автор |
сообщение |
kastian 
 философ
      
|
10 июня 2014 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну почему? если он играл на страте, то это явно не телек, лелспол и прочие flying-v.
по крайней мере что гриф у инструмента на болтах, а не вклееный ясно будет сразу:)
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian по крайней мере что гриф у инструмента на болтах, а не вклееный ясно будет сразу:)
это кому как 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan даже отдаленно не дает возможности перевести ее, как "качаться на волне". Еще меньше возможностей увидеть там бренчание на электрогитаре, которую и создали-то где-нибудь в 60-х. Кроме того, 1. Хайнлайн, минимум один раз, использует слово beachcomber в другом тексте, и именно в значении "бомжа". 2. Не помню, чтобы он играл на каком-нибудь инструменте. 3. Нигде нету упоминания инструмента beachcomber кроме как электрогитары. 4. Неприличное значение слова strumming свидетельствует, что у него может быть широкое поле применения в сфере возвратно-поступательных движений. Но, это конечно за уши притянуто. Но не сильнее, чем неопознанный муз.инструмент. Кстати, если это название, наверное, должно быть в кавычках?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold если это название, наверное, должно быть в кавычках?
совершенно не обязательно, здесь же собирательный образ.
swgold я весь оригинал не читала, но он разве пишет о реальной сцене? Этого же не было, это такая абстрактная греза "я легко могу представить себя развалившимся на корме, тихо бренчащим на гитаре и попивающим коктейль".
Да при чем здесь неприличные значения? То есть картинку человека, лениво перебирающего струны на корме под закатным солнцем, представить себе трудно — а, скажем так, возвратно-поступательные движения, совершаемые этим же человеком в отношении старого бомжа — легче? Как вы эту сцену себе представляете? ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Не помню, чтобы он играл на каком-нибудь инструменте.
Я тоже не помню и не видела ни одного его снимка с музыкальным инструментом, но в его окружении играли. А гитара почти весь 20 век — некий символ свободы духа и вообще свободы, бродяжничества, богемности и тп. Так что в картинку превосходно укладывается.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
DragonXXI 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2014 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, помогите перевести с французского фразу
цитата Je ne laissai pas pour cela de pousser jusqu'à l'habitation de mon hôte et là seulement éclata
|
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
30 июня 2014 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DragonXXI
вот прислали из Франции: Я тем не менее толкал (что он толкал непонятно) до жилища хозяина дома, где я остановился, и только там разразилось (или разбилось) (что разбилось — неизвестно),
Комментарий — фраза явно неполная.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
11 июля 2014 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Всплыл перевод 2 и 3 Аласторов Вэнса походу из не состоявшегося издания 2005г
Собственно, они уже давно вспылили (у меня они уже были давно). Только сейчас их выложили на Флибусту и Со
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
A.Ch 
 миродержец
      
|
11 июля 2014 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DeMorte, спасибо. Интересно почему данный рассказ не попадает ни в одно новое издание "редких и неизвестных рассказов Шекли", хотя, полагаю, его многие хотели бы видеть в первую очередь?
|
––– Нужно всегда говорить правду, но из этого не следует, что нужно говорить всю правду. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
27 августа 2014 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата A.Ch Интересно почему данный рассказ не попадает ни в одно новое издание "редких и неизвестных рассказов Шекли", хотя, полагаю, его многие хотели бы видеть в первую очередь?
Потому что войдёт в один из томов классических историй, где будет полный цикл этих рассказов. Не дублировать же.
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
28 августа 2014 г. 04:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся на три перевода "Мир-кольцо" Ларри Нивена (1 — В. Заря, 2 — И. Невструев, 3 — Е. Монахова), в каждом переводе есть свои плюсы и минусы, хорошо бы из трех создать один, лучший и дать вторую жизнь этой книге, более достойную. Если бы уважаемые переводчики занялись этим делом, то эффект был бы потрясающим. А то что сейчас есть в интернете и что издавалось в России, выглядит как негатив в сравнении с яркими красками цветного фото, ну не может такая задумка и фантазия быть в таком переводе — это надругательство.
пс в имеющихся трех переводах присутствуют некие мелочи, которые хорошо бы сложить вместе и тем самым собрать интересную книгу, а если еще применить талант писателя, получится шедевр.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
DragonXXI 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2014 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд что издавалось в России, выглядит как негатив в сравнении с яркими красками цветного фото По ходу, именно плохой перевод этой книги и погубил во мне дальнейшее желание читать Нивена. Мир-кольцо прочитал с трудом, как раз-таки в переводе Невструева.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
28 августа 2014 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Вам уже говорили, что это не так. Не вводите людей в заблуждение. Не всегда надпись перевод "такого-то" соответствует действительности.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
28 августа 2014 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин пофистал Вам уже говорили, что это не так. Вы говорили, что перевода Монаховой у вас нет и поэтому сравнить с невструевским вы не можете. Но твёрдо верите, что они разные и у Монаховой хуже.
|
|
|