Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 14:08  
цитировать   |    [  ] 
Да, душевно...
Но принцессу всё равно жаль.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 00:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Да, душевно...
Но принцессу всё равно жаль.

Не-а. Тут не принцессу, а Марка надо жалеть.
И я жалею.:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 08:18  
цитировать   |    [  ] 
gersim_al
И попадаете в ту же ловушку. 8-)
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 16:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
September found me in Pimlico, on a bench with Margaret Kemble. The air was bisected by an iron hinge of autumn cold. Sparrows gusted along the curb, waltzing with the limp yellow leaves. Margaret and I were both wearing tartan scarves in fine Scottish wool, brought back from the Highlands by Arthur and Graham.


iron hinge of autumn cold — аторская метафора
waltzing — тоже метафора
bisected — тоже метафора
gusted — тоже метафора
трудный, очень образный текст

Насчет iron hinge of autumn cold: тут сентябрь, видимо, теплый, но уже чувствуется дыхание осени
резкий перепад температур, словно вдруг холодным сквозняком потянуло в приоткрытую дверь (hinge)
и этот холодок в воздухе как водораздел (bisected) между летом и осенью
все еще зеленое, но ты вдруг понимаешь, что лето прошло

Как передать это на русский?
Подходов больше одного
я прикреплю файл, почитаете

У меня получилось вот что:

Сентябрь застал меня в Пимлико. Мы с Маргарет Кембл сидели на лавке, и вдруг словно кто-то распахнул дверь и напустил холода. С обочины взметнулись воробьи, завальсировав с опавшими желтыми листьями. На нас были клетчатые шарфы из тонкой шерсти, привезенный с Шотландского нагорья Артуром и Грэхемом.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 16:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
трудный, очень образный текст

Для меня это наоборот пример бессмысленных красивосетей от МТА.
цитата SupeR_StaR
Мы с Маргарет Кембл сидели на лавке, и вдруг словно кто-то распахнул дверь и напустил холода.

но это абсолютно не то, что сказал автор. Вы просто улучшили текст.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 17:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
но это абсолютно не то, что сказал автор. Вы просто улучшили текст.

Ок. И что по-вашему сказал автор?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 17:56  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR

Что сентябрь застал его в Пимлико, сидящим на скаймейке с Маргарет Кембл.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 18:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата alexalansmith14
Что сентябрь застал его в Пимлико, сидящим на скаймейке с Маргарет Кембл.

А дальше?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 18:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
И что по вашему сказал автор?

цитата Алексей121
Для меня это наоборот пример бессмысленных красивосетей от МТА.

Эта фраза буквально не имеет смысла и чтобы этот самый смысл появился вам пришлось менять структуру предложений
цитата SupeR_StaR
Мы с Маргарет Кембл сидели на лавке, и вдруг словно кто-то распахнул дверь и напустил холода.

придумывать факты, которых в книге нет
цитата SupeR_StaR
тут сентябрь, видимо, теплый, но уже чувствуется дыхание осени

и натягивать сову значений слов на глобус интерпретаций
цитата SupeR_StaR
холодным сквозняком потянуло в приоткрытую дверь (hinge)

А в итоге автор мог думать в стиле "ну петля же металлическая, она холодная, да еще и из двух частей состоит, вот воздух и делит".
За попыткой в образность была полностью потеряна ясность мысли.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 18:16  
цитировать   |    [  ] 
Угу. Воздух завис холодной петлёй...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 22:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
Вы просто улучшили текст.

С моей точки зрения, текст хорош и не нуждался в улучшении. Передать бы хотя бы более-менее достойно, не выхолащивая автора. Фрагмет поэтичный, красивый. Уверена, носителям английского он тоже таким кажемся, не даром у романа куча премий и номинаций.

цитата Алексей121
натягивать сову значений слов на глобус интерпретаций

Ну, перевод и есть интерпретация. Мы все пропускаем текст через свое видение.

цитата Алексей121
Для меня это наоборот пример бессмысленных красивосетей от МТА.

Английский язык не такой как русский, и для нейтива тут не бессмысленно.

Английский часто опирается на имплицитные смыслы, опускает очевидное, уповая на интуицию читателя, как бы "дорисовывает" смысл между строк. Так что с точки зрения инглиша тут все нормально.

Русский же стремится к ясному выражению смысла. Так что я тут развернула мысль и добавила много букв. Вторым подходом мог бы стать поиск образа на замену, потому что "петля осеннего холода" сама по себе чересчур калькообразна и в русском этот образ ли у кого-то получится заставить работать.

И еще: у нас тут метафора. Они и в русском довольно абстрактны и работают на ассоциациях, а поскольку ассоциации у каждого свои, возможно разбежка в понимании смысла написанного. Но в пределах разумного. laapooder понял текст примерно так же, как я (про осеннюю прохладу в воздухе тут пишется).


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 22:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Английский язык не такой как русский, и для нейтива тут не бессмысленно.

Этот нейтив сейчас с вами в одной комнате?
Вот, беру первую попавшуюся рецензию
https://norberthaupt.com/2024/10/28/book-...
читаю:
цитата
The Ministry of Time is Kaliane Bradley’s debut novel. I found the writing stilted and pretentious, and full of descriptions that just didn’t make sense to me. This is how Chapter Five starts:

September found me in Pimlico, on a bench with Margaret Kemble. The air was bisected by an iron hinge of autumn cold. Sparrows gusted along the curb, waltzing with the limp yellow leaves.

Так что от этих гениальных метафор даже нейтивы плюются.
Суть в том, что даже метафоры должны опираться на смысл слов "разделенные надвое петлей осеннего холода" — это просто поток бессмысленной чепухи, потому что петля ничего не разделяет, а напротив соединяет.
Вам, безусловно, такой стиль может нравится, свое мнение я высказал.
Кстати, автор приведенного выше отзыва прекрасно показал, как надо применять метафору со словом hinge:
цитата
I lasted about 42% into the book, at which time iron hinges of autumn cold were no longer enough to keep my attention.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 23:10  
цитировать   |    [  ] 
Hinges не разделяют, а поворачивают. Поворот двери, поворот страниц у автора отзыва по вашей ссылке и поворот с лета на зиму в книге. Ваш блоггер находит слог романа вычурным и претензионный и жалуется на незатейливость сюжета. Мне в общем-то нравится образная проза, но конкретно эту книгу не читала. Возможно, и меня она бы утомила.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 23:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Hinges не разделяют, а поворачивают.

вот именно. А тексте они буквально разделяют
цитата
The air was bisected by an iron hinge of autumn cold.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 23:32  
цитировать   |    [  ] 
Bisected в момент поворота петли. Возможно, захлопнув дверь в лето. Не вижу ничего особо крамольного у автора: образ-то считывается, пусть и не без труда.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Алексей121, риторический вопрос: если местные рецензенты похерили книгу — зачем вы упорно тратите на неё своё бесценное время?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 23:35  
цитировать   |    [  ] 
Понимаете, метафора и не должна быть 100 процентов понятной. Она должна, скорее, будоражить, давать толчок поразмышлять.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 23:45  
цитировать   |    [  ] 
validity я читал роман для своего проекта рецензий "Хьюговые чтения", в котором пытаюсь дать представление, что из себя представляют номинанты хьюго-2025:)
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 08:00  
цитировать   |    [  ] 
Алексей121
Ясно. Троллите местных толмачей. Вместо вычурных авторов и их избирателей. :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение позавчера в 08:14  
цитировать   |    [  ] 
Во фразе "петля осеннего холода" слово "петля" по первой ассоциации воспринимается как веревочная петля, а не дверная. Метафора очень интересная, и да, тут всё зависит от интерпретации переводчика.
цитата SupeR_StaR
Возможно, захлопнув дверь в лето.

Скорее, наоборот — открывается дверь в осень.
Я воспринимаю так: находишься в теплом вроде бы помещении, но прикасаешься к металлическим дверным петлям — а они ледяные, потому что снаружи уже холодно. Такая грань между теплом и холодом.
Это отрывочек бы на конкурс Баканова, чтобы посмотреть, кто как выкрутится.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...350351352353354    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх