автор |
сообщение |
bobchik.ghost 
 философ
      
|
12 июля 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, это был единичный пример, ну и из контекста видимо было ясно, что чел просто пошёл гулять, иначе бы не было этого примера.
Решил тоже попробовать перевести этот отрывок с железной петлёй).
цитата Сентябрь настиг меня в Пимлико, на скамейке с Маргарет Кембл. Осенний холод сквозил в воздухе, словно кто-то неплотно прикрыл дверь. Воробьи порхали вдоль бордюра, танцуя вальс с жухлыми желтыми листьями. На нас с Маргарет были клетчатые шарфы из тонкой шерсти, привезенные Артуром и Грэмом из Шотландии.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
12 июля 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Впрочем, если в сочетании "Сентябрь настиг", пожалуй лучше : Осенний холод ворвался в воздух, словно кто-то открыл нараспашку дверь. 
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
12 июля 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostОн мне сказал, что в отличие от русского его порой раздражают излишние уточнения в текстах. Да, это общеизвестно. В переводе такие вещи просто пропускают, как и лишние притяжательные местоимения.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
12 июля 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR
цитата The air was bisected by an iron hinge of autumn cold. Если есть сомнения в переводе, нужно всегда посмотреть в подробном словаре значения слов, которые вызывают затруднения. Так вот, "hinge" это не только разные шарниры, петли и прочее, это ещё и "суть". Суть дела, heart of the matter. Эврика! Это нам даёт образный, но простой и вполне прямой перевод.
"Воздух был рассечён железным сердцем осеннего холода."
А петли, двери и прочее это ложный путь.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
12 июля 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladimIr V YВоздух был рассечён железным сердцем осеннего холода Тот же котенок с дверцей, только в профиль.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Eir 
 активист
      
|
12 июля 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Если есть сомнения в переводе, нужно всегда посмотреть в подробном словаре А ещë можно внимательно читать по-английски :) Ни образ двери в лето/осень, ни "суть и сердцевина" не считываются просто потому, что у нас в тексте неопределëнный артикль. На артикли вообще мало кто обращает внимание, а вот как раз для носителя языка здесь всë ясно и оттого бессмысленно.
|
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
12 июля 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderThe Alice Run
Спасибо. Ихний ответ Штирлицу?) Немного на "Время Бармаглота" Колодана похоже, что рассказу в плюс. Попадаются зашифрованные намеки, раскрывающие что же происходит на самом деле, интересно их находить в тексте, с первого раза не все считываются, — а зная концовку любопытно их отыскивать и интерпретировать при повторном быстром просмотре текста. «Энигма»). Пример -
цитата — По-моему, они играют совсем не так. Справедливости никакой. — С нашей стороны тоже, — тихо сказал кот. — Но эти хуже. ну и т.д. т.п.
UPD -
Вроде последнее предложение рассказа "потерялось"...
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
12 июля 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что скажут любители ИИ-переводов про вот этот абзац: No aging buck on the prowl would want to be chaperoned by a married couple when he could have been alone with all those natural resources. She was a brown-eyed blonde who overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic. The gown itself was a plunging-neckline affair in a sort of ripe-avocado green, and above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube. Свой черновой вариант дам попозже. Но что такое "to within a short drool of" — я не вполне понимаю.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 июля 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta "петля" по первой ассоциации воспринимается как веревочная петля,
В оригинале hinge n. 1. a. A jointed or flexible device that allows the turning or pivoting of a part, such as a door or lid, on a stationary frame.
Для веревочной нужно loop 1 (lo͞op) n. 1. a. A length of line, thread, ribbon, or other thin material that is curved or doubled over making an opening.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 июля 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostВот интересно, есть у меня друг, полиглот, программист, живёт в Голландии, когда-то очень давно я спросил его, как тебе читать на инглише произведения. Он мне сказал, что в отличие от русского его порой раздражают излишние уточнения в текстах. И привёл пример — типа на русском было бы просто написано: Я взял трость и пошёл гулять. А на английском: Я взял трость за набалдашник и пошёл гулять, — что в целом и так очевидно, что не за середину он её брать будет или за другой конец. Вот запомнилось...
Такое тоже есть, как есть и то, о чем я говорила. Мне кажется, такого рода избыточность отчасти вызвана многозначностью английских слов. Если мы, читая русский текст, легко понимаем смысл в отрыве от контекста (я схватил трость), то им нужен контекст. Без него даже носитель может не понять, о чем речь. (I took my cane) что за cane? и как он ее took? cane (kān) n. 5. A stick used as an aid in walking or carried as an accessory. Палка для ходьбы у cane далеко не первое значение.
А отчасти избыточность вызвана аналитизмом английского и отсутствием падежей, который приводит к необходимости компенсировать их через предлоги, чтобы показать характер взаимодействия с объектом (напр. I took the cane by the knob).
Зато за счет особенностей английского можно сказать так:
Upon hearing her first morning yawn, I feigned handsome profiled sleep. ‘Услышав ее первый утренний зевок, я изобразил спящего, красивым профилем обращенного к ней’ (Пер. В. Набоковa)
Набокову тут пришлось значительно развернуть фразу, чтобы перевести себя же на русский.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 июля 02:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirА ещë можно внимательно читать по-английски :) Ни образ двери в лето/осень, ни "суть и сердцевина" не считываются просто потому, что у нас в тексте неопределëнный артикль. На артикли вообще мало кто обращает внимание, а вот как раз для носителя языка здесь всë ясно и оттого бессмысленно.
Имхо, неопределенный артикль "an" здесь НЕ проблема, а ключевой элемент стиля и смысла. 1. Автор вводит свежий незатертый образ. 2. Носитель языка не ожидает, что этот "hinge" должен быть ему заранее знаком или являться неким универсальным символом. Артикль "an" как раз сигнализирует: "Представьте себе вот такую картину, возникшую в этот момент. 3. Если бы было "the iron hinge of autumn cold", это могло бы означать, что речь идет о каком-то известном, ожидаемом, возможно, повторяющемся явлении или даже о некой абстрактной сути осеннего холода. Что хуже бы подходило для описания внезапного, сиюминутного ощущения.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 июля 03:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzА что скажут любители ИИ-переводов про вот этот абзац: No aging buck on the prowl would want to be chaperoned by a married couple when he could have been alone with all those natural resources. She was a brown-eyed blonde who overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic. The gown itself was a plunging-neckline affair in a sort of ripe-avocado green, and above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube. Свой черновой вариант дам попозже.
У меня получилось так Ни один стареющий самец на охоте, не захотел бы, чтобы его этаким дуэньями сопровождала женатая пара, мешающая остаться наедине с приятностями, которые посылает природа. Та кареглазая блондиночка буквально вываливалась из платья, еще чуть-чуть и копы арестовали бы ее за то, что создает помехи движению. Водители так и ели ее похотливыми взглядами. Сам ее наряд был зеленым, как спелое авокадо, а из низкого декольте выпирала грудь, пышная, как выдавленные из баллончика взбитые сливки.
Но что такое "to within a short drool of" — я не вполне понимаю.
to within a short drool of being arrested for blocking traffic. drool — это пускать слюнки to within = 2 —used as a function word to indicate duration up to and somewhat past a point in time указывает на промежуток времени, когда происходит a short drool = акт кратковременного поедания взглядами аппетитной блондинки
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
13 июля 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRa short drool = акт кратковременного поедания взглядами аппетитной блондинки
 Великий и могучий английский язык. Все в нем есть. Даже "акт кратковременного поедания взглядами аппетитной блондинки"!
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
13 июля 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Акт поедания, как вы понимаете, не то чтобы есть в языке, как таковом. Это ситуативное значение здесь и сейчас, обусловленное контекстом.
Сорри, если не сумела с первого раза донести мысль.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
13 июля 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRСорри, если не сумела с первого раза донести мысль. Да не, спасибо, кстати, я немного ступил в этом месте, не вспомнил про drool в вульгарно-сексуальном значении. Хотя, казалось бы, контекст обязывал... Наверное все эти щедрые дары природы, вываливающиеся из платья, отвлекли внимание и затмили понимание.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
13 июля 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz
цитата Отлично, я готов. Вот перевод, который, на мой взгляд, максимально сохраняет стиль, иронию и образы оригинала:
Русский перевод:
Ни один стареющий ловелас не захочет, чтобы его сопровождала супружеская пара, когда он мог бы остаться наедине со всеми этими природными богатствами. Это была кареглазая блондинка, чьи формы так выпирали из платья, что её вот-вот могли арестовать за создание помех на дороге. Само платье было цвета спелого авокадо, с таким глубоким вырезом, что всё, что было выше «линии леса», напоминало взбитые сливки, выдавленные из тюбика.
Пояснение нюансов:
“No aging buck on the prowl”: “Стареющий ловелас” — это хороший эквивалент, передающий и возраст, и намерения персонажа. “Самец в поисках” или “охотник” были бы более буквальными, но менее идиоматичными. “all those natural resources”: “Все эти природные богатства” — ироничное и немного циничное описание женской привлекательности, которое отлично вписывается в стиль. Перевод сохраняет эту метафору. “overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic”: Это сложная для дословного перевода фраза. Я разбил её на две части: “чьи формы так выпирали из платья” передает идею “overflowed”, а “что её вот-вот могли арестовать за создание помех на дороге” — гиперболу и суть шутки про “blocking traffic”. Фраза про “short drool” (букв. “в шаге от слюноотделения”) опущена в пользу более гладкой и понятной конструкции на русском, сохраняющей общий юмористический эффект. “a plunging-neckline affair”: “С таким глубоким вырезом” — точный и естественный перевод. “Affair” здесь используется в значении “вещь”, “штука”, что хорошо передается отсутствием этого слова в русском варианте в пользу более лаконичной конструкции. “ripe-avocado green”: “Цвета спелого авокадо” — дословный и абсолютно понятный перевод. “above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube”: Это прекрасная метафора. “Выше «линии леса»” — остроумный способ сохранить образ “timber line” (границы, за которой не растут деревья), применительно к декольте. “Напоминало взбитые сливки, выдавленные из тюбика” — точная передача сравнения, сохраняющая его комичность и живость.
С такими вопросами всё же лучше в тему нейросетевых переводов.
|
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
13 июля 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirА ещë можно внимательно читать по-английски :) Ни образ двери в лето/осень, ни "суть и сердцевина" не считываются просто потому, что у нас в тексте неопределëнный артикль. На артикли вообще мало кто обращает внимание, а вот как раз для носителя языка здесь всë ясно и оттого бессмысленно. Это считывается и понимается при чтении. Носителями языка, да. Но речь тут идёт о том, как это всё адекватно передать на русском. Как говориться, "критикуешь — предлагай" (С).
цитата Алексей121Тот же котенок с дверцей, только в профиль. Ну, тогда выход только один, отказаться от образных выражений и перевести просто по смыслу. Без изысков. "В воздухе уже чувствовался осенний холод". Или, скажем, чуть-чуть образнее: "В воздухе разливался осенний холод". И всего делов.
|
|
|