Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 18:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата чтец книг
WITH A PASSKEY. С помощью чего он выдохнул?

Думаю, речь про электронный пропуск в виде пластиковой карты.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


активист

Ссылка на сообщение 31 января 22:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата чтец книг
COCAIN LET OUT HIS BREATH WITH A PASSKEY.

Здесь не обязательно буквально "выдохнул". Скорее всего речь идет об обычном употреблении (вдыхании) кокаина "дорога в ноздрю". Дорожка делается с помощью пластиковой карточки (любой: кредитной, дебетовой, скидочной, карты-пропуска и т.д). Нужно смотреть по контексту, м.б.
— Дух захватило;
— Смачно всосал.
Но, думаю, ключевое "вдохнул". Хотя у кокаинистов свой сленг: типа "носик похолодить", "дорога огня" и проч. (это такой вольный перевод).


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 20:56  
цитировать   |    [  ] 
Огромное спасибо всем.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 15:23  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89976
Эмили Бронте
The Palace of Death
Рассказ, 1842 год


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 02:19  
цитировать   |    [  ] 
Луиза Болдуин
The Ticking of the Clock
Рассказ, 1894 год
https://fantlab.ru/blogarticle89984


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 00:16  
цитировать   |    [  ] 
На всякий случай с длинным предисловием, поскольку ситуация сложноватая.
ГГ поднята некромантом через 200 лет в тёмной комнате. В предыдущей жизни была в хороших отношениях с вампирицей Лиаме, уже тогда выглядевшей не очень живой и предложившей ГГ помочь если что — "только позови меня в мыслях". После поднятия ГГ подвергается насилию со стороны помощника некроса и зовёт вампирицу на помощь. Та приходит в облике фантома, убивает помощника и пугает некроса. ГГ плохо видит в темноте и спрашивает:
цитата
“Where are you?”
“Where, unhappily, I am adjured to cease from troubling,” Liame sighed, her voice no more substantial than her shape.

Что она ответила? Пока придумал три варианта, не могу выбрать подходящий. Или вообще что-то четвёртое
"К несчастью, там, откуда не могу вмешаться"
"Заклятьями принуждена воздержаться от вмешательства"
"Там, где, к несчастью, меня заклинают перестать причинять беспокойство"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 00:49  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky без контекста сложно судить, но подозреваю вся фраза построена как завуалированое признание что она умерла. Но слово adjured намекает что дело совершенно в другом. Подозреваю туманный выбор слова осознанный. Я бы так это понял.
Поэтом надо читать культиваторки, литрпг, а так же журнальные детективы и фантастику первой половины хх века. Хотя с детективами и фантастикой есть шансы весьма отвратительной вычитки.
А не лорда Дансени 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 02:17  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky   Все три варианта по смыслу подходят, но лучше использовать третий — потому что она только что вмешалась, так что "беспокоить" не вызывает диссонанса.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 02:21  
цитировать   |    [  ] 
чтец книг Cocaine — имя или прозвище в тексте? Фраза имеет смысл только в этом случае.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 02:49  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Спасибо, сам к нему склонялся. Там действительно намеренно нагоняется неопределённость и зыбкость всего происходящего
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 06:10  
цитировать   |    [  ] 
Чего то последние дней 5 в теме совсем штиль был :-( Эх...
цитата Sprinsky
Пока придумал три варианта

Тоже за третий.
------------------------------------------------------ --------------------------

1) Как то совсем тихо в теме, без поздравлений, прошло награждение на Фантлабе на номинацию "Лучший переводчик". А ведь они все "нашенские", в течении круглого года баловавшие нас своими работами. Так что лучше поздно, чем никогда -
Вавилонская рыбка :-)

Laapooder — Спасибо за множество коротких историй. С Победой! И это 8:-0 победители всегда выставляются за титул , чем то вкусненьким и долгожданным — ждем вкусного текста)

Sprinsky — Вам спасибо за "Долгую дорогу в дюннах" при переводе МакНафтона :beer:

BertranD — Здоровья, и спасибо за Швайцера.

В наступившем году желаю не сдавать позиций, а то девушки вас обойдут на виражах ;-)
------------------------------------------------------ ----------------------------------------------
2) Перевод с темы, давно сделал электронку, все выложить забываю (прикрепил внизу файлик) -

------------------------------------------------------ -----------------------------------------------
3) Кстати появилась идейка, для оживления темы так сказать, если хотя бы парочка желающих откликнется, будет можна попробовать осуществить. Высшим пилотажем в переводах как говорят знающие люди — считается перевод поэзии, где нужно проявлять неимоверное мастерство. А что если взять какой нибудь известный англоязычный стих, небольшой строк на 10-20, но посложнее и без перевода на русский, и попробовать перевести его, скажем в течении 10 дней, все желающие переводят и скидывают в личку свои варианты одному из ведущих (выбраному заранее), по истечении срока в определенный день ведущий все варианты выкладывает втемную (анонимно авторство перевода) в теме, победителя определяем путем голосования всех желающих (не только переводчиков). Имя победителя раскрывается — лавровый венок, фанфары и т.д....Правила в целом, сроки и т.д. подрихтовать можна будет при обсуждении, главное набрать хотя бы человека 3 — 4 желающих участвовать в этой авантюре.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 февраля 06:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
взять какой нибудь известный англоязычный стих, небольшой строк на 10-20, но посложнее и без перевода на русский,

Стерлинга могу целый сборник Дом орхидей выдать на — там всё роскошное. И вещи небольшие
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 12:11  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK
Спасибо! :cool!:
Пока праздную победу

Про стихи — мучительная штука.
Когда попадаются в текстах — жутко ругаюсь. Хотя и перевожу.
:-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 23:33  
цитировать   |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 8 февраля 11:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Чего то последние дней 5 в теме совсем штиль был Эх...

Люди работают, свежатину гонят. Вотъ
Брайан МакНафтон. Как Зара заблудилась на кладбище (Трон из костей 2. V)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 04:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
спасибо за "Долгую дорогу в дюнах" при переводе МакНафтона

Это как раз не самая долгая, уже почти половина сборника готова.
А вот кто долгий, так это Тирни с последователями. После сборника рассказов про Симона Мага, который только и собирался сделать, нашлись ещё два романа, из которых один на 3\4 тоже готов, сегодня-завтра 3 часть выложу. А недавно пришли ещё три рассказа The Hound of the Cherusci By Glenn Rahman, The Cult of the Castrators и The Tomb of the Titan — Robert M. Price и роман Heir of Darkness Рахмана, плюс скоро обещают ещё один — Путь дракона, тоже от Рахмана. Вот тут да, есть с чем работать. Доволен
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 февраля 12:55  
цитировать   |    [  ] 
Вот оригинал махонького рассказа Памелы Саржент https://www.nature.com/articles/35046173
В одном из абзацев у меня случился затык (не дается формулировка, которая бы меня устроила, и это, не смотря на то, что несколько нейрок более или менее разжевали смысл)

Как вы понимаете жирный отрезок тут

Being a memory coach wasn’t enough; we had to become narrative therapists, and the demand for our services could only grow. There were many like Mamie, people who had been unable to resist the distractions of their time, who had become little more than spectators of events and passive participants in simulated experiences. But we had hopes…

Оказалось, быть коучем по памяти недостаточно, нам пришлось стать нарративными терапевтами, и спрос на наши услуги только усиливался. Проблема Мами оказалась типичной. Она и ей подобные не устояли перед соблазнами своего времени,
плыли по течению, наблюдая за жизнью со стороны, становились пассивными потребителями эрзац-опыта. Но мы не теряли надежды.

Черновик перевода тут https://fantlab.ru/blogarticle90061


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 13:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
А недавно пришли ещё три рассказа The Hound of the Cherusci By Glenn Rahman, The Cult of the Castrators и The Tomb of the Titan — Robert M. Price и роман Heir of Darkness Рахмана, плюс скоро обещают ещё один — Путь дракона, тоже от Рахмана

какая прелесть!


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 13:23  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Всё-таки "участники/соучастники", а не "потребители". И я бы оставил симуляции — эрзац-опыт слишком размытое определение.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 06:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата Vlad lev
какая прелесть!

Сам охренел, когда внезапно прислали. Зато меньше мороки с самостоятельным отысканием, так что цикл теперь весь будет, если только Рахман с Прайсом за это время ещё чего-то не опубликуют
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...325326327328329...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх