Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 23:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Что ты несешь?

Всё с вами ясно. Вы единственный здесь тыкаете. Остальные участники и я друг к другу обращались на "вы".
Не пишите мне больше.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 04:17  
цитировать   |    [  ] 
Из Стивена Бакстера, Brigantia's Angels
Действие происходит в Уэллсе, Пембрукшир, конец 19 века
меня интересуют слова rodni, floity'
+ dorrix — это уже из другого места, но из той же оперы (примерный смысл: пустошь)
Не нагугливаю их совершенно. ИИ думает, что автор придумывал их для колорита (в тексте выполняют функцию диалектных вкраплений)

Как думаете, автор придумал на голом месте или все же я чего-то недогуглила?

Jimmy pored over his political pamphlets, drinking in the scent of their cheap ink, trying to escape in spirit from all this grinding poverty, and soul-breaking work, and provincialism. His father thought he was a _rodni,_ he knew: strolling about when real men were at their work, down the pits. But it wasn't Jimmy's fault that he, of all of them, was the only one to have the spirit and brains to escape the mines—wasn't his fault, even, that he was 'so bloody _floity'_, as his father had endlessly drummed into him. He never had fit into this family.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 07:20  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, rodni есть в urbandictionary, только я не поняла, там значения этого слова как нарицательного или все же какие-то цитаты про конкретных Родни. Но в любом случае похоже на имя, ставшее нарицательным.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 12:09  
цитировать   |    [  ] 
Терри Биссон
Англия на ходу

England Underway 1993
https://fantlab.ru/blogarticle91288


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 20:54  
цитировать   |    [  ] 
Брюс Стерлинг
Вымирающие виды
Endangered Species, 1990

https://fantlab.ru/blogarticle91302
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 07:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата count Yorga
Вот вам ссылка на переводы из Daily Science Fiction https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?504556   https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?509390    http://samlib.ru/g/galeewa_e_w/
Четыре рассказа Кэролин М Иоахим и не только ..


Спасибо! Но это лишь в данной беседе всплывает, а должно быть в Фантлабе в соответствующих местах.

А если где-то есть сайт с переводами ранее не переведённых рассказов Пратчетта, Аберкромби, Геймана — вообще нет слов. Ибо на упомянутом выше пиратском сайте (который мы здесь договорились не рекламировать) подобного нет, увы...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 07:51  
цитировать   |    [  ] 
nickel
цитата
Но это лишь в данной беседе всплывает, а должно быть в Фантлабе в соответствующих местах.

А всё уже есть, касаемо Иоахим. 8-)
Но Вы продолжайте сетовать.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Джейн Йолен
Башенная птичка
The Tower Bird, 1978

https://fantlab.ru/blogarticle91314
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 18:50  
цитировать   |    [  ] 
Джон Джейкс
"Дьявол, сплетающий солнечные сны"

The Devil Spins a Sun-Dream 1957 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91316
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Лесли Ф. Стоун
"Письмо из двадцать четвертого века"

A Letter of the Twenty-Fourth Century 1929 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91317
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 09:26  
цитировать   |    [  ] 
Альфред Коппел
"Эпоха Неразумия"

Age of Unreason 1947 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91324
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 17:17  
цитировать   |    [  ] 
Макси Брук
Смерть Алена
Morte d'Alain, 1952
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Блин, забыл ссылку.
https://fantlab.ru/blogarticle91327
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Отис Клайн
"Гонка вокруг Луны"

Race Around the Moon 1939 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91343
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 19:59  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Желязны
Самая опасная дичь
The Deadliest Game, 1990

https://fantlab.ru/blogarticle91345
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 20:58  
цитировать   |    [  ] 
Август Дерлет
Wild Grapes
Рассказ, 1934 год
Перевод


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 12:23  
цитировать   |    [  ] 
Дэвид Г. Келлер
"Червь"

The Worm 1929 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91354
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Фрэнсис Пол Уилсон
Слухи
Rumours, 1990

https://fantlab.ru/blogarticle91355
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Есть такая фраза :"A surge-circuit monitor, so help me." "Monitor" в данном случае, насколько я понял — класс космического корабля. А вот что за "surge circuit"? У меня какая-то белиберда получается.
Там дальше ещё кое-что с этим сочетанием: "The fantastically misnamed Aphrodite was a surge-circuit monitor of twenty guns built some ten years back in the period immediately preceding the Ionian Subjugation Incident .She had been designed primarily for atomics, with a surge-circuit set-up for interstellar flight."
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 14:34  
цитировать   |    [  ] 
"Двадцатипушечный импульсный монитор".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...343344345346347...352353354    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх