автор |
сообщение |
Sprinsky 
 миродержец
      
|
19 февраля 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Спасибо, закончил, разобрался во всём. То, что и думал, об чём написал ранее. Главным образом волновал вопрос, почему во множественном числе "эпитет был оскорблением для нашей растительности на лице" и так и оказалось, что строчка от короля, который говорит о себе именно в такой манере. Сегодня-завтра выложу в колонке, можно будет критиковать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Kons 
 миротворец
      
|
27 февраля 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джордж Оруэлл Об удовольствии Pleasure Spots, 1946
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
27 февраля 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А тем временем неспешно продолжаю заниматься "заведомой халтурой" и "неуважением к читателям", согласно определению, данному на днях в теме про переводчиков. Очень уж понравилось высказывание, прям душу греет, ггг.
Брайан МакНафтон. Червь Вендренов (Трон из костей 3)
В той же теме уважаемый ArK недавно затеял эксперимент с оценкой чистого нередактированного перевода нейросети Gemini. Я посмотрел, что она выдаёт, понравилось, пощупал сам и в итоге осмелюсь устроить собственный эксперимент — предложив определить, в каком месте рассказа я перешёл на неё (но и прежние электропереводчики продолжаю использовать в помощь теперь ставшему основным Джемини). Хотя боюсь, что даже сам не нашёл бы где. Одно скажу — работать стало куда легче. Слава роботам!
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
28 февраля 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyА тем временем неспешно продолжаю заниматься "заведомой халтурой" и "неуважением к читателям", согласно определению, данному на днях в теме про переводчиков. Очень уж понравилось высказывание, прям душу греет, ггг.
ну таки на ещё одно, схожее : Ты жаждешь морали, читатель? Ты жаждешь развязки, конца? Па-ашёл бы ты на фиг, приятель! Плюю на тебя, подлеца! (В.Степанцов)
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
28 февраля 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О да. И вообще читатель — первый враг автора (и переводчика за компанию), что ещё в фанзине "Страж-птица" выяснили в середине 90-х. Ну и пусть им, а мы продолжим развлекаться в собственное удовольствие
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
28 февраля 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky предложив определить, в каком месте рассказа я перешёл на неё (но и прежние электропереводчики продолжаю использовать в помощь теперь ставшему основным Джемини).
Мое мнение следующее: если нейронку нормально отредактировать, то определить можно будет только при помощи сервисов проверки антиплагиата: дать ей оба варианта и попросить определить процент схожести.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
28 февраля 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR Боюсь, что даже это не поможет, когда редактировал рассказ с начала сам поначалу забыл где, только чуть напрягшись вспомнил. Иронично вышло — переход случился на абзаце, начинающемся со строчки: "Сейчас я чувствовал себя плотником, чей молоток вздумал забить хозяина до смерти". Пока живой, ггг,
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
2 марта 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выспренние названия стихов влюблённого поэта требуют уточнений.
цитата “On the Hands of Therissa Sleith, a sonnet by Fragador of Fandragord,” he would announce, or, “For Therissa Sleith on Her Birthday, an ode by Fragador, poet and tragedian, lately of Fandragord.” On the Hands — Рукам Териссы? На руках Териссы? Или что-то ещё? lately of — недавно прибывшего в Фандрагорд? Недавнего фандрагордца?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
2 марта 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyOn the Hands — Рукам Териссы? На руках Териссы? Или что-то ещё? Ода лилейным рукам Териссы? Не буквально, зато выспренне Думаю, "on" тут в таком значении 11 a. Concerning; about: a book on astronomy.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|