Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 03:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Как возникла версия о "бизоньей требухе"? В оригинале они варят chuck stew.

Это не версия, это просто так, к слову пришлось — на предыдущей странице шерлок упомянул про требуху, вот и прицепилось.
А место, где происходит действие, на самом деле пыльное. Отряд расположился у реки, рядом с курганами, потом началась пыльная буря, а потом на них напали индейцы. Один только в живых остался. Так что почему у них рагу с грязью, все ясно — ветром намело. :-)
Кстати, если в те годы в тех краях прачечные зачастую держали китайцы, может, тут еще намек на то, что вышеупомянутая леди как раз из их среды... Но это из области предположений, дальше в тексте об этом ничего не будет.

цитата

Да, без хорошей бутанской медитации с переводом шуток не разобраться

Точно! :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2015 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Не понял выражения cut off bar bill и что вообще происходит. Предложение целиком звучит так:

It seemed that everyone in the show was suffering from a hangover, the preceding night (Saturday) having been very drunk out, including among other things, Pam having had her bar bill cut off by the manager and retaliating by taking off her shoes and throwing them at him.

Если bar bill — это счёт за выпивку, то почему его отклонил менеджер и зачем он вообще менеджеру? Насколько понимаю, господа артисты бухают в своём заведении, даже если бармен выписывает им за это индивидуальные счета, то почему они несут их своему менеджеру? Или это какой-то другой менеджер? Или они пьянствуют в чужом заведении на деньги менеджера? Сколько ни наблюдал в кино закулисной жизни и богемных загулов, ни разу такие тонкости не высвечивались. Да, никакого другого контекста вокруг этой фразы нет. Девушка из стриптиза страдает от похмелья, и тут просто поясняется, почему — и парочка подробностей мимоходом: вот они какие, эти артисты.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2015 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
swgold, картинка как бы такая:
1) Господа артисты пьют в баре в кредит (в счёт будущих выплат)
2) Сумма кредита не фиксированная, регулируется менеджером шоу
3) Менеджер заморозил кредит для Пэм


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2015 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
В некоторых барах счета сразу на блюдечке подают, под выпивкой. То есть, это имеется в виду счёт за очередную порцию? Если так, то более-менее понятно. Но тогда этот менеджер только и делает, что весь вечер оплачивает счета. Как он сам после такого веселья туфлями-то не швыряется.:-)


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2015 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

То есть, это имеется в виду счёт за очередную порцию?

Мне кажется, что это кредитный счёт в баре, когда каждая порция для своих просто записывается. А тут Пэм вынуждена будет рассчитываться наличными — кредит обрезали.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2015 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Тогда её обломал бы сам бармен, который ведет учет, нет? Тогда менеджер — это бармен, а не менеджер Пэм. И девушка швыряется туфлями в бармена. Обстановка становится существенно угарней.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2015 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Тогда её обломал бы сам бармен, который ведет учет, нет?

Мне кажется, что кредитоспособность определяет всё же менеджер шоу — он знает, какая актриса чего стоит, сколько доходов приносит и т.д.


новичок

Ссылка на сообщение 14 мая 2015 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
swgold, а не может тут bill быть в смысле "расходы", а не "счет"? Может, там по ходу действия что-то произошло, из-за чего менеджер лишил Пэм денег на гулянки, а она в ответ в него туфлями запустила? Т.е. не какой-то конкретной суммы, а вообще трат на бар.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2015 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

то почему они несут их своему менеджеру? Или это какой-то другой менеджер?


Может быть просто менеджер того заведения, где они напивались. Посмотрел, дама уже на рогах и просто сказал бармену "этой больше не наливать". Без общего контекста (например, упоминался ли прежде какой-то менеджер их труппы, который занимается их делами) тут не вполне ясно.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2015 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
Слово manager применительно к кабаку как-то неубедительно выглядит. То есть бармен там есть, официант, а вот менеджер? Я как понимаю, речь о дешевых забегаловках, где вряд ли на входе стоит специальный человек и вход по записи. Всё-таки, наверное это менеджер труппы, который оплачивает банкет.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2015 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

То есть бармен там есть, официант, а вот менеджер?


Управляющий? Но у труппы точно есть менеджер (администратор, директор) , так что, скорее всего, это он и был.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 
Наткнулся на кучерявый оборот: I swear on a stack of wheat cakes that I... Ну, то есть, положить руку на Библию говорящему, видимо, принципы не позволяют, но выбранная им альтернатива как-то не звучит. То есть, я с удовольствием заменил бы невнятные wheat cakes на пресловутый Яблочный Пирог, но это, наверное, будет подтасовка смыслов?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Wheat cake обычно переводят как "оладьи". Выражение "клясться на стопке оладушек" вроде бы звучит нормально.
Правда, мне больше по душе вариант "коврижки".
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 
А скажите, пожалуйста, если кто-то перевёл что-то с английского на русский, и выложил в нет, например, в Самиздат — является ли это нарушением авторских прав, или нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 
moshehecht Да. "Незаконный перевод".


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 
moshehecht, насколько я знаю, за это положено наказание -- "погрозить пальчиком" и, максимум, заставить удалить этот текст со своей страницы.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 
moshehecht, смотря по ситуации. Может это произведение уже в свободном доступе. Если же автор жив, то вполне можно с ним связаться и спросить разрешения.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А скажите, пожалуйста, если кто-то перевёл что-то с английского на русский, и выложил в нет, например, в Самиздат — является ли это нарушением авторских прав, или нет?
если у скачавшего этот перевод есть легально купленная официальная книга на языке оригинала, то нарушением это не может считаться даже если за перевод получены деньги это будет проходить как 'услуга/помощь в прочтении'
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

если у скачавшего этот перевод есть легально купленная официальная книга на языке оригинала,  то нарушением это не может считаться даже если за перевод получены деньги это будет проходить как 'услуга/помощь в прочтении'


Это шутка, да? Право на перевод -- безусловный и абсолютный эксклюзив автора-правообладателя. "Помогать в прочтении" можно как угодно и кому угодно, но выкладывание перевода в общий доступ никак не может считаться личным использованием, и — теоретически — за такое могут наказать по полной программе, даже если перевод был некоммерческий, любительский. Могут и не наказать, всё зависит от автора и его агентов. Не всякий автор следит за тем, что творится в иноязычной литературной среде, но всё же делать такие фокусы с более-менее популярными произведениями не рекомендую. Ну или на свой страх и риск, с полным осознанием возможных последствий.

цитата Beksultan

Может это произведение уже в свободном доступе.


Совсем другое дело. Такое произведение можно спокойно переводить, выкладывать, и т.д., и т.п. Только не забывайте, что срок перехода произведения в общественное достояние в разных странах разный. Ф.С.Фитцджеральд, например, в РФ уже в общественном достоянии, а в США — нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
В поддержание темы:-))): на СИ выложен перевод The Magistrates of Hell Барбары Хэмбли. Называется "Князья преисподней".
–––
Утешила... Зар-раза...
Страницы: 123...5455565758...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх