Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 08:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Английский часто опирается на имплицитные смыслы, опускает очевидное, уповая на интуицию читателя, как бы "дорисовывает" смысл между строк. Так что с точки зрения инглиша тут все нормально. Русский же стремится к ясному выражению смысла.

Вот интересно, есть у меня друг, полиглот, программист, живёт в Голландии, когда-то очень давно я спросил его, как тебе читать на инглише произведения. Он мне сказал, что в отличие от русского его порой раздражают излишние уточнения в текстах. И привёл пример — типа на русском было бы просто написано: Я взял трость и пошёл гулять. А на английском: Я взял трость за набалдашник и пошёл гулять, — что в целом и так очевидно, что не за середину он её брать будет или за другой конец. Вот запомнилось...
Но опять если взять классическое: "Боромир улыбнулся", тут да переводчики на русский постарались донести смысл очень развёрнуто)
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 08:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
что не за середину он её брать будет

Ну почему? Взял трость наперевес и пошёл гулять.
Может он спец по бартитсу и гоняет местных гопников.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 08:54  
цитировать   |    [  ] 
Простите, а вы часто трогаете дверные петли, находясь в теплом помещении?
По-моему, у автора получился классический котёнок с дверцей.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 08:56  
цитировать   |    [  ] 
Ну, это был единичный пример, ну и из контекста видимо было ясно, что чел просто пошёл гулять, иначе бы не было этого примера.

Решил тоже попробовать перевести этот отрывок с железной петлёй).
цитата
Сентябрь настиг меня в Пимлико, на скамейке с Маргарет Кембл. Осенний холод сквозил в воздухе, словно кто-то неплотно прикрыл дверь. Воробьи порхали вдоль бордюра, танцуя вальс с жухлыми желтыми листьями. На нас с Маргарет были клетчатые шарфы из тонкой шерсти, привезенные Артуром и Грэмом из Шотландии.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 09:15  
цитировать   |    [  ] 
Открылась дверь в осенний холод...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 09:27  
цитировать   |    [  ] 
Кто-то забыл закрыть дверь холодильника....


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 09:31  
цитировать   |    [  ] 
Впрочем, если в сочетании "Сентябрь настиг", пожалуй лучше : Осенний холод ворвался в воздух, словно кто-то открыл нараспашку дверь. 8-)
–––
StarCraft forever!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 12:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
Он мне сказал, что в отличие от русского его порой раздражают излишние уточнения в текстах.

Да, это общеизвестно. В переводе такие вещи просто пропускают, как и лишние притяжательные местоимения.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Нэнси Кресс
Пробуждение Алисы
The Alice Run, 2024

https://fantlab.ru/blogarticle92100
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 15:02  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
цитата
The air was bisected by an iron hinge of autumn cold.

Если есть сомнения в переводе, нужно всегда посмотреть в подробном словаре значения слов, которые вызывают затруднения. Так вот, "hinge" это не только разные шарниры, петли и прочее, это ещё и "суть". Суть дела, heart of the matter. Эврика! Это нам даёт образный, но простой и вполне прямой перевод.

"Воздух был рассечён железным сердцем осеннего холода."

А петли, двери и прочее это ложный путь.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 20:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата VladimIr V Y
Воздух был рассечён железным сердцем осеннего холода

Тот же котенок с дверцей, только в профиль.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


активист

Ссылка на сообщение 12 июля 21:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Если есть сомнения в переводе, нужно всегда посмотреть в подробном словаре

А ещë можно внимательно читать по-английски :) Ни образ двери в лето/осень, ни "суть и сердцевина" не считываются просто потому, что у нас в тексте неопределëнный артикль. На артикли вообще мало кто обращает внимание, а вот как раз для носителя языка здесь всë ясно и оттого бессмысленно.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 23:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
The Alice Run


Спасибо. Ихний ответ Штирлицу?) Немного на "Время Бармаглота" Колодана похоже, что рассказу в плюс.
Попадаются зашифрованные намеки, раскрывающие что же происходит на самом деле, интересно их находить в тексте, с первого раза не все считываются, — а зная концовку любопытно их отыскивать и интерпретировать при повторном быстром просмотре текста. «Энигма»).
Пример -
цитата
— По-моему, они играют совсем не так. Справедливости никакой.
— С нашей стороны тоже, — тихо сказал кот. — Но эти хуже.

ну и т.д. т.п.

UPD -
8:-0 Вроде последнее предложение рассказа "потерялось"...


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 23:34  
цитировать   |    [  ] 
А что скажут любители ИИ-переводов про вот этот абзац:
No aging buck on the prowl would want to be chaperoned by a married couple when he could have been alone with all those natural resources. She was a brown-eyed blonde who overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic. The gown itself was a plunging-neckline affair in a sort of ripe-avocado green, and above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube.
Свой черновой вариант дам попозже.
Но что такое "to within a short drool of" — я не вполне понимаю.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 01:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата Anahitta
"петля" по первой ассоциации воспринимается как веревочная петля,


В оригинале hinge
n.
1.
a. A jointed or flexible device that allows the turning or pivoting of a part, such as a door or lid, on a stationary frame.

Для веревочной нужно
loop 1 (lo͞op)
n.
1.
a. A length of line, thread, ribbon, or other thin material that is curved or doubled over making an opening.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 02:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
Вот интересно, есть у меня друг, полиглот, программист, живёт в Голландии, когда-то очень давно я спросил его, как тебе читать на инглише произведения. Он мне сказал, что в отличие от русского его порой раздражают излишние уточнения в текстах. И привёл пример — типа на русском было бы просто написано: Я взял трость и пошёл гулять. А на английском: Я взял трость за набалдашник и пошёл гулять, — что в целом и так очевидно, что не за середину он её брать будет или за другой конец. Вот запомнилось...


Такое тоже есть, как есть и то, о чем я говорила.
Мне кажется, такого рода избыточность отчасти вызвана многозначностью английских слов. Если мы, читая русский текст, легко понимаем смысл в отрыве от контекста (я схватил трость), то им нужен контекст. Без него даже носитель может не понять, о чем речь. (I took my cane)
что за cane? и как он ее took?
cane (kān)
n.
5. A stick used as an aid in walking or carried as an accessory.
Палка для ходьбы у cane далеко не первое значение.

А отчасти избыточность вызвана аналитизмом английского и отсутствием падежей, который приводит к необходимости компенсировать их через предлоги, чтобы показать характер взаимодействия с объектом (напр. I took the cane by the knob).


Зато за счет особенностей английского можно сказать так:

Upon hearing her first morning yawn, I feigned handsome profiled sleep.
‘Услышав ее первый утренний зевок, я изобразил спящего, красивым профилем обращенного к ней’ (Пер. В. Набоковa)

Набокову тут пришлось значительно развернуть фразу, чтобы перевести себя же на русский.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 02:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
А ещë можно внимательно читать по-английски :) Ни образ двери в лето/осень, ни "суть и сердцевина" не считываются просто потому, что у нас в тексте неопределëнный артикль. На артикли вообще мало кто обращает внимание, а вот как раз для носителя языка здесь всë ясно и оттого бессмысленно.


Имхо, неопределенный артикль "an" здесь НЕ проблема, а ключевой элемент стиля и смысла.
1. Автор вводит свежий незатертый образ.
2. Носитель языка не ожидает, что этот "hinge" должен быть ему заранее знаком или являться неким универсальным символом. Артикль "an" как раз сигнализирует: "Представьте себе вот такую картину, возникшую в этот момент.
3. Если бы было "the iron hinge of autumn cold", это могло бы означать, что речь идет о каком-то известном, ожидаемом, возможно, повторяющемся явлении или даже о некой абстрактной сути осеннего холода. Что хуже бы подходило для описания внезапного, сиюминутного ощущения.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 03:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
А что скажут любители ИИ-переводов про вот этот абзац:
No aging buck on the prowl would want to be chaperoned by a married couple when he could have been alone with all those natural resources. She was a brown-eyed blonde who overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic. The gown itself was a plunging-neckline affair in a sort of ripe-avocado green, and above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube.
Свой черновой вариант дам попозже.

У меня получилось так
Ни один стареющий самец на охоте, не захотел бы, чтобы его этаким дуэньями сопровождала женатая пара, мешающая остаться наедине с приятностями, которые посылает природа. Та кареглазая блондиночка буквально вываливалась из платья, еще чуть-чуть и копы арестовали бы ее за то, что создает помехи движению. Водители так и ели ее похотливыми взглядами. Сам ее наряд был зеленым, как спелое авокадо, а из низкого декольте выпирала грудь, пышная, как выдавленные из баллончика взбитые сливки.


Но что такое "to within a short drool of" — я не вполне понимаю.


to within a short drool of being arrested for blocking traffic.
drool — это пускать слюнки
to within =
2 —used as a function word to indicate duration up to and somewhat past a point in time
указывает на промежуток времени, когда происходит
a short drool = акт кратковременного поедания взглядами аппетитной блондинки


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 10:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
a short drool = акт кратковременного поедания взглядами аппетитной блондинки


Великий и могучий английский язык. Все в нем есть. Даже "акт кратковременного поедания взглядами аппетитной блондинки"!
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Акт поедания, как вы понимаете, не то чтобы есть в языке, как таковом. Это ситуативное значение здесь и сейчас, обусловленное контекстом.

Сорри, если не сумела с первого раза донести мысль.
Страницы: 123...350351352353354    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх