автор |
сообщение |
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 августа 2014 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ovodoc Я вообще-то про него и спрашивал. 
alex2 Значит, пока с памятью всё хорошо )))
Спасибо )))
P.S. Да, кстати, мои издания: 

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex2 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 августа 2014 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex2 Первоначальный, И.Невструева, в том издании, что на моем фото (есть в Сети, даже с теми иллюстрациями). Он самый нормальный, из тех, что есть.
Вторая его версия и далее — это все изменения, неизвестно кем сделанные в переводах, для изданий в своих сериях, без указания переводчика, так часто в 90-е делали. И там даже имя изменили. Особенно ангарский "Амбер".
Колесников всегда что-то придумывал и переводил не очень точно. Т.е. это читаемо, но отход от оригинала есть и иногда и вольности в переводе.
Перевод Монаховой на тогда мне виделся самым плохим, как и остальные переводы в той "аст"эшной книге, подготовленной Тишининым и Петрушкиным. Сейчас глянул на ваше фото — и да, так и есть.
P.S. Cамое забавное, что и второй роман есть в переводе И.Невструева (но он слабее, не перевод, а сам роман) и... и снова ошибочно указана и Монахова в другом варианте, который тоже Невструева.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
29 августа 2014 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин + есть перевод И.Невструева из книги "Амбера", уже измененный, помечен ошибочно как перевод В. Зари. Хм, а с чего вы решили, что это изменённый Невструев? Выглядит как самостоятельный перевод, даже элементарные ошибки свои: "В Монако Луи By пошел гулять" (In Munich he walked). Ну если вы и тут правы , то изменений хватает, чтобы счесть этот вариант самостоятельным, даже стиль другой.
Да, вот ещё. Попался мне недавно перевод выражения с hands on hips как "встала/стояла, уперев руки на бёдра". Причём переводчик знает другие варианты типа "подбоченясь" или "руки на пояс/в боки". Просто выражение встречается несколько раз и он, видимо, решил для разнообразия перевести по-разному. Вот только вариант "стояла уперев руки на бёдра" мне настолько непривычен, что я яндекс-поиском воспользовался... Ссылки в основном на фразы из эротических рассказов . Но может так всё-таки принято говорить и в других случаях?
|
|
|
alex2 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 августа 2014 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Выше же писал: брал "Амбер" чужие переводы часто и переделывал: дописывали, правили, т.е. меняли и т.п. Это со многими авторами так было. Сравнивал тексты Пола Андерсона "Экрана" — переписали перевод Гилинского и в печать. Или же перевод "Великого Крестового Похода"...
Часто файн-ридером распознавали тексты. И Мюнхен становился Монако. Потом это вычитывалось, изменялось, правилось и в печать. По ключевым фразам смотрится. Да редактор другой, да поменял, да дописал.
alex2 Пожалуйста ))
А хорошие у "Флокса" книги были. Многие у меня есть.
Одних сборников повестей и рассказов — 9 томов, "Фата-Моргана".  http://fantlab.ru/series309
up
Нашел на сайте Колесникова перевод:
цитата Эта мысль была невыносима — не нова, а просто невыносима. Насколько же похож Бейрут на Мюнхен, на Решт...
А вот перевод И.Невструева:
цитата Эта мысль была невыносима — не нова, а просто невыносима. Насколько же похож Бейрут на Мюнхен, на Решт…
Т.о. местами совпадения полные, местами — отсебятина у "Колесникова". Т.е. тоже кто-то переписал перевод И. Невструева.
пофистал Zlato2 — это тоже вы?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
aa10a 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 августа 2014 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
aa10a Это да.
Мне вот стало интересно посмотреть различия еще по "Летающим колдунам" — печатали все и, возможно, тоже дописывали-переписывали. И "Дар Земли". Например, свой вариант я не нашел в Сети. /у меня он тоже в "Осирисе"/.
На сайте Колесникова перевод отличается. Но нужно сравнить. И другие тоже.
up
Да, кстати, "Молот Люцифера" на сайте Колесникова — это кошмарный перевод "Бесконечной серии": http://fantlab.ru/edition9806
Картинки в издании хороши, бумага тоже, верстка интересная, а перевод — жуть. Поэтому я его кому-то тоже давно отдал.
Дома оригинал лежит. В нем и перечитал. И это Небо и Земля.
Наверное, худший перевод Нивена.
А роман хороший.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
29 августа 2014 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Три перевода. Отрывок в самом начале, когда Несс и Луис пришли в ресторан за Кзином.
Невструев
цитата Луис By вышел из кабины вслед за кукольником и оказался в полумраке роскошного ресторана. Он узнал его по черно-золотому декору и совершенно неэкономичной, если говорить об использовании площади, расстановке столиков. “Малютка” в Нью-Йорке........ ...............................Луис заказал себе кислую текилью и, как только ее принесли, занялся ею.
Монахова
цитата Луис Ву вышел из кабины вслед за кукольником и оказался в полумраке роскошного ресторана. Он узнал его по черно-золотому декору и совершенно неэкономичной, если говорить об использовании площади, расстановке столиков. «Малютка» в Нью-Йорке...... ................................Луис заказал себе кислую текилу и, как только ее принесли, занялся ею.
Заря
цитата Луи By вышел вслед за кукольником из кабины и оказался в роскошном зале ресторана, погруженном в полумрак. Судя по черно-золотым ливреям официантов и незнакомой расстановке столиков, это был ресторан «Крошка» в Нью-Йорке...... .................................Луи заказал себе кислое тегуило по-мексикански и сразу же занялся им.
Получилось три напитка: Текила, текилья и тегуило. И разница в названии ресторана: Малютка и Крошка.
Александр Кенсин У Вас какой вариант? И в итоге, какой из трех примеров лучший?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 августа 2014 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд Что же вы такое натворили. Откуда это всё взяли?! Из Сети ведь.
И даже не прочитали выше ни одного поста. 
А там говорилось прямым текстом, что: 1. Не переводил Заря этот роман 2. Что в Сети нет перевода Монаховой, это ошибка 3. Что все это переводы Невструева — как изменяли оригинал.
P.S. Cтолько времени ушло, чтобы наконец пофистал поверил и понял, что ошибся, а теперь вы. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
29 августа 2014 г. 01:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Скачал все три варианта с флибусты, простите, а в чем я виноват, я просто хочу разобраться. Ведь есть три разных текста, так какой вариант лучше? Я понимаю Вашу досаду, но как быть мне, как разобраться в этих переводах? Вот у вас в книге какой напиток, какое название?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 августа 2014 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд А вы прочитайте хотя бы пункты в моем посте выше. Виноваты только в том, что как раз не хотите разбираться, а просто набрали текстов из Сети.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
29 августа 2014 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Выше же писал: брал "Амбер" чужие переводы часто и переделывал: дописывали, правили, т.е. меняли и т.п. Это со многими авторами так было. Ну наверно глупо было бы совсем отбросить предшествующий перевод. Вопрос только в объёме заимствований. Амберский переводчик определённо опирался больше на оригинал, чем на Невструева. Это заметно по количеству отличий даже в простых фразах. И ряд ошибок Невструева в нём исправлено. Например:цитата "You were elated, then, at how well things were going?"
"No, not exactly. No …"
Not elated, Louis remembered. Quite the contrary. Though the party had gone well enough.
Невструев:
— Ты был упоен радостью этого дня?
— Ну, не совсем. Пожалуй, нет… Даже наверняка. Хотя сам прием был очень хорош.
Амбер:
— Ты переполнен радостью от этого события?
— Ну… не совсем так… Пожалуй, нет…
Даже наверняка нет. Хотя прием удался. У Невструева реплика и мысли сливаются вместе.
Или ещё:цитата "Free fall," said Teela when he opened her crash couch. "I don't feel so good. Better guide me, Louis. Wbat's happening? Are we there?"
У Невструева Free fall это несовместимость (— Несовместимость, — сказала Тила, когда поднялась крышка ее койки. — Я чувствую себя не очень хорошо, помоги мне. Что случилось? Мы уже на месте?). У Амбера же невесомость (— Невесомость, — проговорила Тила, когда раскрылась ее койка. — Мне нехорошо. Помоги. Что случилось? Мы уже на месте?)
В общем если амберский переводчик и использовал работу Невструева, то не забывая смотреть в оригинал. А в итоге амберский перевод претендует на самостоятельность. Отличий для этого порядком.
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 августа 2014 г. 01:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал цитата:
цитата У Невструева реплика и мысли сливаются вместе.
Это у вас сливаются в электронном файле реплики, а не в книге. Не пишите ерунды.
Да, кстати, "невесомость" при некорректном наборе легко превращается в "несовместимость". 
Глузд Специально для вас повторяю — прочитайте хотя бы пункты, если остальное не можете здесь прочитать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
29 августа 2014 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Блин, все я читал, но у меня три разных текста, и я прошу о помощи. Вы же не приводите примеры перевода Невструева и как мне искать?
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
29 августа 2014 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд Вот у вас в книге какой напиток, какое название? Перевод Невструева это ещё советские времена. Естественно там текилья будет. Позже такое исправили в переводах "Монаховой" и ещё больше улучшений в переводе с самиздатовской странички Олега Колесникова. Скажем, "несовместимость" на "невесомость" там исправлена 
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 августа 2014 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Ага... если бы не дописывали и не переписывали, то правки может иногда бы и норм были. Повторяю — у вас нет бумажной книги, вы читаете вычитанные сканы начала нулевых. На странице Колесникова — вообще отсебятины до чёрта, даже концовку переменили и приплёли свою.
P.S. Да, кстати, вспомните в каком году СССР перестал существовать. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|