Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 
Пару раз, когда мне казалось "ну, в принципе же смысл ясен, а то, что слова в предложении как-то криво смотрятся и по-дурацки сочетаются — это пустяки, можно перефразировать", я не поленился заняться розыском и в конце концов обнаружил, что и смысл немного иной, и слова друг с другом сочетаются вполне замечательно, просто надо погрузиться в контекст поглубже и перевести правильно. Потому что у профессионального писателя корявости в тексте — вещь маловероятная. И разница между первым наскоком и тем, что написано на самом деле может быть существенная. Пристройка на крыше превращается в пентхаус, старая раздолбанная машина — в крутую тачку, если опознать строчку из песни, а странная фраза о том, что невозможно работать, сидя в выгребной яме, превращается в изящную жалобу на излишний шум. Но, конечно, в некоторых других случаях розыски ни к чему не приводили:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
swgold, именно... Встретилась такая вещь (речь о военном) — "он оказался в окопах и стал фронтом и центром оппозиции" (сокращённо)
1. Сидеть в окопах — это из фразы знаменитого бейсболиста — "мы не скамейке запасных — мы в окопе!"
2. Фронт и центр — синоним неформального лидера
Правда, смысл фразы совершенно изменился и по русски она стала смотреться вполне органично: "Его отправили в вынужденный запас и оппозиция сделала его своим знаменем"
Т.е. сначала предложение тоже было набором разнородных понятий и невнятных отношений главного предложения и вспомогательных/подчинённых, но замена/исключение понятий близких исключительно американцу всё поставила на свои места.
Здесь должно быть тоже самое либо это ошибка редактора, или язык специально "коверкается" с целью синтаксического украшательства, дабы обойти жёсткую структуру предложения.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата kdm

Грязно, шумно, .... , .... , спать невозможно. [Шутка на тему опасностей бритья], а у воды привкус ржавчины.

согласен... Но я же постоянного говорю, что не воспринимаю именно то выражение, где бритьё увязывают с отцеплением обеда/вагона-ресторана и ставят его в один ряд со вкусом воды. Кто-то скажет вкусовщина, а как по мне — слабое владение логикой. Согласитесь, то же самое можно высказать более стройно.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN, между "the razor reaches the point of my chin" и "and the water tastes of old iron" должна по идее стоять точка. Или еще какой-то знак препинания.
Прочитайте эту фразу вслух -- и вы увидите, что там интонационная пауза. (Почему автор точку не поставил?.. Ну, видимо, решил, что это и так понятно).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
glupec, именно об этом я и спрашивал — обычно ли такое построение предложений в литературном английском или тут есть какая-то заковырка?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

тут есть какая-то заковырка

Не "заковырка", а просто особенности авторского стиля. КМК.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Насчет железнодорожной воды — это, по-моему, четко укладывается в ритмику. Фраза добавлена через "и", но она завершает ряд перечислений, начатых в предыдущих предложениях, это как бы финальный аккорд в жалобно-лирической песне. Поэтому в данном случае по-русски звучит не "и", а "а", и в таком виде она выглядит вполне достойно и логично. Выделить ее в отдельное предложение было можно, но оно в таком виде сбило бы ритм.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

обычно ли такое построение предложений в литературном английском


В литературном английском встречается самое разнообразное построение предложений.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
В общем, исследование регламентов жд показало, что вагон-ресторан в фирменных поездах принято было на промежуточных станциях отцеплять, чтобы прицепить к встречному поезду той же компании. Компании тем самым экономили на подвижном составе, износе и логистике, а пассажиров прогоняли через dinning car по жесткому графику в ускоренном темпе. Так что "горло бредит бритвою" — мимо кассы. Речь идёт всё же о безвозвратно потерянном завтраке.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

пассажиров прогоняли через dinning car по жесткому графику в ускоренном темпе.


А можно ссылку на эту информацию? Выше упомянут Пуллман — это были поезда класса люкс, роскошно оформленные и со спец-обслуживанием, обычная публика вагонами Пуллман не ездила.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
Что-то я уже потерял все ссылки в ворохе. Швейцарский экспресс Glacier Express вот на самом верху, правда это Европа.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
А, вот она, книжка "Railroads Across North America: An Illustrated History". На страницах начиная со 110-й в гуглебуках Не знаю, как на них ссылки проходят, но можно найти по названию. Хорошая, кстати, книжечка. Там написано, что первый вагон-ресторан как раз был пулмановский.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Швейцарский экспресс Glacier Express вот на самом верху,


Это не применимо в данном случае. Туристическое "вопроизведение". да и уровень Пуллмана был совершенно другим.


цитата swgold

На страницах начиная со 110-й в гуглебуках


А саму цитату о вагон-ресторане Пуллмана можете сюда скопировать?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
Нет, там формат не позволяет копипасты.
Вторая попытка ссылки
Надо листать до середины до главы Dinner in the Diner — стр 110


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрел тут планы вагонов-ресторанов — там всегда есть отдельные умывальные помещения. Может у рассказчика была единственная возможность побриться только в вагоне-ресторане (или он брезговал бриться в умывальнике вагонного сортира), типа, он начал, а тут вагон отцепляют, как будто его специально подстерегли — и приходится ретироваться с полу-выбритой щетиной (бритва остановилась на середине подбородка)?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

стр 110


"страницы с 45 по 259 не отображаются при предварительном просмотре".


The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America посвящает целую главу вагон-ресторанам Пуллмана. Роскошь, всемозможные удобства, серебряные приборы и тп. Абсолютно нигде не говорится, что эти вагоны отцепляли-прицепляли на пол-пути. И пассажиров 1 класса точно никто не гонял на кормежку по жесткому расписанию. Возможно. это делалось в Европе (намного более короткие расстояния) на более дешевых линиях (не проверяла), но в США, где шла жесточайшая конкуренция между железнодорожными комапаниями (особенно на Среднем Западе, где их было великое множество), подобные шаги привели бы к потере части клиентов.
Тем более, Пуллман. Если они назвали свой вагон-ресторан "Дельмонико" — это уже кое о чем говорит. Пассажиров подобного класса без завтрака никто бы не оставил.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
А у меня отображается. Попробую прямую ссылку:
картинка 1
картинка 2
картинка 3


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

А у меня отображается. Попробую прямую ссылку:


Это заговоренная книжка :-)))

404. That’s an error.

The requested URL /books?id=GnQpHmvDX5YC&hl=ru&hl=ru&pg=PA111&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U0cLEjm8U-dLZm-c5F26n00O-HtEA&w=685 was not found on this server. That’s all we know.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
Они издеваюцца.:-))) Но, хотя бы вложить скриншоты сюда-то можно? Или нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
и еще
Страницы: 123...4344454647...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх