Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

даже концовку переменили и приплёли свою.
Вы о чём? Я только 8 глав одолел, так что не знаю. Поясните?


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:16  
цитировать   |    [  ] 
пофистал
Спасибо, буду сравнивать и вычитывать, может какая идея и родится.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:18  
цитировать   |    [  ] 
Во даёт.
Сыр-бор затеял, а сам даже не до конца прочитал. :-(

P.S. пофистал нельзя ссылки давать на библиотеки такие, нарушение правил.
Вы как будто первый день на форуме, или совсем молоды еще.
/но за чтение Нивена плюсую, за остальное... /


Глузд
Вот и хорошо.
Много отсебятины найдете — пишите какая она. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Вы знаете, лучше так, чем читать здесь ваши комментарии, которые не помогли мне выяснить, где истина. Вы много пишите, а примеров не приводите, только слова.

цитата Александр Кенсин

В Сети есть 100% перевод И.Невструева, оригинальный, скан с книги "БЗФ" нижненовгородского "Флокса"

хоть бы ссылку дали на реальный перевод Невструева, а так.... можно годами доказывать что-то.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Во даёт.
Сыр-бор затеял, а сам даже не до конца прочитал.
Ну вот так 8-) ТТХ Мира Кольца это не то, что пока нужно. Нивен чересчур много внимания посвятил ерунде, на мой взгляд, конечно.
Так что там не так с концовкой-то? В чём отсебятина Колесникова? Из вас прям щипцами всё вытягивать надо...


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:27  
цитировать   |    [  ] 
пофистал
Я думаю что человек просто наслаждается своим наигранным положением, а конкретики нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:28  
цитировать   |    [  ] 
Глузд
1. Примеры были приведены, где указаны различия и чей перевод чей и как отличить.
2. Ссылки запрещены правилами.
Ищущий да найдет.
Но лучше владеть обычной книгой.

пофистал
Так вы же не читали.
Незачем вам портить удовольствие! :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Незачем вам портить удовольствие!
Вы мне портите любопытсво! :-(((

Да, ссылку можно в личку отправить. Вы прям как первый день на форуме или молодой совсем 8-)


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:37  
цитировать   |    [  ] 
пофистал
Те-же мысли возникли, плюс еще и минусы ставит, а это показатель хороший:-)
Да, у Колесникова несколько иной конец книги, вернее последняя строчка отличается от Невструевской.

Колесников

цитата

- Не можем вернуться, пока не донесем наш секрет до развитых миров. И не получим там подходящий корабль.

Невструев

цитата

— По крайней мере, пока не побываем дома и не получим нашей награды.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:38  
цитировать   |    [  ] 
пофистал цитата:

цитата

Да, ссылку можно в личку отправить. Вы прям как первый день на форуме или молодой совсем 8-)

Но вы этого не сделали.
Прекращайте флудить.

Глузд
Специально для вас повторю.
Были приведены различия.
Были приведены издания.
Было даже сказано про наличие картинок и обложки.
И даже фото дано издания.

И вы это всё не читаете.


У меня вообще складывается впечатление, что вы два тролля, судя по вашим последним постам.

Глузд цитата:

цитата

Скачал все три варианта с флибусты

цитата

Невструев
цитата
— По крайней мере, пока не побываем дома и не получим нашей награды.


Тем более, знаете где есть.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:44  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Странный ты какой-то, сам говорил что все может быть, а тут уверяешь верить картинкам и названиям издания. Нужен реальный текст для сравнения, а не картинки с названиями.

цитата Александр Кенсин

Просто скажу, что не надо безоговорочно верить всему, что написано в Сети.


Да, я скачал три варианта, а как их отличить? По картинкам? Не смешите.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Но вы этого не сделали.
Это ж к вам относится, вы ведь знаете трушный перевод Невструева.
А ссылки на самиздат не запрещены. Здесь даже тема есть со ссылками "Лучшее на Самиздате" или типа того. На нём и переводы любительские выкладывают. И в этой теме я давал ссылку на самиздатовский перевод Джона Мура. Не модератор вы, короче :-)

цитата Александр Кенсин

У меня складывается впечатление, что вы два тролля, судя по вашим последним постам.
Ну-у, это совсем уже... Ни с того ни с сего какие-то подозрения в троллизме на обычную просьбу написать, в чём отсебятина концовок...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2014 г. 02:57  

сообщение модератора

Зато я модератор. Хватит друг друга обсуждать.
Отдельный вопрос — почему вы в принципе Нивена обсуждаете в теме "Собственные переводы", а не в теме о творчестве Нивена???
Перебирайтесь туда.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2014 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Меня постиг очередной "бичкомбер". Всё как-то очень кучеряво и не совсем понятен смысл вроде бы обычных слов:
The engineer employs a spy to make sure that he uncouples the diner just as the razor reaches the point of my chin and the water tastes of old iron.
Речь идет о поездке в поезде и о том, насколько это круто или, быть может, совсем наоборот.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2014 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
swgold, "ком в горле и железистый привкус на языке"????
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2014 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Скорее "вода со вкусом ржавчины" или "ржавый привкус воды".


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2014 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

The engineer employs a spy to make sure that he uncouples the diner just as the razor reaches the point of my chin


Это шутка. Надо понимать, вагон вздрагивает ровно тогда, когда герой начал бриться опасной бритвой, но сказано примерно, что машинист подсылает шпиона смотреть, когда я поднесу бритву к подбородку, чтобы ровно в этот момент отцепить вагон-ресторан.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2014 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
kdm "Отцепить"? Может, они просто закрывают вагон-ресторан, когда он еще только начинает бриться? В смысле, оставляют без завтрака.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2014 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

они просто закрывают вагон-ресторан


Вам виднее — вы знаете контекст, — но вообще-то там сказано "uncouples", а это никак не "закрывать".


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2014 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
kdm, а что с привкусом ржавчины в воде?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...4142434445...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх