Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Kons, предыстория вот того, чего выше висит обложка (под обложкой — три романа). Рассказ Obsidian Shards называется.
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
Краткое пособие по переводу сложных мест английского языка;-) https://fbcdn-sphotos-c-a.akamaihd.net/hp...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
swgold Масса полезной инфы :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
Мой перевод первых двух глав «Девяти принцев Амбера» для внимания публики и предваряющая его заметка о существующих переводах. Интересно даже не столько мнения о моём переводе, а то, кто какие сложные места замечал, если читал на английском.
Обычно говорят, не судите строго. Но только, совсем наоборот, судите. И чем больше, тем лучше. Я только оговариваюсь в том, что я, как человек неопытный и на этом этапе несколько увлечённый, мог кое-где наломать дров с излишним вниманием к подробностям.
Заметка общая, вступительная, называется «В державе датской призрак диабета» — именно так можно выразить моё первое, абстрактное впечатление от опыта перевода: моей практики, в контексте предыдущих, изданных переводов «Хроник Амбера» на русский.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 01:25  
цитировать   |    [  ] 
isaev мне-то можно?
А то Вы как на меня накинулись сразу про сундук Зверобоя, что я даже боюсь теперь заходить в эту тему. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 02:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

мне-то можно?
А то Вы как на меня накинулись сразу про сундук Зверобоя, что я даже боюсь теперь заходить в эту тему. :)

Во-первых, я совсем не страшный 8:-0 (наверное, тогда как раз был уж чересчур переводческих нюансах — как раз, середина декабря, самый разгар). Дьявол — в деталях.
Во-вторых, не в этой теме. Вот в этой https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... (Переводы и переводчики»).
Там что ли ещё поспамить со своей колонкой. :-)))

Вам, как условно не любящему сложности и сноски в переводах — обязательно. Потому что меня хлебом не корми, дай только усложнить и запутать :-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Мой перевод первых двух глав «Девяти принцев Амбера»

... "Наступал исход того, что уже казалось мне самой вечностью" o_O
Спасибо, достаточно. Более чем.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Спасибо, достаточно. Более чем.

Учитывая то, что я почти целую заметку посвятил этой фразе с кучей других вариантов, не совсем понятно, что имеется ввиду?
Про возможный пафос я в курсе.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Учитывая то, что я почти целую заметку посвятил этой фразе
Не рассматривается. Только конечный результат.
А в нем исходы наступают.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 
А вообще хорошо ли это, рассматривать фразу вне контекста (даже абзаца)? Странное какое-то занятие. Тогда надо бы брать рассказ из одной фразы, благо такие можно найти , и с ней упражняться.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А вообще хорошо ли это, рассматривать фразу вне контекста (даже абзаца)? Странное какое-то занятие. Тогда надо бы брать рассказ из одной фразы, благо такие можно найти , и с ней упражняться.

Наверное, нет. Почти всегда, нет. Только в моём случае (и с моей колокольни) в настоящий момент прочего контекста — завались.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
Да, колокольня, безусловно. момент важный. Независимо от контекста:-).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

... "Наступал исход того, что уже казалось мне самой вечностью"
Спасибо, достаточно. Более чем.

Вот да, полностью согласен. Но я посмотрел и дальше. Лучше не стало.

Причём фраза то простейшая:

цитата

It was starting to end, after what seemed most of eternity to me.

и такая трактовка лично для меня показывает, что с русским языком у переводчика всё очень и очень плохо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А вообще хорошо ли это, рассматривать фразу вне контекста (даже абзаца)? Странное какое-то занятие. Тогда надо бы брать рассказ из одной фразы, благо такие можно найти , и с ней упражняться.

А это следствие попытки переводить абзац в абзац, предложение в предложение, т.е. то, что сразу обесценивает идею нового перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А это следствие попытки переводить абзац в абзац, предложение в предложение, т.е. то, что сразу обесценивает идею нового перевода.

Уважаемый Андрей!
Вы совершенно правы. Но, ИМХО. разумеется, у собственных переводов какой-то другой вектор. Там важен сам процесс, результат как раз не главное. Может, конечно, и ошибаюсь.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

у собственных переводов какой-то другой вектор. Там важен сам процесс, результат как раз не главное. Может, конечно, и ошибаюсь.


Если человек демонстрирует результат, то, наверное, он важен? Иначе зачем?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Думаю да, иначе бы не стал isaev этим заниматься вообще. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Иначе зачем?
Ну например чтобы пальцем в ошибки тыкнули.
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Если человек демонстрирует результат,то, наверное, он важен

Уважаемая Ариан!
Ну какой нам результат продемонстрирован? Нет, для автора. конечно, важный, а по существу — нулевой. А вот процесс: многовариантность, выбор, правильный — неправильный другой вопрос, как раз налицо. И этим, собственно, все и интересно. Для меня, во всяком случае.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
ну зачем же так.... (((
тогда получается, что ,,результаты,, в проектах по переводу Кинга даже нулевыми нельзя назвать. до их вычитки и правки участниками, так как там одни. и те же грабли, на которые наступают. в новом проекте,и
здесь же человек старался разобраться с текстом сам, что уже похвально, и что-то у него получилось, что дает пищу для обсуждения и он научится))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...4849505152...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх