автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 сентября 2014 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, скрины работают. Спасибо.
На первом — если вы имели в виду пассажиров, бросающихся есть по звонку и "20 minutes of bedlam" — это когда обедали на коротких остановках во всяких придорожных харчевнях (в старых вестернах полно этих сцен).
На втором — то же самое.
Третий — речь идет о обычных пассажирских поездах (причем похоже во второй половине 20 века), не о Пуллмане, а в оригинальном отрывке Пуллман поминался именно для того, чтобы подчеркнуть. что говорится о люксовом варианте. Кстати, а когда происходит действие книги? После войны роль железнодорожных перевозок сильно упала и, соответственно, упал и уровень сервиса. А Пуллман вообще прекратил производство вагонов и железнодорожные перевозки к концу 60х.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 сентября 2014 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Черт, из-за 5 шутливых строчек мы тут все спецами по американским железнодорожным перевозкам скоро станем 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
adolganov 
 гранд-мастер
      
|
5 сентября 2014 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слушайте, ну, наверняка, всё гораздо проще. Просто отцепить вагон — никому не интересно. Его нужно отвезти на другой путь, а для этого нужно его прицепить к паровозу. И вот как раз в момент сцепки паровоза и вагона-ресторана происходит толчок, а дальше бритва впивается в подбородок, кровь, боль, да еще и вода с ржавым привкусом.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
2 октября 2014 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Требуется помощь. Никак не пойму, как погиб петушок, явно придушенный grosart. Но что же это за grosart, якобы погубившее беднягу? Действие происходит на шотландской ферме семнадцатого столетия. Больше пояснений никаких в книге нет.
цитата I admired the wife's hens and speired what had become o' the cock, and was telled that it was deid--chokit last nicht on a grosart. I ken the kind o' grosart that ended the puir beast.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
2 октября 2014 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, а это какой язык? Вроде бы на английский похоже, но уж больно сильно исковерканный. nicht — это night ? может, диалект какой ...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
2 октября 2014 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, это, как я уже писала выше, южношотландский диалект. Я в нем немного разобралась, но проблема исключительно в слове grosart. Я уже не знаю, как его можно исковеркать, чтоб получить слово, которое найдется в словаре. Не было б предлога on, я б на какую-нибудь зверушку грешила, но там же сказано: choked last night on a grosart. То ли он чем подавился, то ли не туда сунулся?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
2 октября 2014 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marmotta, спасибо. Это оно! Я вроде через ss искала, но, видимо, неверно составила вопрос. Всё же птичка подавилась.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
2 октября 2014 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Всё же птичка подавилась.
Это та сказка, где петушок подавился, а курочка его спасала?
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
2 октября 2014 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Это та сказка, где петушок подавился, а курочка его спасала?
Нет, это та, где петушка на шабаше ухайдокали, кровью алтарь помочили и черта в попу целовали.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 октября 2014 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пытаюсь читать английский текст, застрял на одной фразе -
цитата No one, least of all anyone reading this magazine, needs to be told that Space, the Final Frontier, as Star Trek has so famously put it, is front and center to the literature called “Speculative Fiction” and even more so to the genre called “Science Fiction,” let alone the “SF” logo or the odious label “Sci-Fi”.
Долго ломал голову, понял ее так -
цитата Никому, и менее всего тем, кто читает этот журнал, наверное, не надо напоминать, что Космос, или как превосходно выразились в "Звездном пути" — Последний Рубеж, занимает центральное место в литературе под названием "Спекулятивная фантастика", и тем более в жанре, называемом "Научная фантастика", не говоря уже об аббревиатуре "НФ" или одиозном ярлыке "Сай-фай".
Но одолевает подозрение, что на самом деле смысл фразы прямо противоположен. Как будет правильно?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Trend 
 философ
      
|
10 октября 2014 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Никому, и уж тем более читателям этого журнала, не стоит лишний раз говорить о том, что Космос ("Последний рубеж", по широко известному изречению из "Звёздного пути") находится на переднем и центральном плане в литературе, называемой "Умозрительная фантастика", и уж тем более -- в жанре с одиозной аббревиатурой "НФ" или "Sci-Fi".
Чуть покороче, но смысл тот же. А что здесь можно понять иначе?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 октября 2014 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Но одолевает подозрение, что на самом деле смысл фразы прямо противоположен.
Не силён в английском, совсем не силён, но как смысл может быть противоположным? Что Космос не занимает центральное место в НФ? Неужели о морях и подземных тайнах пишут? Конечно, о Космосе. Вот только я не очень понял, почему Вы фронтир перевели как рубеж. Фронтир — это передовая, слово есть в русском языке.
ФРОНТИР (от английского frontier, буквально — граница между освоенными и не освоенными поселенцами землями), в истории и литературоведении понятие, обозначающее эпоху освоения свободных земель на западе США (до 1890).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 октября 2014 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Trend А что здесь можно понять иначе? — думал, что наоборот "никто не скажет, что космос занимает центральное место...".
цитата Gourmand Фронтир — это передовая, слово есть в русском языке. — а в каком словаре так? Я допускаю, что можно оставить и как "фронтир", но перевести как "передовая" — это уже перебор.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
10 октября 2014 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Но одолевает подозрение, что на самом деле смысл фразы прямо противоположен. Как будет правильно?
цитата Beksultan is front and center — Попадалась мне эта идиома, но там речь шла о человеке и это означало, что имярек является "неформальным лидером, знаменем оппозиции".
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 октября 2014 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - а в каком словаре так?
я отредактировал своё прошлое сообщение, добавил туда определение фронтира. Но, в принципе, гугл и яндекс в помощь.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|