автор |
сообщение |
Shov 
 активист
      
|
8 октября 2015 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
День-Ночь, Свет-Тень. А вообще есть оборот "off and on": иногда, время от времени, кое-когда, то и дело, изредка, спорадически, от случая к случаю. Нет-нет, да и да.
Мне больше нравится звезда Иногда.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 октября 2015 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky А что ж так невычитанно?
цитата онлежит, белый
цитата веревочнуюпетлю
цитата на полпути доВизантия
хоть пробелы за 200р расставьте. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
13 октября 2015 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять Алекс пытается продать электронную книгу за двадцать тыщ?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
sheiper 
 активист
      
|
|
andynick 
 магистр
      
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
6 ноября 2015 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, у меня простой юридический вопрос:
С точки зрения Законов РФ может ли человек использовать чей-то интеллектуальный труд (английский текст книги) как основу для создания своего интелектуального труда (перевод этой книги)?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
6 ноября 2015 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ только если владелец авторских прав на английский текст дал разрешение на перевод. В противном случае перевести вы можете, но только для личного использования без какого-либо распространения или торговли.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
6 ноября 2015 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ В случае самовольного перевода, согласно ст.1260 ГК РФ, вы не можете претендовать на авторские права на свой собственный перевод.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
6 ноября 2015 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ может ли человек использовать чей-то интеллектуальный труд (английский текст книги) как основу для создания своего интелектуального труда (перевод этой книги)?
Может, если - Английский текст находится в общественном достоянии (public domain) - Английский текст опубликован под лицензией, разрешающей создание производных работ - Вы получили разрешение у автора английского текста.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 ноября 2015 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, предположим такой вариант — у некого человеке есть оригинальная книга, но в силу незнания языка, он приглашает переводчика и тот оказывает ему услугу по чтению этой книги (типа, письменный или надиктованный на носитель текст, чтобы потребитель его труда смог прочитать/прослушать текст в удобное для потребителя услуги время) и получает за это деньги, а потом ту же услугу оказывает ещё каким-то людям. В какой момент начинается нарушение авторских прав?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 ноября 2015 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если бесплатно перевожу? То есть просто для всех желающих выложил в сеть.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
6 ноября 2015 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Ну, вообще-то, это юридически не ваша вещь, соответственно, вы не можете ею распоряжаться — вообще никак. Т.е. дарение, тиражирование, распространение и т.п.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
6 ноября 2015 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот лучше скажите, как правильно есть дыню: steadying it with the left hand the way we do and spooning it out что означает это самое "spooning it out"? Неужели "ложкой"?
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
6 ноября 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand снял мой вопрос с языка. swgold ну в целом более менее понятно. Если английский текст не подпадает в три случая, описанных Felicitas, то перевести можно только для себя, даже выкладывать в сеть нельзя. Но при этом надо учитывать, что подать на меня жалобу может только правообладатель — издательство или сам автор. Если попадает — то переводить и выкладывать можно, а вот буду ли я обладать авторским правом на перевод или нет?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
6 ноября 2015 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ буду ли я обладать авторским правом на перевод или нет?
Насколько я понимаю, использовать его без вашего разрешения в коммерческих целях будет нельзя.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|