Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 11:52  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Спасибо, закончил, разобрался во всём. То, что и думал, об чём написал ранее. Главным образом волновал вопрос, почему во множественном числе "эпитет был оскорблением для нашей растительности на лице" и так и оказалось, что строчка от короля, который говорит о себе именно в такой манере. Сегодня-завтра выложу в колонке, можно будет критиковать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 21:14  
цитировать   |    [  ] 
Джозеф Сторер Клоустон
Конверт
The Envelope, 1934

https://fantlab.ru/blogarticle90218
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Брайан МакНафтон. История сестры и брата из Заксойна (Трон из костей 2. VI)
Повесть "Трон из костей" закончена, но следующие за ней истории об упырях и прочей нечисти продолжаю переводить
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 16:31  
цитировать   |    [  ] 
Майк Резник
A Better Mousetrap
Микрорассказ, 2007 год
https://fantlab.ru/user149368/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 19:23  
цитировать   |    [  ] 
Aimee Picchi "50 Ways to Leave Your Fairy Lover" (в базе ФЛ не обнаружено)
https://fantlab.ru/user149368/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 19:31  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Уже обнаружено ;-)
Традиционное "спасибо" за труды!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Ксавье Мумижан
Счастливо оставаться!
Bonjour chez vous!

https://fantlab.ru/blogarticle90315
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 09:51  
цитировать   |    [  ] 
Эндо Биндер
"Драгоценности жизни"

Gems of Life 1940 год.
https://fantlab.ru/blogarticle90320
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 21:01  
цитировать   |    [  ] 
Терри Пратчетт
В поисках драконов
Dragon Quest, 1972

https://fantlab.ru/blogarticle90336
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 23:02  
цитировать   |    [  ] 
Джунипер Уайт
Let Her Collect Stamps
Микрорассказ, 2024 год (сетевая публикация)
https://fantlab.ru/blogarticle90312


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 13:39  
цитировать   |    [  ] 
Джордж Оруэлл
Об удовольствии
Pleasure Spots, 1946
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 22:43  
цитировать   |    [  ] 
А тем временем неспешно продолжаю заниматься "заведомой халтурой" и "неуважением к читателям", согласно определению, данному на днях в теме про переводчиков. Очень уж понравилось высказывание, прям душу греет, ггг.

Брайан МакНафтон. Червь Вендренов (Трон из костей 3)

В той же теме уважаемый ArK недавно затеял эксперимент с оценкой чистого нередактированного перевода нейросети Gemini. Я посмотрел, что она выдаёт, понравилось, пощупал сам и в итоге осмелюсь устроить собственный эксперимент — предложив определить, в каком месте рассказа я перешёл на неё (но и прежние электропереводчики продолжаю использовать в помощь теперь ставшему основным Джемини). Хотя боюсь, что даже сам не нашёл бы где. Одно скажу — работать стало куда легче.
Слава роботам!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 00:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
А тем временем неспешно продолжаю заниматься "заведомой халтурой" и "неуважением к читателям", согласно определению, данному на днях в теме про переводчиков. Очень уж понравилось высказывание, прям душу греет, ггг.

ну таки на ещё одно, схожее :-))):
Ты жаждешь морали, читатель?
Ты жаждешь развязки, конца?
Па-ашёл бы ты на фиг, приятель!
Плюю на тебя, подлеца!
(В.Степанцов)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 00:10  
цитировать   |    [  ] 
О да. И вообще читатель — первый враг автора (и переводчика за компанию), что ещё в фанзине "Страж-птица" выяснили в середине 90-х. Ну и пусть им, а мы продолжим развлекаться в собственное удовольствие
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 00:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
и пусть им, а мы продолжим развлекаться в собственное удовольствие



авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 17:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
предложив определить, в каком месте рассказа я перешёл на неё (но и прежние электропереводчики продолжаю использовать в помощь теперь ставшему основным Джемини).


Мое мнение следующее: если нейронку нормально отредактировать, то определить можно будет только при помощи сервисов проверки антиплагиата: дать ей оба варианта и попросить определить процент схожести.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 20:29  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Боюсь, что даже это не поможет, когда редактировал рассказ с начала сам поначалу забыл где, только чуть напрягшись вспомнил.
Иронично вышло — переход случился на абзаце, начинающемся со строчки:
"Сейчас я чувствовал себя плотником, чей молоток вздумал забить хозяина до смерти".
Пока живой, ггг,
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 00:20  
цитировать   |    [  ] 
Выспренние названия стихов влюблённого поэта требуют уточнений.
цитата
On the Hands of Therissa Sleith, a sonnet by Fragador of Fandragord,” he would announce, or, “For Therissa Sleith on Her Birthday,
an ode by Fragador, poet and tragedian, lately of Fandragord.”

On the Hands — Рукам Териссы? На руках Териссы? Или что-то ещё?
lately of — недавно прибывшего в Фандрагорд? Недавнего фандрагордца?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 21:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
On the Hands — Рукам Териссы? На руках Териссы? Или что-то ещё?

Ода лилейным рукам Териссы?
Не буквально, зато выспренне
Думаю, "on" тут в таком значении
11 a. Concerning; about: a book on astronomy.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 22:48  
цитировать   |    [  ] 
Я положила по ссылке один небольшой тест https://fantlab.ru/blogarticle90408
Не помешала бы помощь и советы. Я пометила жирным проблемные места.
Страницы: 123...328329330331332...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх