Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Натягивать смыслы на слова не хотелось бы. Остаётся предположить, что это была оговорка.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Натягивать смыслы на слова не хотелось бы.
— да уж... Ну простите тогда за недостойные советы.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

"можно чисто теоретически (чисто умозрительно) представить себе..." — но у "intellectually" такого смысла в моём словаре нету.


"Понять умом"


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
"Понять умом" — наверное, да.


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Мне видится значение «intellectually», как «интеллектуально влезть в шкуру коммуниста», поставить себя на его место, как ученика, исследователя, который познаёт мир только в рамках этого учения.

цитата

И, тем не менее, это возможно: мысленно понять, как работает сознание коммуниста, когда он упорно, со рвением изучает диалектический материализм, историю коммунизма и прочие аспекты марксизма-ленинизма.

IMHO, тут больше нюансов с оттенками смысла «sympathetically»: рьяно, яро, проникновенно, фанатично, вовлечённо, увлечённо, прилежно и т.д. по контексту. Кстати, они (intellectually-sympathetically) в этом предложении явно парные и усиливающие друг друга.

Так ближе к изначальному тексту, но тогда проявляется та же двусмысленность оригинала:

цитата

И, тем не менее, это возможно: мысленно понять, как работает сознание коммуниста при упорном и проникновенном изучении диалектического материализма, истории коммунизма и прочих аспектов марксизма-ленинизма.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

"Понять умом" — наверное, да.


А какого года этот текст? Последние лет 30 (примерно) набирает силу emotional intelligence как способ познания, понимания и коммуникации. Так что если текст недавний, то это непонятно откуда вылезшее чистое intellectually может быть неразвитым противопоставлением к emotionally. То есть понять можно, но именно только умозрительно и отвлеченно.

Sympathetically тоже важно, поскольку предполагает не просто внимание, а благожелательное или, по крайней мере, непредвзятое отношение, способность хотя бы теоретически поставить себя на место изучаемого.

И тогда оговорки нет, а есть незаконченное противопоставление: понять можно только отвлеченно, но понять можно.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Это начало 60-х.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
Тогда этого, разумеется, нет, но. как мне кажется, все равно здеть не оговорка, а уточнение, что понимание возможно чисто интеллектуальное. Как интеллектуальное упражнение.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Ну простите тогда за недостойные советы.
Да не, я всегда готов забить проблему тапками, если другого выхода нет:-) Просто тут мне кажется, что у меня есть какое-то недопонимание оттенков.

Вся засада в слове "интеллектуально", КМК. Вот разве есть у intellectually какой-то "личный" оттенок? В русском языке "интеллектуальный" — это из сферы обезличенного. То есть "интеллектуальный" в применении к смыслу "влезть в шкуру", "почувствовать себя как другой" звучит, по меньшей мере, странно. То есть в плане "интеллектуальный" уместно звучало бы "построить в уме модель того как работает и т.п.", то есть подчеркнуть отсутствие личной вовлечённости, но в первоисточнике недостаточно слов для громождения таких конструкций. Или же есть в intellectually персональные коннотации?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

То есть в плане "интеллектуальный" уместно звучало бы "построить в уме модель того как работает и т.п.", то есть подчеркнуть отсутствие личной вовлечённости


Так и звучит.

цитата Merriam-Webster's Collegiate Dictionary

in·tel·lec·tu·al = 1. a. : of or relating to the intellect or its use b. : developed or chiefly guided by the intellect rather than by emotion or experience
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2015 г. 01:31  
цитировать   |    [  ] 
Ну, слава богу, всё-таки я слово понимаю правильно.:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Здесь выложил свой перевод рассказа одного из первых польских фантастов Антония Ланге "Владыка времени" о необычном научном исследовании.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
DeMorte,
да пожалуйста: http://vozduh.afisha.ru/books/neizvestnyy...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
apin74 спасибо!
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2015 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
В обычном месте появился мой перевод романа Роберта Сойера "Mindscan" (в переводе "Мнемоскан").


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2015 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
Verdi1 спасибо! ^_^
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2015 г. 01:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

В обычном месте появился мой перевод романа Роберта Сойера "Mindscan" (в переводе "Мнемоскан").


Одной хорошей книгой на русском стало больше. Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2015 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
Перевод не мой, но не могу не поделиться новостью: сообщество любителей Танит Ли завершило долгострой — перевод романа "Metallic Love" (лет пять переводили, вернее — переводила глава оного фан-клуба). Перевод легко найти в сети под названием "Любовь из металла".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 
Не могу понять, в чём соль. Мужчина, обращаясь к своей секретарше, называет её Countess. О секретарше в тексте более ни слова, подозревать, что она дворянского рода, нет никаких оснований. Во всех словарях смысл countess только один — графиня. Видимо, он так шутит (хотя, для него такая шутка нехарактерна). И как такую шутку изобразить на русском? "Ваша милость" слишком тяжеловесна для вполне современного энергичного бизнесмена, а "сударыня" чересчур русское слово. У кого-нибудь есть идеи?
Страницы: 123...5051525354...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх