автор |
сообщение |
Red Goblin 
 авторитет
      
|
24 ноября 2014 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kons, предыстория вот того, чего выше висит обложка (под обложкой — три романа). Рассказ Obsidian Shards называется.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
29 декабря 2014 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мой перевод первых двух глав «Девяти принцев Амбера» для внимания публики и предваряющая его заметка о существующих переводах. Интересно даже не столько мнения о моём переводе, а то, кто какие сложные места замечал, если читал на английском. Обычно говорят, не судите строго. Но только, совсем наоборот, судите. И чем больше, тем лучше. Я только оговариваюсь в том, что я, как человек неопытный и на этом этапе несколько увлечённый, мог кое-где наломать дров с излишним вниманием к подробностям. Заметка общая, вступительная, называется «В державе датской призрак диабета» — именно так можно выразить моё первое, абстрактное впечатление от опыта перевода: моей практики, в контексте предыдущих, изданных переводов «Хроник Амбера» на русский.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 декабря 2014 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev мне-то можно? А то Вы как на меня накинулись сразу про сундук Зверобоя, что я даже боюсь теперь заходить в эту тему. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
29 декабря 2014 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Мой перевод первых двух глав «Девяти принцев Амбера»
... "Наступал исход того, что уже казалось мне самой вечностью"  Спасибо, достаточно. Более чем.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
29 декабря 2014 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Учитывая то, что я почти целую заметку посвятил этой фразе Не рассматривается. Только конечный результат. А в нем исходы наступают.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 декабря 2014 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще хорошо ли это, рассматривать фразу вне контекста (даже абзаца)? Странное какое-то занятие. Тогда надо бы брать рассказ из одной фразы, благо такие можно найти , и с ней упражняться.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
29 декабря 2014 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А вообще хорошо ли это, рассматривать фразу вне контекста (даже абзаца)? Странное какое-то занятие. Тогда надо бы брать рассказ из одной фразы, благо такие можно найти , и с ней упражняться.
Наверное, нет. Почти всегда, нет. Только в моём случае (и с моей колокольни) в настоящий момент прочего контекста — завались.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2014 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии ... "Наступал исход того, что уже казалось мне самой вечностью" Спасибо, достаточно. Более чем.
Вот да, полностью согласен. Но я посмотрел и дальше. Лучше не стало.
Причём фраза то простейшая:
цитата It was starting to end, after what seemed most of eternity to me.
и такая трактовка лично для меня показывает, что с русским языком у переводчика всё очень и очень плохо.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2014 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А вообще хорошо ли это, рассматривать фразу вне контекста (даже абзаца)? Странное какое-то занятие. Тогда надо бы брать рассказ из одной фразы, благо такие можно найти , и с ней упражняться.
А это следствие попытки переводить абзац в абзац, предложение в предложение, т.е. то, что сразу обесценивает идею нового перевода.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 декабря 2014 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А это следствие попытки переводить абзац в абзац, предложение в предложение, т.е. то, что сразу обесценивает идею нового перевода.
Уважаемый Андрей! Вы совершенно правы. Но, ИМХО. разумеется, у собственных переводов какой-то другой вектор. Там важен сам процесс, результат как раз не главное. Может, конечно, и ошибаюсь.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 декабря 2014 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер у собственных переводов какой-то другой вектор. Там важен сам процесс, результат как раз не главное. Может, конечно, и ошибаюсь.
Если человек демонстрирует результат, то, наверное, он важен? Иначе зачем?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 декабря 2014 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Думаю да, иначе бы не стал isaev этим заниматься вообще. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
kastian 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 декабря 2014 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Если человек демонстрирует результат,то, наверное, он важен
Уважаемая Ариан! Ну какой нам результат продемонстрирован? Нет, для автора. конечно, важный, а по существу — нулевой. А вот процесс: многовариантность, выбор, правильный — неправильный другой вопрос, как раз налицо. И этим, собственно, все и интересно. Для меня, во всяком случае.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 декабря 2014 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну зачем же так.... ((( тогда получается, что ,,результаты,, в проектах по переводу Кинга даже нулевыми нельзя назвать. до их вычитки и правки участниками, так как там одни. и те же грабли, на которые наступают. в новом проекте,и здесь же человек старался разобраться с текстом сам, что уже похвально, и что-то у него получилось, что дает пищу для обсуждения и он научится))
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|