Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 18:48  
цитировать   |    [  ] 
Грин Пэйтон Вертенбэйкер
"Обитель Жизни"

The Chamber of Life 1929 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91205
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 00:24  
цитировать   |    [  ] 
Ричард Тирни. Барабаны Хаоса (Симон из Гитты 6). Роман, часть первая
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 07:19  
цитировать   |    [  ] 
Дж. Харви Хаггард
"Приключение на Эросе"

An Adventure on Eros 1931 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91213
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 07:28  
цитировать   |    [  ] 
Дж. Харви Хаггард
"Возвращение"

Homecoming 1955 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91215
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 06:11  
цитировать   |    [  ] 
Джеймс Стивенс-Арсе
Servants of the Lord
[под именем Джеймс Стивенс]
Рассказ, 1980 год
https://fantlab.ru/blogarticle91239


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 16:39  
цитировать   |    [  ] 
Эндо Биндер
"Земля Теневых Драконов"

Land of the Shadow Dragons 1941 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91246
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 20:12  
цитировать   |    [  ] 
Майлс Джон Брейер
"Человек без аппетита"

Man Without an Appetite 1916 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91249
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 Как это человек и без аппетита? Это нехорошо, это неправильно.
Кушать подано, никто голодным не останется -

Мораг Грир. Под каменной плитой.
Скорее вирд чем хоррор, но и кровомясо присутствует
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 21:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Как это человек и без аппетита? Это нехорошо, это неправильно.
Кушать подано, никто голодным не останется -

:-D
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Ух какие рассказы сегодня переводят начитался, всем переводчикам спасибо.
------------------------------------------------------ -----------------------------
Люди, ситуация на сайте с внесением сетевых переводов в базу Фантлаба просто катастрофически — ужасающая. Последней каплей стала вчерашняя история — у пана Сапковского как выяснилось из всей художки без перевода согласно сайту имеется один рассказ. Ну думаю достану текст для кого нибудь из местных переводчиков чтобы закрыть автора-топаря. Два часа потратил, облазил кучу сетевых библиотек и польских форумов, без толку — рассказ редкий (выходил раз в старом журнале), его или продают за хорошую сумму или он в сети отсутствует. На польских форумах фантастики его сканы раньше выкладывали в доступ — но сылки устарели, нерабочие, и даже на просьбы самих поляков обновить сылку — реакции ноль. И вот через пару часов безуспешных поисков — натыкаюсь на его перевод!!! в малоизвестной захолустной сетевой русскоязычной библиотеке притом перевод этот лежит только там — у черта на куличках, в других местах он отсутствует и об нем никто не знает (даже тема Сапковского на Фантлабе в сотни сообщений).
Закрыт автор №3! :cool!: с чем я всех нас и поздравляю...Легенда все таки (файл перевода с ним прикладываю к сообщению). Но из-за "полноты" базы сайта два часа коту под хвост(.

Анастасия на днях перевела рассказ, перевод которого был в сети — сайт об этом ни сном ни духом, оценок кстати тоже не было ( я знал что перевод имеется в сети — но у меня нет полномочий изменять базу). На днях наткнулся на рассказ который перевел недавно Антон Анатольевич (был без оценок на сайте) его здесь прочитало 15 человек и никто не знал что уже существовал сетевой его перевод выполненный пару лет назад.

Предложение -
1) Надо нам найти какого нибудь админа который бы вносил все сетевые переводы в базу сайта на постоянной основе, хотя бы только с этой темы с указанием русскоязычного названия и имени переводчика.
2) Расширить название данной темы, чтобы в ней можны было упоминать что существует такой-то перевод в сети (без сылок), и чтобы это не считалось в ней оффтопом. А админ на основе этой информации вносил бы изменения.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 00:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
(файл перевода с ним прикладываю к сообщению).



авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 07:11  
цитировать   |    [  ] 
С сетевыми переводами имеется проблема — они сегодня есть, а завтра могут и нет.
Да и выкладывать инфу — вот, имеется в таком-то месте — не годится, ибо официально ФЛ не могёт пропагандить Флибусту и иже с ними.
Махимум — указать, что имеется сетевой перевод такого-то под таким-то именованием.
Информация данная ценная, и вносить её надоть.
Беда во времени — взялся Анастасин Путеводитель внесть — но отвлёкся и не добил.
Займусь, да
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 07:48  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
цитата
Да и выкладывать инфу — вот, имеется в таком-то месте — не годится, ибо официально ФЛ не могёт пропагандить Флибусту и иже с ними.
Махимум — указать, что имеется сетевой перевод такого-то под таким-то именованием.

Полностью поддерживаю!
Тоже стараюсь всегда добавлять подобную информацию, но нельзя объять необъятное.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Джемини-74
Gemini 74
Рассказ, 1966 год
https://fantlab.ru/blogarticle91255


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 14:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Надо нам найти какого нибудь админа который бы вносил все сетевые переводы в базу сайта на постоянной основ

Абсолютно бессмысленная затея. Вы каким образом сможете ежедневно мониторить абсолютно весь интернет в ру пространстве? Вы знаете все-все-все сайтики и фан сообщества, все группки в вк — где могут что-то выложить?
Перевод может появится даже в какой-то группе на 5 человек — чисто фанатов произведения. И об этом никто знать не будет.
Говорю вам из своего личного опыта фан переводчика — я с этим сталкивался кучу раз за эти 5 лет активного ведения переводов.

Второй момент — качество самого перевода — как минимум в 50% процентах случаев это тупой он лайн перевод. Смысла вносить такое в базу, лично я не вижу.
Ну будет несколько альтернативных переводов произведения — и, что? В 90-е как-то жили с этим: и в литературе и в видео.

Вы бы лучше подумали о путсой трате времени человека на подобную затею.

Здесь на сайте много чело нет, что давно уже переведено в сети. Не надо считать Фантлад каким-то центром библиотечного хранения. О сайте и сейчас мало кто знает.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Перевел еще один рассказ, который в этом году номинирован на все три крупнейшие фантастические премии: Хьюго, Небьюлу и Локус.
Кэролин М. Иоахим «Мы научим вас читать | Мы научим вас читать»
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 16:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
проблема — они сегодня есть, а завтра могут и нет.

Согласен. Но при попадании на Флибу они не пропадут даже при закрытии сайта — а) его моментально растаскивают на след.день роботы по более мелким библиотекам б) всегда на торрентах хранится полный архив книг сайта данной библиотеки с обновлениями раз в месяц.
цитата laapooder
Махимум — указать, что имеется сетевой перевод такого-то под таким-то именованием.

Так я же про это и говорил ранее — без сылок.
цитата dima9275
ежедневно мониторить абсолютно весь интернет

А зачем нам мониторить ВЕСЬ интернет? Давайте для начала вносить только то что интересно только нам, топ авторы и интересные (сильные) переводы, любопытные авторы — которые интересны только нам юзерам данной темы. Дело в том что вносится в последнее время капля в море. А Фантлаб если вы не знали библиографический сайт.
цитата dima9275
Здесь на сайте много чело нет, что давно уже переведено в сети.

А я о чем говорю?
цитата dima9275
Не надо считать Фантлад каким-то центром библиотечного хранения.

Кто его считает центром?
цитата dima9275
О сайте и сейчас мало кто знает.

120 000 тысяч зарег.пользователей. Входит в топ 100 значимых сайтов рунета, при поисках в гугле информации почти всегда выводит сайт на первую страничку поисковика. Ну да не Youtube и не Amazon :-D есть куда расти.

Ну если некому неинтересно, то проехали — пускай остается все как есть.
=======================================================
Кстати по рассказу Сапковского вчера историю любопытную забыл рассказать — вычитал у поляков на форуме. Стальноголовый — это первый его рассказ, реализм про рыбалку. По истечению пары десятков лет текст отсутствовал даже у автора, и он его якобы искал одно время и не мог найти, и над выложившим сканы юзером подшучивали мол давай с ним договоримся — мы ему текст скинем — а он за это обязан будет продолжение Ведьмака написать.
=======================================================
Из интересных сетевых переводов на днях появилась вот такая антология, к 100 летию со дня рождения Чандлера -
https://en.wikipedia.org/wiki/Raymond_Cha...
Великолепный язык, все карты, предисловия, рассказы на месте, ищите в сети .


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 17:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Ну если никому неинтересно, то проехали — пускай остается все как есть.


Что значит "никому"?! Одному пользователю Фантлаба (или "Фантлада") неинтересно (о чём он и написал в длиннющем посте с чудовищным количеством опечаток) — и уже никому?

Весьма нужное дело. Но хоть на легальные сайты (типа Самиздата и т.п.) хотелось бы иметь ссылки. А то порой гуглишь-гуглишь, опираясь на сведения из ФБ, — никакого толку. А так хоть шанс был бы...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 18:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата dima9275
Абсолютно бессмысленная затея.

Соглашусь. Первична должна быть библиография.
Указание сетевых переводов — вещь строго опциональная. Указали — хорошо, нет — еще лучше. Меньше информационного мусора на странице.
цитата dima9275
как минимум в 50% процентах случаев это тупой он лайн перевод.

Если бы. Там такие "нечаянные переводчицы" случаются сплошь и рядом, что мама-не-горюй.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 18:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Первична должна быть библиография.

Но если первично открыто (сделано), то следующим наступает вторично — не так ли?
цитата markfenz
Меньше информационного мусора на странице.

Это троллизм такой?) Страницы Фантлаба пустые стоят с минимумом информации, сотни раз приходилось гуглить чтобы добыть нужную, дополнительную.
цитата markfenz
"нечаянные переводчицы" случаются сплошь и рядом, что мама-не-горюй.

Так а что вы хотели? Все вещи в нашей жизни есть хорошего и плохого качества. Здесь классных проверенных сетевых переводчиков не успеваешь читать — такие завалы лежат, а у людей еще время находится на "нечаянных переводчиц", с ума сойти — завидую вам.
Страницы: 123...340341342343344...361362363    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх