автор |
сообщение |
bobchik.ghost 
 философ
      
|
12 июля 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRАнглийский часто опирается на имплицитные смыслы, опускает очевидное, уповая на интуицию читателя, как бы "дорисовывает" смысл между строк. Так что с точки зрения инглиша тут все нормально. Русский же стремится к ясному выражению смысла. Вот интересно, есть у меня друг, полиглот, программист, живёт в Голландии, когда-то очень давно я спросил его, как тебе читать на инглише произведения. Он мне сказал, что в отличие от русского его порой раздражают излишние уточнения в текстах. И привёл пример — типа на русском было бы просто написано: Я взял трость и пошёл гулять. А на английском: Я взял трость за набалдашник и пошёл гулять, — что в целом и так очевидно, что не за середину он её брать будет или за другой конец. Вот запомнилось... Но опять если взять классическое: "Боромир улыбнулся", тут да переводчики на русский постарались донести смысл очень развёрнуто)
|
––– StarCraft forever! |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
12 июля 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostчто не за середину он её брать будет Ну почему? Взял трость наперевес и пошёл гулять. Может он спец по бартитсу и гоняет местных гопников.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
12 июля 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Простите, а вы часто трогаете дверные петли, находясь в теплом помещении? По-моему, у автора получился классический котёнок с дверцей.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
12 июля 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, это был единичный пример, ну и из контекста видимо было ясно, что чел просто пошёл гулять, иначе бы не было этого примера.
Решил тоже попробовать перевести этот отрывок с железной петлёй).
цитата Сентябрь настиг меня в Пимлико, на скамейке с Маргарет Кембл. Осенний холод сквозил в воздухе, словно кто-то неплотно прикрыл дверь. Воробьи порхали вдоль бордюра, танцуя вальс с жухлыми желтыми листьями. На нас с Маргарет были клетчатые шарфы из тонкой шерсти, привезенные Артуром и Грэмом из Шотландии.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
12 июля 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Впрочем, если в сочетании "Сентябрь настиг", пожалуй лучше : Осенний холод ворвался в воздух, словно кто-то открыл нараспашку дверь. 
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
12 июля 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostОн мне сказал, что в отличие от русского его порой раздражают излишние уточнения в текстах. Да, это общеизвестно. В переводе такие вещи просто пропускают, как и лишние притяжательные местоимения.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
12 июля 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR
цитата The air was bisected by an iron hinge of autumn cold. Если есть сомнения в переводе, нужно всегда посмотреть в подробном словаре значения слов, которые вызывают затруднения. Так вот, "hinge" это не только разные шарниры, петли и прочее, это ещё и "суть". Суть дела, heart of the matter. Эврика! Это нам даёт образный, но простой и вполне прямой перевод.
"Воздух был рассечён железным сердцем осеннего холода."
А петли, двери и прочее это ложный путь.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
12 июля 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V YВоздух был рассечён железным сердцем осеннего холода Тот же котенок с дверцей, только в профиль.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Eir 
 активист
      
|
12 июля 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Если есть сомнения в переводе, нужно всегда посмотреть в подробном словаре А ещë можно внимательно читать по-английски :) Ни образ двери в лето/осень, ни "суть и сердцевина" не считываются просто потому, что у нас в тексте неопределëнный артикль. На артикли вообще мало кто обращает внимание, а вот как раз для носителя языка здесь всë ясно и оттого бессмысленно.
|
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
12 июля 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderThe Alice Run
Спасибо. Ихний ответ Штирлицу?) Немного на "Время Бармаглота" Колодана похоже, что рассказу в плюс. Попадаются зашифрованные намеки, раскрывающие что же происходит на самом деле, интересно их находить в тексте, с первого раза не все считываются, — а зная концовку любопытно их отыскивать и интерпретировать при повторном быстром просмотре текста. «Энигма»). Пример -
цитата — По-моему, они играют совсем не так. Справедливости никакой. — С нашей стороны тоже, — тихо сказал кот. — Но эти хуже. ну и т.д. т.п.
UPD -
Вроде последнее предложение рассказа "потерялось"...
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
12 июля 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что скажут любители ИИ-переводов про вот этот абзац: No aging buck on the prowl would want to be chaperoned by a married couple when he could have been alone with all those natural resources. She was a brown-eyed blonde who overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic. The gown itself was a plunging-neckline affair in a sort of ripe-avocado green, and above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube. Свой черновой вариант дам попозже. Но что такое "to within a short drool of" — я не вполне понимаю.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 июля 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta "петля" по первой ассоциации воспринимается как веревочная петля,
В оригинале hinge n. 1. a. A jointed or flexible device that allows the turning or pivoting of a part, such as a door or lid, on a stationary frame.
Для веревочной нужно loop 1 (lo͞op) n. 1. a. A length of line, thread, ribbon, or other thin material that is curved or doubled over making an opening.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 июля 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostВот интересно, есть у меня друг, полиглот, программист, живёт в Голландии, когда-то очень давно я спросил его, как тебе читать на инглише произведения. Он мне сказал, что в отличие от русского его порой раздражают излишние уточнения в текстах. И привёл пример — типа на русском было бы просто написано: Я взял трость и пошёл гулять. А на английском: Я взял трость за набалдашник и пошёл гулять, — что в целом и так очевидно, что не за середину он её брать будет или за другой конец. Вот запомнилось...
Такое тоже есть, как есть и то, о чем я говорила. Мне кажется, такого рода избыточность отчасти вызвана многозначностью английских слов. Если мы, читая русский текст, легко понимаем смысл в отрыве от контекста (я схватил трость), то им нужен контекст. Без него даже носитель может не понять, о чем речь. (I took my cane) что за cane? и как он ее took? cane (kān) n. 5. A stick used as an aid in walking or carried as an accessory. Палка для ходьбы у cane далеко не первое значение.
А отчасти избыточность вызвана аналитизмом английского и отсутствием падежей, который приводит к необходимости компенсировать их через предлоги, чтобы показать характер взаимодействия с объектом (напр. I took the cane by the knob).
Зато за счет особенностей английского можно сказать так:
Upon hearing her first morning yawn, I feigned handsome profiled sleep. ‘Услышав ее первый утренний зевок, я изобразил спящего, красивым профилем обращенного к ней’ (Пер. В. Набоковa)
Набокову тут пришлось значительно развернуть фразу, чтобы перевести себя же на русский.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 июля 02:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirА ещë можно внимательно читать по-английски :) Ни образ двери в лето/осень, ни "суть и сердцевина" не считываются просто потому, что у нас в тексте неопределëнный артикль. На артикли вообще мало кто обращает внимание, а вот как раз для носителя языка здесь всë ясно и оттого бессмысленно.
Имхо, неопределенный артикль "an" здесь НЕ проблема, а ключевой элемент стиля и смысла. 1. Автор вводит свежий незатертый образ. 2. Носитель языка не ожидает, что этот "hinge" должен быть ему заранее знаком или являться неким универсальным символом. Артикль "an" как раз сигнализирует: "Представьте себе вот такую картину, возникшую в этот момент. 3. Если бы было "the iron hinge of autumn cold", это могло бы означать, что речь идет о каком-то известном, ожидаемом, возможно, повторяющемся явлении или даже о некой абстрактной сути осеннего холода. Что хуже бы подходило для описания внезапного, сиюминутного ощущения.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 июля 03:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzА что скажут любители ИИ-переводов про вот этот абзац: No aging buck on the prowl would want to be chaperoned by a married couple when he could have been alone with all those natural resources. She was a brown-eyed blonde who overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic. The gown itself was a plunging-neckline affair in a sort of ripe-avocado green, and above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube. Свой черновой вариант дам попозже.
У меня получилось так Ни один стареющий самец на охоте, не захотел бы, чтобы его этаким дуэньями сопровождала женатая пара, мешающая остаться наедине с приятностями, которые посылает природа. Та кареглазая блондиночка буквально вываливалась из платья, еще чуть-чуть и копы арестовали бы ее за то, что создает помехи движению. Водители так и ели ее похотливыми взглядами. Сам ее наряд был зеленым, как спелое авокадо, а из низкого декольте выпирала грудь, пышная, как выдавленные из баллончика взбитые сливки.
Но что такое "to within a short drool of" — я не вполне понимаю.
to within a short drool of being arrested for blocking traffic. drool — это пускать слюнки to within = 2 —used as a function word to indicate duration up to and somewhat past a point in time указывает на промежуток времени, когда происходит a short drool = акт кратковременного поедания взглядами аппетитной блондинки
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
13 июля 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRa short drool = акт кратковременного поедания взглядами аппетитной блондинки
 Великий и могучий английский язык. Все в нем есть. Даже "акт кратковременного поедания взглядами аппетитной блондинки"!
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 июля 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Акт поедания, как вы понимаете, не то чтобы есть в языке, как таковом. Это ситуативное значение здесь и сейчас, обусловленное контекстом.
Сорри, если не сумела с первого раза донести мысль.
|
|
|