не сможет.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 ноября 2015 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas — Вы получили разрешение у автора английского текста.
Хм... придётся искать Питера Гамильтона... Эх... тяжела жизнь простого переводчика. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 ноября 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold у него нет права на собственный перевод, и потому нет права его продавать но ведь в данном случае продаётся прежде всего не перевод, а услуга по чтению легально купленной книги. Грубо говоря, слепой человек купил книгу и пригласил чтеца её ему прочитать. По закону, чтец не имеет права ознакамливаться с содержанием т.к. он не платил за книгу — так что ли?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 ноября 2015 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Т.е. незнание языка не приравнивается к физическим дефектам. :)
Ясно... Какие мелочные "творцы" пошли, в точности как собака на сене — найдите мне 10тысяч читателей и заплатите приличную сумму, а то я обеднею из-за того, что пара-тройка сотен человек прочитают мою книгу на чужом языке...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 ноября 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кстати, раз уж знатоки законов собрались, вот такой вопрос. Какой максимальный объём разрешённого цитирования без всяких заморочек с правами? 10%, 5%, 2%? А то я ещё и перевод двух абзацев выложил. Вдруг тоже чьи-то права нарушил. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
6 ноября 2015 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold что означает это самое "spooning it out"? Неужели "ложкой"?
Ковырять ложкой?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
6 ноября 2015 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand "Частичное воспроизведение" — вроде попадает. Разрешено цитирование ЕМНИП. Но это означает, что должно быть обрамление собственным текстом. Типа, "как пишет в своей книге имярек ...(следует текст романа)... что, на мой взгляд, звучит неплохо." 
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
6 ноября 2015 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold А вот лучше скажите, как правильно есть дыню: steadying it with the left hand the way we do and spooning it out что означает это самое "spooning it out"? Неужели "ложкой"?
Да, ложкой. Очень удобно, если дыня спелая и сочная 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
6 ноября 2015 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Хм... придётся искать Питера Гамильтона... Эх... тяжела жизнь простого переводчика. Скорее всего, будет еще сложнее: Гамильтон скажет, что он переводами не ведает, а передал дела агенту или представителю "родного" издательства. Доходов с экзотических языков (а русский с его тиражами и ценами в категории таковых) авторам практически никаких, поэтому они на переговоры время тратить не хотят и довольны всем, что агент им сможет достать из области экзотики. Ну, а у агентов своя программа. Они заинтересованы в оптовых сделках на малотиражных авторов. Соответственно, сделки будут с кем-то, у кого переводчики уже "в штате" и т.п.
Но попробовать установить контакт никто не запрещает. Всегда что-то интересное может появиться на горизонте.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
6 ноября 2015 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold что означает это самое "spooning it out"? Неужели "ложкой"?
Именно ложкой. Я дыню, напрмер, так и ем. Некрупную дыню разрезаешь пополам, берешь чайную ложечку и ешь ее прямо ложкой (как мороженое) 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
anagor1 
 гранд-мастер
      
|
7 ноября 2015 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авторское право в узком смысле — личное неимущественное. Если я сделал перевод, с разрешения ли, без оного, неважно, я — автор перевода, всё. Однако, есть еще имущественное исключительное право, примерно соответствующее термину "копирайт". В случае, если владелец копирайта не в курсе моих переводческих потуг, использовать свой перевод в коммерческих целях я не могу. Однако, в некоммерческих (напр., прочесть другу) — могу. Более того, я могу даже выложить его в сеть. Заметьте: авторское право первоисточника я не нарушаю, честно указывая автора. (Иначе — да, плагиат.) Что касается копирайта, его владельцу придется доказывать, что этот шаг — публикация в сети — как-то нарушает его имущественные права. То есть, доказывать, что из-за вас он понес убытки. В случае, если существует другой, "официальный" перевод — доказать это легко. А вот если нет — почти невозможно. Переводите на здоровье! К примеру, на сайт поэзия.ру легко публикуются стихотворные переводы. Исков, насколько я знаю, из-за границы никто пока не подавал.
ЗЫ А вообще, типичная ошибка — путать закон и библию. То, что написано в законе — не догма, а норма. То есть, закон действует не сам по себе, по факту издания, а в процессе правоприменения. Каковой тоже нужно понимать и учитывать. (Процессуальных норм даже больше, чем материальных:)) Посему норму закона можно выполнять, а можно и не выполнять, весь вопрос в последствиях. Это совершенно нормальное явление: сознательно нарушать закон, если прибыль от этого больше, чем размер ответственности за нарушение.
|
––– Был так болтлив, что уставали пальцы... |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
7 ноября 2015 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anagor1 В случае, если существует другой, "официальный" перевод — доказать это с полпинка. А вот если нет — весьма сложно. Переводите на здоровье!
О! Вот это интересная мысль, спасибо. А то я как-то приуныл уже. Столько всего не переведено из старо-классики, и вряд ли кто "официально" решит этим заняться, а любителям типа "закон запрещает". Мне такая трактовка по душе, тем более, что был бы рад, если бы появились "официальные" переводы. Но пока их нет, пусть будут "любительские" хотя бы в сети.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
derrik100 
 активист
      
