Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
А почему вы считаете, что три? Есть же ещё перевод Олега Колесникова.
И честно говоря не понимаю суть спора — ну выложите две страницы фотографий из того, и другого перевода. Сразу же видно будет — отредактированный, или разные.

upd. я так понимаю, что в сети есть перевод Невструева, а у меня вроде как была книга с переводом Монаховой. Не забуду если — сравню завтра.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Есть же ещё перевод Олега Колесникова.
В сети есть два. Перевод Заря (вроде бы). И Невструева. И есть две редакции невструевского перевода, Монаховой (совсем поверхностная) и Колесниковым (более старательная, но всё равно...)

цитата Dark Andrew

И честно говоря не понимаю суть спора — ну выложите две страницы фотографий из того, и другого перевода.
:-) А суть в том, что Александр Кенсин объявил перевод Монаховой нечитаемым, а Невструевский образцовым, и теперь не хочет признаваться, что на деле они почти одно и тоже, а он просто облажался со сравнением 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
пофистал цитата:

цитата

:-) А суть в том, что Александр Кенсин объявил перевод Монаховой нечитаемым, а Невструевский образцовым, и теперь не хочет признаваться, что на деле они почти одно и тоже, а он просто облажался со сравнением 8-)

Во-первых, я говорил, что у Невструева хороший, а не образцовый.
А во-вторых, вы хамите и переходите на личности = нарушение правил.
И в-третьих, я их не сравнивал, поэтому это еще и неправда.

P.S. И в-четвертых, я прекрасно помню, что говорил вам, что в Сети может быть путаница и ошибочно указаны не те переводчики под текстами переводов.
А вы судите только по текстам в Сети, о чем сами и говорили, оригинальных изданий у вас нет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
А в-третьих вы всё никак не можете попросить сравнить текст владельца бумажной книги (Напимер, того кто на сайте предоставил информацию об издании), но утверждаете, что в электронных библиотеках переводчик указан не верно. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
пофистал цитата:

цитата

вы всё никак не можете попросить сравнить текст владельца бумажной книги

Это надо вам, а не мне.
Если бы мне это было нужно, то давно бы было сделано.
Вот почему вы этого не можете сделать — не знаю, знаете это только вы, или не знаете.

пофистал цитата:

цитата

утверждаете, что в электронных библиотеках переводчик указан не верно.

Опять неправду говорите.
Не утверждаю, а говорю, что такая вероятность существует.
Так часто бывает.

up
Да, кстати, нет перевода Владислава Зари "Мира-Кольца".
Он переводил для ангарского "Амбера" только "Реликта Империи" (рассказ) для томика Нивена.
А перевод романа "Мира-Кольца" в том томике И. Невструева, только чуть отредактированный, который "Амбер" и утащил к себе без указания переводчика.
При сканах в Сеть, случайно у кого-то так получилось, что фамилию, не долго думая, поставили под романом, а не под рассказом.
(инфа от самого Владислава, т.е. достоверна).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Так. Перевод Невструева (100%) в сети я вижу. Переводы Монаховой и Колесникова у меня есть.
Теперь, главное не забыть.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Вот почему вы этого не можете сделать — не знаю, знаете это только вы, или не знаете.
ОК, щас сделаю, хотя мне и так ясно с переводчиком, есть ведь и косвенные признаки — только "под издание" кто-нибудь будет вносить такие ничтожные правки, как Монахова. Любитель бы сделал более глубокую переработку или вообще не смотрел в Невструева.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Значит, будем ждать.

В Сети есть 100% перевод И.Невструева, оригинальный, скан с книги "БЗФ" нижненовгородского "Флокса" + есть перевод И.Невструева из книги "Амбера", уже измененный, помечен ошибочно как перевод В. Зари.
/Его же, кстати, т.е .измененный, печатали в "Цетрополиграфе" в серии "Осирис" > 100% информация, проверено мной, так как у меня есть книги "Флокса" и "Центрополиграфа"/.
И есть перевод Монаховой... который под вопросом — правильно ли обозначен в Сети.
Ну и где-то еще и перевод Колесникова есть, если есть, или снова ошибка и это снова обработанный перевод Невструева, приписанный ошибочно Колесникову?

пофистал
Повторяю вам в сотый раз — не факт, что в Сети на самом деле есть перевод Монаховой.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Ну и где-то еще и перевод Колесникова есть
На самиздатовской страничке Колесникова :-)
Но тоже может подложили!!

цитата Александр Кенсин

И есть перевод Монаховой... который под вопросом — правильно ли обозначен в Сети.
Ну, я написал в личку просьбу сравнить одному из владельцев книги.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
пофистал
На самиздате Колесникова есть его и не его переводы, как мне говорили.
Не проверял.
У меня одно время вообще по каким-то там правилам страница заблокирована была провайдером, типа нарушение авторских прав и пиратство там нашли.

А для объективной проверки, нужно искать вот это издание, где точно был перевод Монаховой, если она всё же переводила, а не переписала чужой перевод под себя:
http://fantlab.ru/edition9797
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

А для объективной проверки, нужно искать вот это издание
Вот я и написал владельцу именно этого издания. Сказал, завтра посмотрит.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

Вот я и написал владельцу именно этого издания. Сказал, завтра посмотрит.

Погодите. У меня есть оно и не надо до завтра ждать. Что нужно посмотреть?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
alex2
Фото страницы 1-ой романа "Мир-Кольцо"
в этом издании
http://fantlab.ru/edition9797
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин ок, сейчас сделаю.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Вот


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 
alex2
Спасибо )))

Ну, что же.
Память меня не подвела, когда я ругал перевод Монаховой.
И правильно избавился давным-давно от книги.
/где переводы не понравились вообще, а покупалась ради рассказов/
В Сети его действительно нет, что и предполагалось, а висит другая версия перевода И.Невструева, ошибочно приписанная, в Сети (специально для пофистал повторяю) Монаховой.
И да, перевод плохой.

Можно было бы ответить пофистал в его духе, но зачем...

Просто скажу, что не надо безоговорочно верить всему, что написано в Сети.
И всё же иметь настоящие книги, не исключая электронных. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

В Сети его действительно нет, что и предполагалось, а висит другая версия перевода И.Невструева, ошибочно приписанная, в Сети (специально для пофистал повторяю).
Да, похоже это я облажался 8:-08-) Но жаль, что на флибусте нету, можно было бы сравнить на хорошесть. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
пофистал
Там вся книга — сплошная халтура.

alex2
А можно увидеть, кто ответственен за данное издание в выходных данных?
Не Тишинин с Петрушкиным случайно?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Не Тишинин с Петрушкиным случайно?

В яблочко


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Не Тишинин с Петрушкиным случайно?

Ответственные редакторы вот этого издания http://fantlab.ru/edition9797
Страницы: 123...3940414243...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх