Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
День-Ночь, Свет-Тень.
А вообще есть оборот "off and on": иногда, время от времени, кое-когда, то и дело, изредка, спорадически, от случая к случаю. Нет-нет, да и да.

Мне больше нравится звезда Иногда.


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shov

Мне больше нравится звезда Иногда.

Да-да-нет-да.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 
Итак, "Крикни Убийца!" можно купить.
Отзыв: https://fantlab.ru/work318266
Ознакомительный отрывок:
http://alexvirochovsky.livejournal.com/56...
Подробности: http://alexvirochovsky.livejournal.com/56...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky А что ж так невычитанно?

цитата

онлежит, белый

цитата

веревочнуюпетлю

цитата

на полпути доВизантия

хоть пробелы за 200р расставьте. :-(
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 
Это при переводе в ЖЖ так получилось. Сейчас поправлю.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2015 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
Опять Алекс пытается продать электронную книгу за двадцать тыщ?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 13 октября 2015 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
TripleX-35,врать вот зачем? 200р, о чем открыто сказано..


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Требуется переводчик с английского "Джон Джекоб Астор. Путешествие в иные миры"
http://www.gutenberg.org/ebooks/1607
Ответить в личку.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги,
у меня простой юридический вопрос:

С точки зрения Законов РФ может ли человек использовать чей-то интеллектуальный труд (английский текст книги) как основу для создания своего интелектуального труда (перевод этой книги)?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ Нельзя


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ только если владелец авторских прав на английский текст дал разрешение на перевод. В противном случае перевести вы можете, но только для личного использования без какого-либо распространения или торговли.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ В случае самовольного перевода, согласно ст.1260 ГК РФ, вы не можете претендовать на авторские права на свой собственный перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

может ли человек использовать чей-то интеллектуальный труд (английский текст книги) как основу для создания своего интелектуального труда (перевод этой книги)?

Может, если
- Английский текст находится в общественном достоянии (public domain)
- Английский текст опубликован под лицензией, разрешающей создание производных работ
- Вы получили разрешение у автора английского текста.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas, предположим такой вариант — у некого человеке есть оригинальная книга, но в силу незнания языка, он приглашает переводчика и тот оказывает ему услугу по чтению этой книги (типа, письменный или надиктованный на носитель текст, чтобы потребитель его труда смог прочитать/прослушать текст в удобное для потребителя услуги время) и получает за это деньги, а потом ту же услугу оказывает ещё каким-то людям. В какой момент начинается нарушение авторских прав?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN Тут же при получении денег — у него нет права на собственный перевод, и потому нет права его продавать


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
А если бесплатно перевожу? То есть просто для всех желающих выложил в сеть.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand Ну, вообще-то, это юридически не ваша вещь, соответственно, вы не можете ею распоряжаться — вообще никак. Т.е. дарение, тиражирование, распространение и т.п.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
А вот лучше скажите, как правильно есть дыню:
steadying it with the left hand the way we do and spooning it out
что означает это самое "spooning it out"? Неужели "ложкой"?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand снял мой вопрос с языка.
swgold ну в целом более менее понятно. Если английский текст не подпадает в три случая, описанных Felicitas, то перевести можно только для себя, даже выкладывать в сеть нельзя. Но при этом надо учитывать, что подать на меня жалобу может только правообладатель — издательство или сам автор.
Если попадает — то переводить и выкладывать можно, а вот буду ли я обладать авторским правом на перевод или нет?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

буду ли я обладать авторским правом на перевод или нет?

Насколько я понимаю, использовать его без вашего разрешения в коммерческих целях будет нельзя.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс
Страницы: 123...6667686970...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх