автор |
сообщение |
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
13 февраля 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sekris возможно имеется в виду sick rise . Или может даже если поумничать к Sick Rosе. Peartree Square возможно отсылка к shaking the pear-tree. Но это не точно
|
|
|
iaa 
 философ
      
|
13 февраля 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR"Oh, leave the poor old _pfumpt_ alone." SupeR_StaR Действительно, в немецком есть целый пласт слов с "pf-" в начале слова, обычно им также соотвествуют слова без "f". Т.е. выбросьте это "ф" и получится "нормальное" слово. Если исключить перестановку букв, то это тоже что и "pumpe" (помпа, насос), "pumpen" (выкачивать), то есть то, что/кто "выкачивает". В переносном смысле это просто "пьяница" "выпивоха", который как и насос выкачивает воду, выпивает спиртное бочками. Аналог сопоставления насоса-помпы с пьяницей-выпивохой есть также в английском и французском, но встречается редко.
Я пришел к такому выводу, не зная содержания текста. А когда нашел его, то нашел и подтверждение для "пьяницы, выпивохе". Как-то так, хотя можно немного изменить под нужный стиль изложения. Когда койки были разложены, в крохотном купе едва хватало места для Билла и малыша, а Клиффу пришлось торчать в дверном проеме, наполовину в коридоре, ожидая, пока кто-нибудь освободит для него место. В конце концов малышу надоело смотреть, как Билл пытается раздеть Мэтьюса, и он оттолкнул его в сторону, резко сказав: «Ох, оставь в покое бедного старого выпивоху». С удивительной заботой, которая скрашивала грубость его тона, он снял со старика ботинки, спрятал их под койку и ослабил галстук. «Пусть хоть раз поспит в своей одежде, как все мы, а не в этой дурацкой шерстяной пижаме».
|
|
|
gersim_al 
 активист
      
|
13 февраля 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyМожет ли что-то на любом из языков означать название Секрис? В игре Destiny есть такое имя собственное: "Сикрис"(такое произношение) — персонаж какой-то. Или совсем уж не относящийся к теме вариант акронима (SEKRI) Southeastern Kentucky Rehabilitation Industries. Здесь правда без "s". Еще сть такие: — фарма-фирма, основанная в 2009 г.; — фирма занимающаяся кибербезопасностью; — фирма (SEKRI), производящая милитари одежду — румынская фирма. Кто-то видать фанател по чему-то  А еще есть термобелье с такой маркой.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
15 февраля 05:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanSekris, Baron of Shanks? Любопытно, но скорее всего нет, повесть 97 года. Хотя как уже выяснили, это Sekris настолько многозначное, что и такое выглядит реальным. Синдарин и Зотик уже были, отчего бы и Ваху не приплести. Я б совсем не удивился. Причём в Вахе многие имена часто тоже если не значащие, то на что-то вполне конкретное намекающие. Может и у барона помянутого был какой-то известный предшественник — хоть исторический, хоть литературный
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
validity 
 философ
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
16 февраля 03:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityВыкладываю два свежих перевода:
Спасибо. Можете сравнить если интересно свои переводы с мэтрами Галиной и Лихтенштейном (там только концовки отсутствуют) для повышения квалификации самое то - http://www.rf.com.ua/article/848.html http://www.rf.com.ua/article/850.html
Сравнил по несколько абзацев у каждого, в целом очень-очень неплохо, хоть и попадались мелкие корявости и разночтения -
цитата Тут она взвизгивает от восторга: — О-о! Зёрна кофе в шоколаде!
Галина= взвизгнула от восторга, — О! Кофейные бобы в шоколаде!
цитата Маленькие боги маленьких кусочков мокрого стекла … Галина= Малые боги крохотных сырых кусочков…
цитата как купит маленький домик в Гватемале, чтобы вернуться Лихтенштейн= как он купит маленький домик, осушит свои земли в Гватемале
ну и т.д. Но в целом норм.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
17 февраля 05:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть текст (Gardner Dozois "Counterfactual" ), кишаший названиями англоязычных журналов и газет. Думаю, как давать (транскипция или на английском). Мнения? Я вообще против латиницы в русском текста, но понимаю, что некоторые названия будет трудно транскрибировать, а еще часть, возможно, потеряет узнаваемость для фанатов
Вот типичный образчик текста
Cliff lost interest in the too-familiar argument and started thinking about his Counterfactual again. How would the world of his story have differed from the real world? He toyed with the conceit that in that Counterfactual world there might _also_ be a Cliff, struggling to write a Counterfactual story about _his_ world, and yet another Cliff in the _next _world, and so on--a vision of a ring of Alternate Earths, in each of which history had taken a slightly different course. There was a story idea there. Maybe somebody manning a way station of some sort in some isolated location, maybe out in the rural Wisconsin hill-country where he'd grown up, a station that allowed travel between the Alternate Earths. It was too weird an idea for Thurber at _McClure's_, probably for most of the Counterfactual market, but it could maybe be done as scientifiction. He'd written a few scientifiction pieces at the beginning of his career for _Marvel Tales_and _Wonder Stories Quarterly,_ although they didn't pay as well as Counterfactuals. For all his prim pseudo-Victorian stuffiness, Lovecraft at _Weird Tales_ liked wildly imaginative stuff; maybe he'd go for it....
Вскоре Клифф потерял интерес к слишком уж знакомой полемике и мысленно переключился на недописанный рассказ для McClure's. Как бы мир в его истории отличался от реального? Он тешил себя мыслью, что в той параллельной Вселенной тоже есть Клифф, бьющийся над собственными хроноспекуляциями, а в параллельной ей — новый Клифф и так далее: закольцованная последовательность альтернативных миров, в каждом из которых история пошла чуть иным курсом. Да, идея была хорошей. Возможно, некто работает на чем-то вроде промежуточной станции в неком глухом месте... допустим, в холмистой сельскохозяйственной части Висконсина, где рос он сам, есть станция, что позволяет путешествовать между альтернативными версиями Земли. Слишком дикая мысль для Тёрбера из McClure's, да и, пожалуй, для всего рынка хроноспекуляций, но на ее основе можно попытаться написать научно фантастический рассказ. В начале своей карьеры он написал немного фантастики для Marvel Tales и Wonder Stories Quarterly, правда, они продавались не так хорошо как хроноистории. При всей своей чопорной псевдо-викторианской напыщенности Лавкрафт из Weird Tales ценит игру воображения, возможно, он бы и решился...
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
17 февраля 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, проблемный вопрос. Помнится, мы даже на ноте однажды обсуждали. Но в общем, если какие-нибудь вошедшие в обиход айфоны уже можно писать по-русски, то названия журналов лучше оставлять латиницей. Ну, если переводить для издательства, то можно предоставить решать редакторам. Возьмем, например, "Йеллоуфейс" Ребекки Куанг, самое начало книги. Там издательства оставлены латиницей, а всякие "Букеры" и "Небьюлы" — по-русски.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 февраля 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бедный Weird Tales можно полудюжиной разных способов транскрибировать — вирд, уирд, вейрд и т. д., так что проще писать латиницей
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
17 февраля 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, я тоже оставляю без перевода, особливо, ежели с английского. Подразумевая, что латиницу знают все и прочитать название, а также соотнести со своими знаниями о заграничной периодике, таки смогут.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 февраля 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совсем непонятное попалось
цитата “Our business break your head, dogface!” an Ignudo cried, his epithet being a slur on our facial hair. "собачьими мордами" называют упырей за их зверовидность. Игнуды — местные полудикари с простыми нравами и не любящие упырей. Но вот при чём тут оскорбление растительности на лице, непонятно. Рассказчик — человек, доктор, о наличии у него растительности на лице ранее не упоминалось, как и у игнудов Может дело в том, что игнуд называл "собачьими мордами" именно людей, о которых тут речь, любителей и прислужников упырей? Натуральный упырь с ними тоже был, но сбежал.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
18 февраля 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky“Our business break your head, dogface!” an Ignudo cried, his epithet being a slur on our facial hair. slur — инсинуация, оскорбительный намек у собак на морде всегда шерсть и слова говорящего видятся второй стороне подколкой касательно растительности у них на лице так вижу было бы проще, если бы вы дали более крупный отрывок, позволяющий понять, как такая версия вписывается в контекст
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
18 февраля 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRесли бы вы дали более крупный отрывок, позволяющий понять, как такая версия вписывается в контекст Конкретно в этом эпизоде ничего близкого нет, для более полного же понимания надо всю повесть перечесть. Хорошо, что уже заканчиваю, несколько страниц осталось, тогда с начала пойду вычитывать, мож и найду какие-то намёки.
Вообще в рассказе всё зыбко, и тут подумалось, что данная фраза, будучи относительно нейтральной, которую можно приписать любому рассказчику, вдруг незаметно показывает, что рассказчик на минуту сменился.
Понял\заподозрил это только на следующий день, когда чуть отлежался текст.
В повести есть такая фишка — упырь может съесть труп и при желании перевоплотиться в этого покойника, каким он был при жизни, но и не теряя собственной личности.
При этом король упырей говорит о себе во множественном числе и как раз неявно действует в этом эпизоде, возможно перевоплотившись в человека. Тогда становится понятно, почему "эпитет был оскорблением для нашей растительности на лице". Такой стиль речи характерен именно для короля. На текущий момент пока ещё неясно, так ли это, но намёки есть.
Возможно, эта строчка как раз принадлежит ему, хотя с самого начала рассказ вёл другой человек. Подобные хитрые финты, поначалу путающие читателя, бывали и ранее, так что не удивлюсь, если не ошибся с такой оценкой.
В любом случае спасибо, дня через два закончу и всё должно стать боль-мень ясно
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Kons 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 февраля 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyНо вот при чём тут оскорбление растительности на лице, непонятно.
Кмк, просто сочетание традиционного оскорбления с конкретной подколкой насчет волосатой морды. dogface — обычно про кого-то чрезвычайно уродливого.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|