автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
5 сентября 2014 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пару раз, когда мне казалось "ну, в принципе же смысл ясен, а то, что слова в предложении как-то криво смотрятся и по-дурацки сочетаются — это пустяки, можно перефразировать", я не поленился заняться розыском и в конце концов обнаружил, что и смысл немного иной, и слова друг с другом сочетаются вполне замечательно, просто надо погрузиться в контекст поглубже и перевести правильно. Потому что у профессионального писателя корявости в тексте — вещь маловероятная. И разница между первым наскоком и тем, что написано на самом деле может быть существенная. Пристройка на крыше превращается в пентхаус, старая раздолбанная машина — в крутую тачку, если опознать строчку из песни, а странная фраза о том, что невозможно работать, сидя в выгребной яме, превращается в изящную жалобу на излишний шум. Но, конечно, в некоторых других случаях розыски ни к чему не приводили
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
5 сентября 2014 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, именно... Встретилась такая вещь (речь о военном) — "он оказался в окопах и стал фронтом и центром оппозиции" (сокращённо) 1. Сидеть в окопах — это из фразы знаменитого бейсболиста — "мы не скамейке запасных — мы в окопе!" 2. Фронт и центр — синоним неформального лидера Правда, смысл фразы совершенно изменился и по русски она стала смотреться вполне органично: "Его отправили в вынужденный запас и оппозиция сделала его своим знаменем" Т.е. сначала предложение тоже было набором разнородных понятий и невнятных отношений главного предложения и вспомогательных/подчинённых, но замена/исключение понятий близких исключительно американцу всё поставила на свои места. Здесь должно быть тоже самое либо это ошибка редактора, или язык специально "коверкается" с целью синтаксического украшательства, дабы обойти жёсткую структуру предложения.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
5 сентября 2014 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Грязно, шумно, .... , .... , спать невозможно. [Шутка на тему опасностей бритья], а у воды привкус ржавчины.
согласен... Но я же постоянного говорю, что не воспринимаю именно то выражение, где бритьё увязывают с отцеплением обеда/вагона-ресторана и ставят его в один ряд со вкусом воды. Кто-то скажет вкусовщина, а как по мне — слабое владение логикой. Согласитесь, то же самое можно высказать более стройно.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
5 сентября 2014 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN, между "the razor reaches the point of my chin" и "and the water tastes of old iron" должна по идее стоять точка. Или еще какой-то знак препинания. Прочитайте эту фразу вслух -- и вы увидите, что там интонационная пауза. (Почему автор точку не поставил?.. Ну, видимо, решил, что это и так понятно).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
5 сентября 2014 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec, именно об этом я и спрашивал — обычно ли такое построение предложений в литературном английском или тут есть какая-то заковырка?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
5 сентября 2014 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN тут есть какая-то заковырка
Не "заковырка", а просто особенности авторского стиля. КМК.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
5 сентября 2014 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет железнодорожной воды — это, по-моему, четко укладывается в ритмику. Фраза добавлена через "и", но она завершает ряд перечислений, начатых в предыдущих предложениях, это как бы финальный аккорд в жалобно-лирической песне. Поэтому в данном случае по-русски звучит не "и", а "а", и в таком виде она выглядит вполне достойно и логично. Выделить ее в отдельное предложение было можно, но оно в таком виде сбило бы ритм.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 сентября 2014 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN обычно ли такое построение предложений в литературном английском
В литературном английском встречается самое разнообразное построение предложений.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
5 сентября 2014 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, исследование регламентов жд показало, что вагон-ресторан в фирменных поездах принято было на промежуточных станциях отцеплять, чтобы прицепить к встречному поезду той же компании. Компании тем самым экономили на подвижном составе, износе и логистике, а пассажиров прогоняли через dinning car по жесткому графику в ускоренном темпе. Так что "горло бредит бритвою" — мимо кассы. Речь идёт всё же о безвозвратно потерянном завтраке.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 сентября 2014 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold пассажиров прогоняли через dinning car по жесткому графику в ускоренном темпе.
А можно ссылку на эту информацию? Выше упомянут Пуллман — это были поезда класса люкс, роскошно оформленные и со спец-обслуживанием, обычная публика вагонами Пуллман не ездила.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
5 сентября 2014 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, вот она, книжка "Railroads Across North America: An Illustrated History". На страницах начиная со 110-й в гуглебуках Не знаю, как на них ссылки проходят, но можно найти по названию. Хорошая, кстати, книжечка. Там написано, что первый вагон-ресторан как раз был пулмановский.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 сентября 2014 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Швейцарский экспресс Glacier Express вот на самом верху,
Это не применимо в данном случае. Туристическое "вопроизведение". да и уровень Пуллмана был совершенно другим.
цитата swgold На страницах начиная со 110-й в гуглебуках
А саму цитату о вагон-ресторане Пуллмана можете сюда скопировать?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
5 сентября 2014 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел тут планы вагонов-ресторанов — там всегда есть отдельные умывальные помещения. Может у рассказчика была единственная возможность побриться только в вагоне-ресторане (или он брезговал бриться в умывальнике вагонного сортира), типа, он начал, а тут вагон отцепляют, как будто его специально подстерегли — и приходится ретироваться с полу-выбритой щетиной (бритва остановилась на середине подбородка)?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 сентября 2014 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold стр 110
"страницы с 45 по 259 не отображаются при предварительном просмотре".
The Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America посвящает целую главу вагон-ресторанам Пуллмана. Роскошь, всемозможные удобства, серебряные приборы и тп. Абсолютно нигде не говорится, что эти вагоны отцепляли-прицепляли на пол-пути. И пассажиров 1 класса точно никто не гонял на кормежку по жесткому расписанию. Возможно. это делалось в Европе (намного более короткие расстояния) на более дешевых линиях (не проверяла), но в США, где шла жесточайшая конкуренция между железнодорожными комапаниями (особенно на Среднем Западе, где их было великое множество), подобные шаги привели бы к потере части клиентов. Тем более, Пуллман. Если они назвали свой вагон-ресторан "Дельмонико" — это уже кое о чем говорит. Пассажиров подобного класса без завтрака никто бы не оставил.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 сентября 2014 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold А у меня отображается. Попробую прямую ссылку:
Это заговоренная книжка 
404. That’s an error.
The requested URL /books?id=GnQpHmvDX5YC&hl=ru&hl=ru&pg=PA111&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U0cLEjm8U-dLZm-c5F26n00O-HtEA&w=685 was not found on this server. That’s all we know.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|