|
7 ноября 2015 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anagor1 Это совершенно нормальное явление: сознательно нарушать закон, если прибыль от этого больше, чем размер ответственности за нарушение.
Прекрасно:)
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
8 ноября 2015 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Какой максимальный объём разрешённого цитирования без всяких заморочек с правами?
Насколько я знаю из практики, даже на цитирование одной строчки надо спрашивать разрешение автора или наследников. Стивен Кинг обожает вставлять строчки из любимых писателей или поэтов. Как он с ними разбирается, не знаю, но в наших изданиях, если не переводишь сам (я стихи переводить не берусь), а берешь строку из переведенного, издательство связывается с переводчиком/наследниками и договаривается о разрешении. Но при этом, как я понимаю, перевод до авторского листа может рассматриваться как ознакомительная публикация, за которую денег автору не положено. То есть переводчик ничего не нарушает. Но это все очень мутно, и чтобы действительно не нарушить закон, лучше проконсультироваться со специалистами. Такие юридические фирмы имеются, но, боюсь, бесплатных консультаций не проводят .
|
|
|
anagor1 
 гранд-мастер
      
|
8 ноября 2015 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100 Прекрасно:)
Угу. Учтите только, что мера ответственности далеко не всегда четко прописана в законе, либо границы ее широки, так что на практике она определяется судом исходя из обстоятельств дела. А наш суд, бессмысленный и беспощадный, способен истолковать закон так, как вам и в голову не придет. А поскольку понятие, характерное для западных обществ — "уважение к закону" — заставляющее исполнять его не из страха перед санкциями, а из понимания, что он защищает интересы других людей, которые следует уважать, для нас пустой звук... Если же "включить уважение", то вопрос с переводом, на мой взгляд, переползает в этическую плоскость. Просто потому, что хорошего автора плохой перевод унижает. Посему следует на самом деле подкорректировать слоган: "Переводите на здоровье! Но так, чтобы вам не было стыдно перед автором за качество." Да и вообще, не в облом ведь автора предупредить, мол, я перевел ваше то-то и то-то. Просто из уважения к нему. И выслать перевод на проверку. Из практики, они легко находят в округе русскоязычных приятелей с этой целью. На моей памяти от самого факта перевода (бесплатно же!) никто не отказывался, только рады. Но вдруг у автора какие-то планы в отношении русскоязычной аудитории? Он может попросить не публиковать в открытом доступе. Неужто вы не выполните его просьбу?
|
––– Был так болтлив, что уставали пальцы... |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
8 ноября 2015 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер даже на цитирование одной строчки надо спрашивать разрешение автора или наследников.
Это, мягко говоря, ерунда. Иначе бы всех участников темы "Переводы и переводчики", а также многих других, где цитируются в интернете чужие произведения, надо было бы сажать штабелями. 
цитата Виктор Вебер берешь строку из переведенного, издательство связывается с переводчиком/наследниками и договаривается о разрешении
Видимо, речь идёт именно о коммерческом использовании. И тут, конечно, хоть строчку на рекламный лозунг, хоть два слова в качестве названия продукта — а денюжку отстегни.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
8 ноября 2015 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anagor1 Он может попросить не публиковать в открытом доступе. Неужто вы не выполните его просьбу?
Да автор, может, умер давно. А какие ещё живы — тут да, стоит их мнением поинтересоваться. Веские вы привели аргументы. Уважение, да.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Deimos_666 
 философ
      
|
8 ноября 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Это, мягко говоря, ерунда. Иначе бы всех участников темы "Переводы и переводчики", а также многих других, где цитируются в интернете чужие произведения, надо было бы сажать штабелями.
И еще всех ученых, которые публикуются.  Gourmand, Я бы на вашем месте попробовал написать автору или правопреемнику. В письме описать ситуацию с изданием переводной фантастики у нас в стране и подробно рассказать что вы будете это делать с этим переводом в случае получения согласия. Может быть получите одобрение. А если нет, то можно тогда будет разбираться с законодательством. Мне кажется, агент писателя должен понимать, что если автор не переведен в России и он не дает на это разрешение, то это не приносит вообще ничего. Если энтузиаст бесплатно сам все переведет, будет использовать этот перевод в некомерческих целях, то это будет хоть какая-то реклама. Это может в будущем заинтересовать большие издательства. Или я не правильную цепочку выстраиваю?
|
|
|