Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 09:40  
цитировать   |    [  ] 
heleknar у меня родилось "Сотр" — от "сотрудник". Может так?
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 09:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Артур Кларк
Машина времени на реактивной тяге

Кстати, эту миниатюру я нашел эти включил в библио Кларка буквально неделю назад.
Так бывает, что даже у известных фантастов, что творчество казалось бы перелопачено вдоль и поперек открываются неизвестные ранее работы:)
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 09:56  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77, как по моему, но "Сотр" произносится труднее, даже читается как бы "с запинкой".

Рассказ не знаю какой, но по другим произведениям с подобной вымышленной системой обращений могу сказать, что обычно лучше оставлять оригинальное, а не пытаться перевести. Авторский замысел может быть разным, слово может на что-то намекать, любой свой перевод только нарушит эти намёки, заменив их своим пониманием, не обязательно верным. Лучше уж оставить "экзотику", ощущение "нерусскости" слова.

Но это только моё личное мнение.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 10:00  
цитировать   |    [  ] 
yergnoor Ок. Тогда оставлю всё как есть.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Фрэнк Райли
"Яркие острова"

Bright Islands 1955 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91082
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 Нет. "Сар" как "сэр" только чуть-чуть не так. Кажется, в какой-то фантастике из тех лет, я это встречал уже.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 10:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
"Сар" как "сэр" только чуть-чуть не так.

Вот как... Хорошо, что оставил "Сар".
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 10:12  
цитировать   |    [  ] 
Алексей121 7
Ну да, я как-то заглядывал к Кларку в поисках непереведённого — тогда не нашёл.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 14:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Хорошо, что оставил "Сар".

В арийской традиции "сар" (солнцеподобный) аналог титула "царь" https://darviarush.narod.ru/titul/titul.h...
если, конечно, верить источнику


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 14:18  
цитировать   |    [  ] 
vlandry Крайне сомневаюсь, что автор отталкивался от этих традиций, но, как бы там ни было, в переводе остался именно Сар.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Гено-царь
Психо-царь
Матем-царь
8-)
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 17:41  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle91099

Вонда Макинтайр
Misprint
Микрорассказ, 2008 год


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 20:57  
цитировать   |    [  ] 
Маргарет Сент-Клер
"Нео-геодак"

The Neo-Geoduck 1949 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91101
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 21:11  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 Только маджентовый цвет выглядит странно. Почему не пурпурный, малиновый, сиреневый?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 21:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
Почему не пурпурный, малиновый, сиреневый

фиалковый, лиловый, лавандовый.
Вот только это все разные цвета
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 21:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
Вот только это все разные цвета
Придется что-то выбирать. Например, у Автокада цвет magenta (индекс 6 в его палитре) соответствует представлению RGB (255 0 255).


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 21:33  
цитировать   |    [  ] 
psw потому что в тексте конкретно маджентовый цвет.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 21:36  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 Вся проблема вв том, что в русском языке нет маджентового цвета. Нужно определиться и выбрать из каких-то реально существующих цветов. Не думаю, что это существенно.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Малиновый.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 22:12  
цитировать   |    [  ] 
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.
Страницы: 123...337338339340341...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх