автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
19 февраля 2015 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold "можно чисто теоретически (чисто умозрительно) представить себе..." — но у "intellectually" такого смысла в моём словаре нету.
"Понять умом"
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
19 февраля 2015 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Мне видится значение «intellectually», как «интеллектуально влезть в шкуру коммуниста», поставить себя на его место, как ученика, исследователя, который познаёт мир только в рамках этого учения.
цитата И, тем не менее, это возможно: мысленно понять, как работает сознание коммуниста, когда он упорно, со рвением изучает диалектический материализм, историю коммунизма и прочие аспекты марксизма-ленинизма.
IMHO, тут больше нюансов с оттенками смысла «sympathetically»: рьяно, яро, проникновенно, фанатично, вовлечённо, увлечённо, прилежно и т.д. по контексту. Кстати, они (intellectually-sympathetically) в этом предложении явно парные и усиливающие друг друга.
Так ближе к изначальному тексту, но тогда проявляется та же двусмысленность оригинала:
цитата И, тем не менее, это возможно: мысленно понять, как работает сознание коммуниста при упорном и проникновенном изучении диалектического материализма, истории коммунизма и прочих аспектов марксизма-ленинизма.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
19 февраля 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold "Понять умом" — наверное, да.
А какого года этот текст? Последние лет 30 (примерно) набирает силу emotional intelligence как способ познания, понимания и коммуникации. Так что если текст недавний, то это непонятно откуда вылезшее чистое intellectually может быть неразвитым противопоставлением к emotionally. То есть понять можно, но именно только умозрительно и отвлеченно.
Sympathetically тоже важно, поскольку предполагает не просто внимание, а благожелательное или, по крайней мере, непредвзятое отношение, способность хотя бы теоретически поставить себя на место изучаемого.
И тогда оговорки нет, а есть незаконченное противопоставление: понять можно только отвлеченно, но понять можно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
19 февраля 2015 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда этого, разумеется, нет, но. как мне кажется, все равно здеть не оговорка, а уточнение, что понимание возможно чисто интеллектуальное. Как интеллектуальное упражнение.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
19 февраля 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Ну простите тогда за недостойные советы. Да не, я всегда готов забить проблему тапками, если другого выхода нет Просто тут мне кажется, что у меня есть какое-то недопонимание оттенков.
Вся засада в слове "интеллектуально", КМК. Вот разве есть у intellectually какой-то "личный" оттенок? В русском языке "интеллектуальный" — это из сферы обезличенного. То есть "интеллектуальный" в применении к смыслу "влезть в шкуру", "почувствовать себя как другой" звучит, по меньшей мере, странно. То есть в плане "интеллектуальный" уместно звучало бы "построить в уме модель того как работает и т.п.", то есть подчеркнуть отсутствие личной вовлечённости, но в первоисточнике недостаточно слов для громождения таких конструкций. Или же есть в intellectually персональные коннотации?
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 февраля 2015 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold То есть в плане "интеллектуальный" уместно звучало бы "построить в уме модель того как работает и т.п.", то есть подчеркнуть отсутствие личной вовлечённости
Так и звучит.
цитата Merriam-Webster's Collegiate Dictionary in·tel·lec·tu·al = 1. a. : of or relating to the intellect or its use b. : developed or chiefly guided by the intellect rather than by emotion or experience
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
28 февраля 2015 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 спасибо! 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Пауль Госсен 
 философ
      
|
9 марта 2015 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 В обычном месте появился мой перевод романа Роберта Сойера "Mindscan" (в переводе "Мнемоскан").
Одной хорошей книгой на русском стало больше. Спасибо!
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
13 марта 2015 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод не мой, но не могу не поделиться новостью: сообщество любителей Танит Ли завершило долгострой — перевод романа "Metallic Love" (лет пять переводили, вернее — переводила глава оного фан-клуба). Перевод легко найти в сети под названием "Любовь из металла".
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
17 марта 2015 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не могу понять, в чём соль. Мужчина, обращаясь к своей секретарше, называет её Countess. О секретарше в тексте более ни слова, подозревать, что она дворянского рода, нет никаких оснований. Во всех словарях смысл countess только один — графиня. Видимо, он так шутит (хотя, для него такая шутка нехарактерна). И как такую шутку изобразить на русском? "Ваша милость" слишком тяжеловесна для вполне современного энергичного бизнесмена, а "сударыня" чересчур русское слово. У кого-нибудь есть идеи?
|
|
|