автор |
сообщение |
laapooder 
 авторитет
      
|
|
gersim_al 
 активист
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
11 июля 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121September found me in Pimlico, on a bench with Margaret Kemble. The air was bisected by an iron hinge of autumn cold. Sparrows gusted along the curb, waltzing with the limp yellow leaves. Margaret and I were both wearing tartan scarves in fine Scottish wool, brought back from the Highlands by Arthur and Graham.
iron hinge of autumn cold — аторская метафора waltzing — тоже метафора bisected — тоже метафора gusted — тоже метафора трудный, очень образный текст
Насчет iron hinge of autumn cold: тут сентябрь, видимо, теплый, но уже чувствуется дыхание осени резкий перепад температур, словно вдруг холодным сквозняком потянуло в приоткрытую дверь (hinge) и этот холодок в воздухе как водораздел (bisected) между летом и осенью все еще зеленое, но ты вдруг понимаешь, что лето прошло
Как передать это на русский? Подходов больше одного я прикреплю файл, почитаете
У меня получилось вот что:
Сентябрь застал меня в Пимлико. Мы с Маргарет Кембл сидели на лавке, и вдруг словно кто-то распахнул дверь и напустил холода. С обочины взметнулись воробьи, завальсировав с опавшими желтыми листьями. На нас были клетчатые шарфы из тонкой шерсти, привезенный с Шотландского нагорья Артуром и Грэхемом.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
11 июля 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRтрудный, очень образный текст Для меня это наоборот пример бессмысленных красивосетей от МТА. цитата SupeR_StaRМы с Маргарет Кембл сидели на лавке, и вдруг словно кто-то распахнул дверь и напустил холода. но это абсолютно не то, что сказал автор. Вы просто улучшили текст.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
alexalansmith14 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
11 июля 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRИ что по вашему сказал автор?
цитата Алексей121Для меня это наоборот пример бессмысленных красивосетей от МТА. Эта фраза буквально не имеет смысла и чтобы этот самый смысл появился вам пришлось менять структуру предложений
цитата SupeR_StaRМы с Маргарет Кембл сидели на лавке, и вдруг словно кто-то распахнул дверь и напустил холода. придумывать факты, которых в книге нет
цитата SupeR_StaR тут сентябрь, видимо, теплый, но уже чувствуется дыхание осени и натягивать сову значений слов на глобус интерпретаций
цитата SupeR_StaRхолодным сквозняком потянуло в приоткрытую дверь (hinge) А в итоге автор мог думать в стиле "ну петля же металлическая, она холодная, да еще и из двух частей состоит, вот воздух и делит". За попыткой в образность была полностью потеряна ясность мысли.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
11 июля 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Вы просто улучшили текст. С моей точки зрения, текст хорош и не нуждался в улучшении. Передать бы хотя бы более-менее достойно, не выхолащивая автора. Фрагмет поэтичный, красивый. Уверена, носителям английского он тоже таким кажемся, не даром у романа куча премий и номинаций.
цитата Алексей121натягивать сову значений слов на глобус интерпретаций Ну, перевод и есть интерпретация. Мы все пропускаем текст через свое видение.
цитата Алексей121Для меня это наоборот пример бессмысленных красивосетей от МТА. Английский язык не такой как русский, и для нейтива тут не бессмысленно.
Английский часто опирается на имплицитные смыслы, опускает очевидное, уповая на интуицию читателя, как бы "дорисовывает" смысл между строк. Так что с точки зрения инглиша тут все нормально.
Русский же стремится к ясному выражению смысла. Так что я тут развернула мысль и добавила много букв. Вторым подходом мог бы стать поиск образа на замену, потому что "петля осеннего холода" сама по себе чересчур калькообразна и в русском этот образ ли у кого-то получится заставить работать.
И еще: у нас тут метафора. Они и в русском довольно абстрактны и работают на ассоциациях, а поскольку ассоциации у каждого свои, возможно разбежка в понимании смысла написанного. Но в пределах разумного. laapooder понял текст примерно так же, как я (про осеннюю прохладу в воздухе тут пишется).
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
11 июля 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRАнглийский язык не такой как русский, и для нейтива тут не бессмысленно. Этот нейтив сейчас с вами в одной комнате? Вот, беру первую попавшуюся рецензию https://norberthaupt.com/2024/10/28/book-... читаю:
цитата The Ministry of Time is Kaliane Bradley’s debut novel. I found the writing stilted and pretentious, and full of descriptions that just didn’t make sense to me. This is how Chapter Five starts:
September found me in Pimlico, on a bench with Margaret Kemble. The air was bisected by an iron hinge of autumn cold. Sparrows gusted along the curb, waltzing with the limp yellow leaves. Так что от этих гениальных метафор даже нейтивы плюются. Суть в том, что даже метафоры должны опираться на смысл слов "разделенные надвое петлей осеннего холода" — это просто поток бессмысленной чепухи, потому что петля ничего не разделяет, а напротив соединяет. Вам, безусловно, такой стиль может нравится, свое мнение я высказал. Кстати, автор приведенного выше отзыва прекрасно показал, как надо применять метафору со словом hinge:
цитата I lasted about 42% into the book, at which time iron hinges of autumn cold were no longer enough to keep my attention.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
11 июля 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hinges не разделяют, а поворачивают. Поворот двери, поворот страниц у автора отзыва по вашей ссылке и поворот с лета на зиму в книге. Ваш блоггер находит слог романа вычурным и претензионный и жалуется на незатейливость сюжета. Мне в общем-то нравится образная проза, но конкретно эту книгу не читала. Возможно, и меня она бы утомила.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
11 июля 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRHinges не разделяют, а поворачивают. вот именно. А тексте они буквально разделяют
цитата The air was bisected by an iron hinge of autumn cold.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
11 июля 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bisected в момент поворота петли. Возможно, захлопнув дверь в лето. Не вижу ничего особо крамольного у автора: образ-то считывается, пусть и не без труда.
|
|
|
validity 
 философ
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
11 июля 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
validity я читал роман для своего проекта рецензий "Хьюговые чтения", в котором пытаюсь дать представление, что из себя представляют номинанты хьюго-2025:)
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
позавчера в 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во фразе "петля осеннего холода" слово "петля" по первой ассоциации воспринимается как веревочная петля, а не дверная. Метафора очень интересная, и да, тут всё зависит от интерпретации переводчика.
цитата SupeR_StaRВозможно, захлопнув дверь в лето. Скорее, наоборот — открывается дверь в осень. Я воспринимаю так: находишься в теплом вроде бы помещении, но прикасаешься к металлическим дверным петлям — а они ледяные, потому что снаружи уже холодно. Такая грань между теплом и холодом. Это отрывочек бы на конкурс Баканова, чтобы посмотреть, кто как выкрутится.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|