Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
Попытаюсь чуть прояснить некоторые моменты.
Основной вопрос ко мне, наверное, состоит в том: нужно ли выкладывать подстрочник?
Думаю, для определённых целей, которые я обозначил в заметке, можно.
Если бы я был профессиональным переводчиком, наверное, действительно было бы странно.
Возможно, я кого-то ввёл в заблуждение красиво (или не красиво) свёрстанной книжицей, как готовым продуктом: да, перестарался.
Что мне важнее результат или процесс? И то, и другое, и третье.
Как раз для этого я и представил именно два варианта файла с переводом и предваряющую заметку.
Никто не говорил, что в текущем состоянии это перевод лучше изданных. Он начинается сейчас, поэтому будет просто новее и дальше, возможно, детальнее. Просто потому что сейчас у меня больше возможности работать с информацией в интернете, чем у переводчиков в 90-е.
Я нашёл несколько нюансов, упущенных в предыдущих переводах. Надо сказать, для меня непростых. Которые, что самое главное, за два десятилетия ни кем, на сколько я вижу, не обсуждённых. И которые хотел бы обсудить. Насколько вообще они существенны. Ну и чтобы не быть голословным представил срез работы на текущий момент. Хотя бы просто потому, что многие разговоры о переводах на фантлабе в конце-концов заканчиваются сакраментальным: «не нравиться — переведи сам». Так сказать в «предвосхищении». Да и как-то не хотелось, как я написал, ругать чужое, не дав оттоптаться на своём.
Не стоит воспринимать это, как какой-то конечный продукт или посягательства на каноничный и издаваемый перевод.
Как я уже писал, я нормально отношусь к любой критике. Спасибо хотя бы за то, что открыли и прочитали. Любой интерес — дорогого стоит. Только хотелось бы немножко попредметнее, если уж что-то обсуждать.
Невозможно читать — вполне верю, я специально не отходил сейчас слишком далеко от английского оригинала, чтобы ничего случайно не потерять на этом этапе, а литправку сделать уже по итогам перевода всего текста. Во главе угла сейчас формальная идентичность.
В общем-то в личку я уже получил много всего полезного. Да и на высказанное здесь я не в обиде.
Просто не хочется повторять здесь сказанное в самой предваряющей заметке.
Это всё просто для уточнения моей позиции. А по существу есть комментарии к заметке, в них отвечу по любому поводу. Для этого, собственно, и выкладывалось.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 
isaev
Похвально видеть трезвый подход. :beer:
От немногих сейчас его можно дождаться, к сожалению.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
Some day , he reflected wearily, somebody would discover a way to
take the hangover out of hard liquor.
Может кто подскажет. как это можно перевести. Спасибо. Всех с Новым годом


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
alex1970

цитата

Однажды, размышлял он устало, кто-нибудь откроет способ пьянствовать без последствий.

Перевод может варьироваться от контекста — например, бухать без похмелья и т.д..
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kons

бухать без похмелья

а мне нравится буквализм — "Наверняка когда-нибудь сумеют изъять похмелье из крепких напитков"
P.S. alex1970 , что, актуально?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Когда-нибудь — он устало оценил своё самочувствие — кто-нибудь придумает способ изъятия похмелья из крепких напитков.


Ну и далее литправка по контексту:
https://books.google.ru/books?id=cDiKrDZa...

https://fantlab.ru/work167301
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN Как вариант
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
Большое спасибо. isaev Это именно оттуда


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Наверняка когда-нибудь сумеют изъять похмелье из крепких напитков"

отделить похмелье от


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

отделить похмелье от

+1
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
Как-то вы все слишком буквально, ИМХО, переводите:-).
Проще надо быть: "... избежать похмелья после употребления крепких спиртных напитков".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
Отделить похмелье от хмельного? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Вот ОНО!!!
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2015 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Вот новый адрес НОТОБЕНОИДА. Вход по инвайтам. Принцип их рассылки я не знаю. Мне инвайт не пришел. Написал паре человек — может быть поделятся одним.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2015 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Неожиданно сегодня пришло письмо от саппорта нового Нотабеноида, что они приглашают меня в закрытый клуб.
И вот я снова там. Ничего не потерялось — переводы, комментарии, переписка... Здорово!
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2015 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 
Siroga
Мне тоже, но я — так просто выцыганил, написав в саппорт. Попробую привыкнуть и «коллективизироваться» в перспективе. А пока для текущих проектов индивидуальный Word как-то привычнее. Но соцсеть, она, понятно не только для самого процесса перевода.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
Что-то я в тупике:
"Nevertheless it is possible to learn something intellectually of how the Communist mind works by studying, hard and sympathetically, Dialectical Materialism, the history of Communism and other aspects of Marxism-Leninism."
Слов слишком много, предложение целиком в голову не помещается, отдельные слова лезут в стороны. Вот, например, "intellectually" — оно тут зачем? "studying, hard and sympathetically" тоже непонятно. Контекст такой: это расшифровка стенограммы, вначале речь идёт о личном опыте изучения коммунистов в естественной среде обитания, потом говорится, что такой опыт не всем доступен, а потом вот это Nevertheless. Нет, чтобы просто сказать: "читайте первоисточники" — но оратор нагромождает кучу слов, непонятно зачем.:-(


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
swgold, что-то наподобие? -

цитата

Тем не менее можно узнать кое-что умозрительное о том, как работает мозг коммуниста, настойчиво и внимательно изучая диалектический материализм, историю коммунизма и прочие аспекты марксизма-ленинизма.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
Ну, вот это "умозрительное" мне и не нравится. Какой-то не тот смысловой оттенок. По-русски можно было бы сказать например: "можно чисто теоретически (чисто умозрительно) представить себе..." — но у "intellectually" такого смысла в моём словаре нету. Может, в каком-то другом словаре есть? Т.е. для такого оттенка есть theoretical, speculative и т.п. а тут "интеллект" — вот, здрасьте.%-\


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2015 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Может, в каком-то другом словаре есть?
— ну в моем словаре написано следующее -

цитата

intellectually — нареч.
интеллектуально; мыслительно; умственно; умом, рассудком

- но так написать буквально — получилось бы несколько коряво. А смысл, думаю, у "кое-что умозрительное о том" такой же.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...4950515253...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх