автор |
сообщение |
vfvfhm 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
вчера в 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, решил оставить такое
цитата His hair had retreated to a thin gray frizzle between large, heavily-lobed ears. Его редеющие волосы отступили к затылку, оставив тонкую серую прядь между большими мясистыми ушами. Всё равно кажется невнятным, но хоть что-то
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
вчера в 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stirliz77 Спасибо, тоже хорошо. Тут автор такой, что его тексты многими способами передавать можно, все будут правильными. Принято
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Eir 
 активист
      
|
вчера в 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V Yподхода два. Либо мы переводим литературно, меняя образы, но сохраняя метафоричность, либо буквально, передавая голый смысл Нет. Когда 9 из 10 рецензентов цитируют это предложение как пример того, как не надо писать, называют галиматьëй, графоманью и т.д., нужно передать такой же "упоротый" образ.
цитата VladimIr V YНеопределённый артикль указывающий на образность объекта к которому он относится.
Блин. Почему здесь так любят грузить теорией?)) Я о том, что пятидесятое значение "hinge", которое вы откопали, даже рассматривать нельзя, ибо "the heart of the matter, the core, the essence, the gist of it..." И разумеется, нельзя в попытке передать образ двери использовать hinge в ед.ч. Я об этом))
Можно избавиться от страдательного залога, иногда помогает: "Felt like an iron hinge of autumn cold bisected the air". Неужели распахнутые двери представляются? 
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
сегодня в 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добавил в пост с содержанием 5 и 6 тт. К. Э. Смита собственно оба тома, чтобы не пропало, а то мало ли. Могут быть неточности с указанием переводчиков, особенно в 5 томе. Если кто заметит подобное, прошу сообщить, поправлю. Ну и вдруг кто всё ж таки осмелится выпустить их в бумаге — тоже приглашаю к сотрудничеству по данному вопросу
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|