Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 12:25  
цитировать   |    [  ] 
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 16:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Алфавитный список устаревших названий цветов и оттенков

Особенно мне понравились обломный и резвая пастушка. 8:-0
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Видимо нужно смириться, и в фэнтези использовать анахронизмы при переводе названий цветов.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 16:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
Видимо нужно смириться, и в фэнтези использовать анахронизмы при переводе названий цветов.

Но с особой осторожностью, ибо обеспокоенная общественность может не понять и осудить.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 17:11  
цитировать   |    [  ] 
JimR
Моё сердце покорили "лягушки в обмороке"...
И, кстати, где "бедро испуганной нимфы"? :-[


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 06:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
И, кстати, где "бедро испуганной нимфы"?

Вот. Во всех классификаторах отмечен, так что вряд ли относится к устаревшим цветам.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 07:51  
цитировать   |    [  ] 
badger
Спасибо!
Не знал, что название до сих пор в ходу.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 11:00  
цитировать   |    [  ] 
Мак Рейнольдс
Собачья звезда
Dog Star, 1956

https://fantlab.ru/blogarticle91141
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 18:56  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"Выстрел с Сатурна"

The Shot From Saturn 1931 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91146
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 11:57  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/user149368/blog
Энтони Бучер
Mr. Lupescu
Рассказ, 1945 год


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 15:32  
цитировать   |    [  ] 
Роман-буриме
"Космос"

Cosmos 1934 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91184
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Попалось любопытное выражение
Has it been only a year? Fuck a flyin' fuckin' duck.
Есть идеи, как переводить?
Оно из Paul G. Tremblay "The Blog at the End of the World". Эпистолярный жанр, стилизовано под посты в блоге. Оригинал тут

Это один из постов блога. Перед ним идёт пост о пандемии, начавшейся год назад.
fuckin' duck — эвфемизм для fuckin' fuck
fuckin' fuck это просто вариант fuck
flying fuck в основном значении что-то типа мне всё равно: I don’t give a flyin’ fuck about what anybody says.”


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Электронки переводов выложенных в теме ранее =





авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 01:36  
цитировать   |    [  ] 
Из текста стилизованного под под посты блога. У меня два вопроса
1. насколько для англоязычных необычно так писать?
я не видела ни разу, чтобы так писали
но я по их форумам и блогам почти не хожу

2. предложения как это давать в переводе? можно, конечно, скопировать структуру один в один, но
у нас так никто не пишет
во всяком случае, не видела
+ будет очень трудно читать
цитата
i live in new york city to last weak i saw this guy drop dead in the street he pressed a button at the traffic light on the corner and then died there was no one else around just me he wasnt old probably younger than me he died and then i saw whats really happning to everyone cause two demons fell out of the sky and landed next to him maybe they were the gargoiles from the buildings i dont know but they were big strong gray with muscles and wings and large teeth the sidewalk broke under their heavyness they growled like tigers and licked up the blood that came out of the guys ears and mouth but that wasn't good enough they broke his chest open and there was red everywere on the sidewalk and street corner i didnt know there was so much blood in us but they know they took off his arms and legs then gather him up in their big strong arms and flew away he was gone i went back and checked the next day he was gone after i walked around the city i saw the demons every were but noone saw them but me they fly and climb the buildings waiting for us to die and take us just like you i am afraid and stay in my apartment but don't look out my window


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 07:59  
цитировать   |    [  ] 
Ну это какое-то издевательство авторское....
Сколько по форумам бывал — предложениями пишут.
А тут — кошелёк с препинаками украли.
Оставлять как у автора, да. Читается очень плохо. Но может по сюжету так и надо? Чтоб глаза вскипали?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 09:36  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо

У автора стояла задача имитировать поток сознания, панические записи, намеренную "сырость" восприятия.
Получилось?



я щас живу в нью-йорке
неделю назад при мне один чел рухнул замертво прямо на улице
нажал кнопку светофора на углу и все
никого вокруг только я
не старый такой чувак даже моложе меня наверно
он умер а потом я увидел что происходит со всеми на самом деле
с неба спустились два огромных демона или горгульи слетели со зданий фиг знает
но они были сильные серые мускулистые с крыльями и клыками
тротуар под монстрами треснул
рыча как тигры они слизывали кровь изо рта и ушей
но им мало было
разорвали грудь и заляпали весь тротуар и угол улицы красным
не знал что в нас столько крови
а демоны знали
оторвали ему руки и ноги сгребли тело большими сильными лапами в охапку и улетели
его не стало
назавтра вернулся туда проверить и ничего
потом бродил по городу и повсюду видел демонов но никто другой их не замечает
они летают и карабкаются на здания
ждут когда мы передохнем и заберут нас
я тоже боюсь и не выхожу из квартиры но больше не гляжу в окно


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 09:44  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
цитата
У автора стояла задача имитировать поток сознания, панические записи, намеренную "сырость" восприятия.
Получилось?

На мой взгляд — вполне.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Вот так обычно у нас и пишут в чатах — предложениями лесенкой без знаков препинания, идеально. Деепричастие я бы тоже убрала


миротворец

Ссылка на сообщение 28 апреля 18:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Получилось?

достойно!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Ричард Уилсон
Hometown
Рассказ, 1957 год
https://fantlab.ru/blogarticle91195
Страницы: 123...339340341342343...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх