автор |
сообщение |
Verdi1 
 магистр
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
17 марта 2015 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, там предприятие немаленькое, штат большой, вряд ли она совместитель. Но связь account-count-countess, да, интересная. Пошарю-ка слово count.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
17 марта 2015 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) графбух :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 марта 2015 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Интонацией, конечно. И подобрать правильный синоним. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 марта 2015 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash А как перевод? Понравился? Ну, и сам роман? Стоит доброго слова? А то мне и предыдущий из этого цикла не очень... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 марта 2015 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А то мне и предыдущий из этого цикла не очень...
И мне не очень. Откровенно женское произведение, у которого, кстати, действительно много поклонниц даже в нашей стране. Вторую часть читать не собираюсь, однако за русским фан-клубом Танит Ли слежу. Вдруг еще чего-нибудь переведут, то, что мне любопытно?..
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
19 марта 2015 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фраза не вытанцовывается. Космонавты обозревают лунный пейзаж и мимоходом один замечает: - Чёт здесь фигово как-то. - There’s better stuff going to waste in California, — отвечает второй. У "going to waste" по словарю смысл только "пропадать впустую" или "чахнуть" — и в этих узких воротах я застрял.
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
19 марта 2015 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold There’s better stuff going to waste in California
Так всё лучшее пропадает (находиться/осталось) в Калифорнии.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
19 марта 2015 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Как вам по контексту великое и ужасное русское слово «торчать»? «Попусту торчать»? Ваше же «пропадать»? Или чуть в сторону по направлению к bungle: «прохлаждаться», «бить баклуши», «валять дурака», «тянуть резину» и прочие фразеологизмы? Сленговое «киснуть»?
P.S. Пока писал вам ответ, случилась замечательная опечатка по Фрейду: «похлаждаться». Надо бы записать.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
19 марта 2015 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold There’s better stuff going to waste in California, — отвечает второй.
"Да в Калифорнии даже помойки бывают получше" — здесь waste в значении "мусор. то, что выбрасывают на свалку".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
19 марта 2015 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, из уродливой исходной конструкции "Здешние красоты в Калифорнии пропали бы впустую" я пришёл к нейтральному "Да, в Калифорнии есть места и получше". Но употребление слова "помойка", конечно, открывает новые горизонты глумления над исходным текстом, спасибо 
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
19 марта 2015 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А может не помойки, а пустыри?
В Калифорнии даже пустыри получше.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
19 марта 2015 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Но употребление слова "помойка", конечно, открывает новые горизонты глумления над исходным текстом, спасибо
Поскольку контекста нет и характер всего текста неизвестен, возможно всяческие вариации на тему 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
19 марта 2015 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Словарь дает: go to waste быть потраченным попусту, идти коту под хвост
То есть можно перевести: "В Калифорнии и лучшие места не используются". Но, конечно, в зависимости от контекста можно поизголяться: "В Калифорнии собаки и в лучших местах не задерут ногу"
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 марта 2015 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Ариан! Насчет помойки/свалки, Вы, по-моему, точно подметили, но речь, как мне кажется, не о самой помойке/свалке, а том, что на эту помойку/свалку выбрасывают. Вроде бы так и сказано: выбрасывают что-то и получше. Но, возможно, речь о том, что в Калифорнии пропадают/ не используются зазря места и получше. Все зависит от контекста.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 марта 2015 г. 04:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Насчет помойки/свалки, Вы, по-моему, точно подметили, но речь, как мне кажется, не о самой помойке/свалке, а том, что на эту помойку/свалку выбрасывают. Вроде бы так и сказано: выбрасывают что-то и получше.
Да, можно и так. Но предыдущая фраза несколько подсказывает логику сценки:
- Местечко так себе. - Да, в Калифорнии я даже помойки (пустырь здесь тоже годится) поинтереснее видал.
Как мне кажется, все-таки описание места. Хотя, как вы совершенно правильно заметили, лучше все же знать контекст (и общий стиль речи) книги.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ropbIHbI4 
 гранд-мастер
      
|
20 марта 2015 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Как мне кажется, все-таки описание места.
И мне так кажется. Если переводить почти дословно: Лучшее имущество (какой-либо земельный участок, например) пропадали впустую (чахли, забрасывались).
- В Калифорнии даже лучшие места превращали в отстой (засирали , загаживали)
|
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разные скользкие вещи, которые каждый раз почему-то как в первый раз. 1. Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим на военных объектах. Не могу придумать хотя бы полу-приличный вариант. В голову упорно лезут всякие "говнюки", но это по-моему чересчур. 2. Или вот ещё слово, по мысли автора имеющее коннотации с латиноамериканским пантеоном, но по русски звучащее очень конкретно: Mandakusala. Ну, или может Суэнвик хорошо знает русский язык и так шутит? Или я зря на нём спотыкаюсь, а надо просто написать русскими буквами и забыть?
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
31 марта 2015 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold но по русски звучащее очень конкретно:
Можно просто приблизить слово к английскому произношению, написав в критичных местах вместо "а" "э", а вместо "с" "з". И никаких мук.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|