Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 07:26  
цитировать   |    [  ] 
А может она Countess в буджолдовском смысле? То есть, бухгалтерша?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 07:44  
цитировать   |    [  ] 
Нет, там предприятие немаленькое, штат большой, вряд ли она совместитель. Но связь account-count-countess, да, интересная. Пошарю-ка слово count.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

графбух :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Интонацией, конечно.
И подобрать правильный синоним. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 
negrash
А как перевод?
Понравился?
Ну, и сам роман?
Стоит доброго слова?
А то мне и предыдущий из этого цикла не очень... 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

А то мне и предыдущий из этого цикла не очень...


И мне не очень. Откровенно женское произведение, у которого, кстати, действительно много поклонниц даже в нашей стране. Вторую часть читать не собираюсь, однако за русским фан-клубом Танит Ли слежу. Вдруг еще чего-нибудь переведут, то, что мне любопытно?..


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
Фраза не вытанцовывается. Космонавты обозревают лунный пейзаж и мимоходом один замечает:
- Чёт здесь фигово как-то.
- There’s better stuff going to waste in California, — отвечает второй.
У "going to waste" по словарю смысл только "пропадать впустую" или "чахнуть" — и в этих узких воротах я застрял.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

There’s better stuff going to waste in California


Так всё лучшее пропадает (находиться/осталось) в Калифорнии.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Как вам по контексту великое и ужасное русское слово «торчать»? «Попусту торчать»? Ваше же «пропадать»? Или чуть в сторону по направлению к bungle: «прохлаждаться», «бить баклуши», «валять дурака», «тянуть резину» и прочие фразеологизмы? Сленговое «киснуть»?

P.S. Пока писал вам ответ, случилась замечательная опечатка по Фрейду: «похлаждаться». Надо бы записать.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

There’s better stuff going to waste in California, — отвечает второй.


"Да в Калифорнии даже помойки бывают получше" — здесь waste в значении "мусор. то, что выбрасывают на свалку".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
В общем, из уродливой исходной конструкции "Здешние красоты в Калифорнии пропали бы впустую" я пришёл к нейтральному "Да, в Калифорнии есть места и получше". Но употребление слова "помойка", конечно, открывает новые горизонты глумления над исходным текстом, спасибо :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 
А может не помойки, а пустыри?

В Калифорнии даже пустыри получше.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Но употребление слова "помойка", конечно, открывает новые горизонты глумления над исходным текстом, спасибо


Поскольку контекста нет и характер всего текста неизвестен, возможно всяческие вариации на тему :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Словарь дает:
go to waste
быть потраченным попусту, идти коту под хвост

То есть можно перевести: "В Калифорнии и лучшие места не используются". Но, конечно, в зависимости от контекста можно поизголяться: "В Калифорнии собаки и в лучших местах не задерут ногу"


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Ариан!
Насчет помойки/свалки, Вы, по-моему, точно подметили, но речь, как мне кажется, не о самой помойке/свалке, а том, что на эту помойку/свалку выбрасывают. Вроде бы так и сказано: выбрасывают что-то и получше.
Но, возможно, речь о том, что в Калифорнии пропадают/ не используются зазря места и получше.
Все зависит от контекста.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 04:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Насчет помойки/свалки, Вы, по-моему, точно подметили, но речь, как мне кажется, не о самой помойке/свалке, а том, что на эту помойку/свалку выбрасывают. Вроде бы так и сказано: выбрасывают что-то и получше.



Да, можно и так. Но предыдущая фраза несколько подсказывает логику сценки:

- Местечко так себе.
- Да, в Калифорнии я даже помойки (пустырь здесь тоже годится) поинтереснее видал.

Как мне кажется, все-таки описание места. Хотя, как вы совершенно правильно заметили, лучше все же знать контекст (и общий стиль речи) книги.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Как мне кажется, все-таки описание места.

И мне так кажется. Если переводить почти дословно: Лучшее имущество (какой-либо земельный участок, например) пропадали впустую (чахли, забрасывались).

- В Калифорнии даже лучшие места превращали в отстой (засирали 8-], загаживали)


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2015 г. 08:45  
цитировать   |    [  ] 
Дуглас Ричардс "Перепаянный" (первая книга дилогии): http://samlib.ru/editors/m/malxcew_a_w/wi...
Продолжения в моём переводе не будет.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 
Разные скользкие вещи, которые каждый раз почему-то как в первый раз.
1. Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим на военных объектах. Не могу придумать хотя бы полу-приличный вариант. В голову упорно лезут всякие "говнюки", но это по-моему чересчур.
2. Или вот ещё слово, по мысли автора имеющее коннотации с латиноамериканским пантеоном, но по русски звучащее очень конкретно: Mandakusala. Ну, или может Суэнвик хорошо знает русский язык и так шутит? Или я зря на нём спотыкаюсь, а надо просто написать русскими буквами и забыть?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

но по русски звучащее очень конкретно:

Можно просто приблизить слово к английскому произношению, написав в критичных местах вместо "а" "э", а вместо "с" "з". И никаких мук.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...5152535455...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх