Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 20:31  
цитировать   |    [  ] 
Может это так метафорически написано про раннее семяизвержение?
В логический ряд с импотенцией и фригидностью встаёт
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Вот да, внезапно всё никак не мог вспомнить формулировку. Спасибо.
Итого с одним покончили, осталось имя и continence
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Glocque — Глокке
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 21:19  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo вариант со скрина не катит, там в ряду уже есть potency
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 21:20  
цитировать   |    [  ] 
Потенция там первой в списке шла — potency, warmth and continence, то есть надо что-то другое.
Глокке — ну может быть. Принял, ещё подумаю
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 21:23  
цитировать   |    [  ] 
potency — не только потенция но и сила, могущество, мощь.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 21:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
раннее семяизвержение

Преждевременное, вроде так говорят. Но я могу ошибаться.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 21:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Преждевременное

Да
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Там всё на физиологию завязано. Сила, пыл и потенция, что ли?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Ну да. Мощь, пылкость/страстность, потенция, как противоположность к impotence, frigidity and unsavory defluxions
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем, вроде разобрались.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 20:34  
цитировать   |    [  ] 
A Modest Proposal for the Perfection of Nature
Микрорассказ, 2005 год
Вонда Макинтайр
https://fantlab.ru/blogarticle90547


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 09:19  
цитировать   |    [  ] 
Glocque. Можно как французскую фамилию, тогда просто Глок.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 17:02  
цитировать   |    [  ] 
Остановился на исходном Глок — там ещё звукоподражание бульканью несколько раз упоминается, так что не нужны все эти лишние гласные.
цитата
— Глок! Глок! — булькал багровеющий торговец, хватаясь за горло одной рукой и размахивая другой
цитата
Когда он был ребенком, отец показал ему, как морской петух выбулькивает это имя, когда его вытаскивают сетью, и он приводил этот факт в качестве доказательства благородного происхождения семьи от рыб
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Давно не встречал выпавших фраз в английских оригиналах, наконец сподобился. К счастью, эта, довольно важная фраза повторялась в конце рассказа, так что наверное получилось восстановить повреждение. Просьба к умеющим искать и находить английские тексты — попробовать найти другое издание рассказа "The Art of Tiphytsorn Glocque" Brian McNaughton, чтобы подтвердить провал в тексте и уточнить, если получится, что там выпало.
Собственно текст
цитата
Except for the lazy Tuphaduba, whose purring snore rose from his disordered cushions, the slaves had gone off to primp themselves. He hauled the sleepy сreature blinking and grumbling into the sunlight and stood her before his stool. He prodded her into bending to grip her knees and present him with a pristine surface that would have made an artist limited to such rubbishy media as wood, canvas or parchment weep with envy. The texture of her skin was doughy from sleep, but the artist soon slapped it taut.
Явный смысловой провал минимум в одну фразу про яйца тигра (см. ниже). Между it taut. и “What?” нет даже пустой строки
“What?” Tiphytsorn cried, unable to believe his ears.
Tuphaduba hastily explained: “Sir, in my contemptible homeland of Parasundar, that would be a respectful salutation. It alludes to the noble tiger, whose uncountable splendors are enhanced by its rich aroma.”
“Oh. Very nice. But what about the rest of it?”
“As the testicles are the repository of all virtue, Lord, as they are the source of courage and honor and potency, we treasure those of the tiger and grant them to a favored few.”
“So that you meant to compliment me in your heathenish way?”
“Indeed, Sir,

И финал рассказа, где исчезнувшая фраза повторяется, откуда и вытащил и вставил её на место, в абзаце выше.
цитата
“My Lord!” the artist cried, rising and planning to demonstrate his sanity with a speech of the purest and most translucent violet. “As they say in Parasundar when paying homage to their greatest men, I’ll cut your balls off and eat them, you stinking beast.”

Это к вопросу о том, как человек, не знающий языка, работает с электропереводчиком, отмечая и исправляя то, что накосячил издатель.
Робот вряд ли бы догадался, что эту фразу надо найти и вставить в соответствующее место текста выше.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 20:59  
цитировать   |    [  ] 
О чём тут вообще речь?

Питер Страуб
Тевтон обыкновенный
Routine Teuton, 1986

https://fantlab.org/blogarticle90584
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 23:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
О чём тут вообще речь?

Вот тож крайне интересно... ))
Что-то из реалий американского рока середины 80-х, изложенных в жанре альт.истории? Я не разобрался, если честно.
Вроде вот в этой книжке https://www.isfdb.org/cgi-bin/pl.cgi?619313 на стр. 107-111 должны быть шпаргалки.
The list on pages 107-111 are the origin (setup) lines of each story.
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 00:28  
цитировать   |    [  ] 
Слава Гугелю, он разобрался с каламбурчиком-с, хоть и с трудом-с...
цитата
Peter Straub manages, hilariously, to give us one that ends, «He was a routine Teuton, Eiffel-
lootin', Sarnoff goon from Harris Sonar, Rock-Time Carabaggio.» (In case any reader fails to recognize this, it's a pun on a popular song that went, '«He's a rootin' tootin', highfalootin son of a gun from Arizona, Ragtime Cowboy Joe.»)

https://www.nytimes.com/1986/09/15/books/...
–––
В таком вот аксепте...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 07:58  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, отлично.
Подкручу эпитафию.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 14:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Тевтон обыкновенный


Может в этом разгадка?


Оригинальная иллюстрация к рассказу -
Страницы: 123...330331332333334...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх