автор |
сообщение |
isaev 
 магистр
      
|
29 декабря 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попытаюсь чуть прояснить некоторые моменты. Основной вопрос ко мне, наверное, состоит в том: нужно ли выкладывать подстрочник? Думаю, для определённых целей, которые я обозначил в заметке, можно. Если бы я был профессиональным переводчиком, наверное, действительно было бы странно. Возможно, я кого-то ввёл в заблуждение красиво (или не красиво) свёрстанной книжицей, как готовым продуктом: да, перестарался. Что мне важнее результат или процесс? И то, и другое, и третье. Как раз для этого я и представил именно два варианта файла с переводом и предваряющую заметку. Никто не говорил, что в текущем состоянии это перевод лучше изданных. Он начинается сейчас, поэтому будет просто новее и дальше, возможно, детальнее. Просто потому что сейчас у меня больше возможности работать с информацией в интернете, чем у переводчиков в 90-е. Я нашёл несколько нюансов, упущенных в предыдущих переводах. Надо сказать, для меня непростых. Которые, что самое главное, за два десятилетия ни кем, на сколько я вижу, не обсуждённых. И которые хотел бы обсудить. Насколько вообще они существенны. Ну и чтобы не быть голословным представил срез работы на текущий момент. Хотя бы просто потому, что многие разговоры о переводах на фантлабе в конце-концов заканчиваются сакраментальным: «не нравиться — переведи сам». Так сказать в «предвосхищении». Да и как-то не хотелось, как я написал, ругать чужое, не дав оттоптаться на своём. Не стоит воспринимать это, как какой-то конечный продукт или посягательства на каноничный и издаваемый перевод. Как я уже писал, я нормально отношусь к любой критике. Спасибо хотя бы за то, что открыли и прочитали. Любой интерес — дорогого стоит. Только хотелось бы немножко попредметнее, если уж что-то обсуждать. Невозможно читать — вполне верю, я специально не отходил сейчас слишком далеко от английского оригинала, чтобы ничего случайно не потерять на этом этапе, а литправку сделать уже по итогам перевода всего текста. Во главе угла сейчас формальная идентичность. В общем-то в личку я уже получил много всего полезного. Да и на высказанное здесь я не в обиде. Просто не хочется повторять здесь сказанное в самой предваряющей заметке. Это всё просто для уточнения моей позиции. А по существу есть комментарии к заметке, в них отвечу по любому поводу. Для этого, собственно, и выкладывалось.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 декабря 2014 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Похвально видеть трезвый подход.  От немногих сейчас его можно дождаться, к сожалению.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
2 января 2015 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Some day , he reflected wearily, somebody would discover a way to take the hangover out of hard liquor. Может кто подскажет. как это можно перевести. Спасибо. Всех с Новым годом
|
|
|
Kons 
 миротворец
      
|
2 января 2015 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex1970 цитата Однажды, размышлял он устало, кто-нибудь откроет способ пьянствовать без последствий.
Перевод может варьироваться от контекста — например, бухать без похмелья и т.д..
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
2 января 2015 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kons бухать без похмелья
а мне нравится буквализм — "Наверняка когда-нибудь сумеют изъять похмелье из крепких напитков" P.S. alex1970 , что, актуально?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
Kons 
 миротворец
      
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
9 января 2015 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот новый адрес НОТОБЕНОИДА. Вход по инвайтам. Принцип их рассылки я не знаю. Мне инвайт не пришел. Написал паре человек — может быть поделятся одним.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
14 января 2015 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неожиданно сегодня пришло письмо от саппорта нового Нотабеноида, что они приглашают меня в закрытый клуб. И вот я снова там. Ничего не потерялось — переводы, комментарии, переписка... Здорово!
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
14 января 2015 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga Мне тоже, но я — так просто выцыганил, написав в саппорт. Попробую привыкнуть и «коллективизироваться» в перспективе. А пока для текущих проектов индивидуальный Word как-то привычнее. Но соцсеть, она, понятно не только для самого процесса перевода.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
19 февраля 2015 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то я в тупике: "Nevertheless it is possible to learn something intellectually of how the Communist mind works by studying, hard and sympathetically, Dialectical Materialism, the history of Communism and other aspects of Marxism-Leninism." Слов слишком много, предложение целиком в голову не помещается, отдельные слова лезут в стороны. Вот, например, "intellectually" — оно тут зачем? "studying, hard and sympathetically" тоже непонятно. Контекст такой: это расшифровка стенограммы, вначале речь идёт о личном опыте изучения коммунистов в естественной среде обитания, потом говорится, что такой опыт не всем доступен, а потом вот это Nevertheless. Нет, чтобы просто сказать: "читайте первоисточники" — но оратор нагромождает кучу слов, непонятно зачем.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 февраля 2015 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, что-то наподобие? -
цитата Тем не менее можно узнать кое-что умозрительное о том, как работает мозг коммуниста, настойчиво и внимательно изучая диалектический материализм, историю коммунизма и прочие аспекты марксизма-ленинизма.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
19 февраля 2015 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, вот это "умозрительное" мне и не нравится. Какой-то не тот смысловой оттенок. По-русски можно было бы сказать например: "можно чисто теоретически (чисто умозрительно) представить себе..." — но у "intellectually" такого смысла в моём словаре нету. Может, в каком-то другом словаре есть? Т.е. для такого оттенка есть theoretical, speculative и т.п. а тут "интеллект" — вот, здрасьте.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 февраля 2015 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Может, в каком-то другом словаре есть? — ну в моем словаре написано следующее -
цитата intellectually — нареч. интеллектуально; мыслительно; умственно; умом, рассудком
- но так написать буквально — получилось бы несколько коряво. А смысл, думаю, у "кое-что умозрительное о том" такой же.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|