Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 20:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
И тут вдруг подвалил этот самый "Наследник Тьмы" Рахмана, да ещё и с вирдом вдобавок.

Супер! если про Калигулу, тогда тем более спасибо!:beer: (Правда, мне в отрочестве и Томан понравился:-)).


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 13:52  
цитировать   |    [  ] 
В общем, решил оставить такое
цитата
His hair had retreated to a thin gray frizzle between large, heavily-lobed ears.
Его редеющие волосы отступили к затылку, оставив тонкую серую прядь между большими мясистыми ушами.

Всё равно кажется невнятным, но хоть что-то
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 13:54  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky может не "тонкую серую прядь", а "редкую серую поросль"?
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение вчера в 13:59  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 Спасибо, тоже хорошо. Тут автор такой, что его тексты многими способами передавать можно, все будут правильными. Принято
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 17:35  
цитировать   |    [  ] 
Немного по-французски.

Этьен Жолисье
Конец Херлока Шолмса
La fin de Herlock Sholmes, 1908

https://fantlab.ru/blogarticle92191
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение вчера в 19:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата VladimIr V Y
подхода два. Либо мы переводим литературно, меняя образы, но сохраняя метафоричность, либо буквально, передавая голый смысл

Нет. Когда 9 из 10 рецензентов цитируют это предложение как пример того, как не надо писать, называют галиматьëй, графоманью и т.д., нужно передать такой же "упоротый" образ.
цитата VladimIr V Y
Неопределённый артикль указывающий на образность объекта к которому он относится.

Блин. Почему здесь так любят грузить теорией?)) Я о том, что пятидесятое значение "hinge", которое вы откопали, даже рассматривать нельзя, ибо "the heart of the matter, the core, the essence, the gist of it..."
И разумеется, нельзя в попытке передать образ двери использовать hinge в ед.ч. Я об этом))

Можно избавиться от страдательного залога, иногда помогает: "Felt like an iron hinge of autumn cold bisected the air". Неужели распахнутые двери представляются?


миродержец

Ссылка на сообщение сегодня в 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Добавил в пост с содержанием 5 и 6 тт. К. Э. Смита собственно оба тома, чтобы не пропало, а то мало ли.
Могут быть неточности с указанием переводчиков, особенно в 5 томе. Если кто заметит подобное, прошу сообщить, поправлю.
Ну и вдруг кто всё ж таки осмелится выпустить их в бумаге — тоже приглашаю к сотрудничеству по данному вопросу
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...352353354355356    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх