Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, вопрос снят, это прото-германский, как я и думал. Всем спасибо.
Оставляем Хаухаз.

PGmc *xauxaz (> Go hauhs, ON hár, OE hēah, OFris hāch, OS OHG hōh
“high”); OS “ō2” [ɔ̄] can be spelled <a> or <o> (§2.3.1.4.3), and it is possible
that the same applies in this inscription (Nedoma 2004a:314-315). To claim
that hah represents hāh- < *xaux- rather than hāh < *xanx- would be at odds
with the majority view, but it is a possibility that cannot at this stage be
excluded.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь разбирается в пассажирских самолетах и порядке эвакуации с них?
Взялась за один юмористический рассказ Оутс. Самолет в рассказе — Boeing 878 Classic Aircraft

Вот отрывок:

A map of the aircraft will indicate five doors on the left and five doors on the right, each clearly marked with a red EXIT sign overhead.
All doors (except the overwing doors at 3 left and 3 right) are equipped with slide / rafts (except in those instances in which the overwing doors are at 5 left and 7 right). These rafts are intended to be detached in the event of a WATER EVACUATION. The overwing doors are equipped with a ramp and an off-wing slide. (A thirty-foot “slide” into icy waters is an astonishing visceral experience, survivors have claimed. Some have confirmed that the slide was a “life altering” experience not unlike the euphoria induced by an epileptic attack or a “near-death” experience and that they “believe they are more spiritual persons for having lived through it.”)

Много непонятной терминологии. Пошла на чат-бот арену, сказала нейронке: "Ты эксперт по пассажирским самолетам, проверь-ка перевод"
Она (athene-v2-chat) выдала вот такое:

цитата
На карте воздушного судна будут указаны пять дверей слева и пять дверей справа, каждая четко обозначена красной табличкой "Выход".
Все они (за исключением надкрыльных 3L и 3R) оборудованы аварийными трапами-плотами (кроме случаев, когда над крылом оказываются двери 5L и 7R). Эти плоты предназначены для эвакуации по воде. Остальные надкрыльные выходы оборудованы опускаемыми закрылками и надувными горками. По уверениям выживших, тридцатифутовый спуск в ледяную воду — потрясающее физическое ощущение. Некоторые говорили, что этот опыт, похожий на эйфорию, вызванную приступами эпилепсии или близостью смерти, изменил их жизнь, сделав более духовно богатыми людьми.


Теперь неплохо бы проверить нейронку. Есть спецы? Меня смущают двери 3L и 3R, 5L и 7R. На самолетах действительно имеет место такая нумерация? Что-то у меня насчет нумерации ничего не нагуглилось.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR 3
Это не могут быть номера рядов в самолете?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR https://ru.scribd.com/document/516196201/...
Аварийное расписание Боинг 747



скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Миниправ уже и Скрибд забанил...
Незнание — сила!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 
Это похоже именно на нумерацию самих дверей. Нумерация начинается с кабины и кончается хвостовой частью. Двери слева и двери слева.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 
Нужна помощь в опознавании одного духа. Один, валькирии, Вальхалла, эйнхерии тут все понятно. Но что это за дух и как это будет звучать на русском нигде в сети не нашел. Извиняюсь что прикрепляю скрин.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
чтец книг
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ветте
...в скандинавской мифологии различали и других духов природы, связанных с морем (Sjóvættir)[17], домом (Húsvættir)[18], водой (Vatnavættir)[19] и другими объектами, а также духов-хранителей: фюльгья и хамингья.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата чтец книг
Но что это за дух и как это будет звучать на русском нигде в сети не нашел.

Как так???
Есть же источник и обощенный русский перевод.
Если кратко — то, о чем Вы спрашиваете — это духи природы, связанные с морем (воды в общем ИМХО).
У Вас именно во множественном числе (веттиры), в единственном было бы:ветте.
Произношение может разниться, но... Шувветты / Шувветтиры.
В сетевых источниках можно найти: "Сьоветтиры (Сьёветтиры), духи океана, питающиеся тонущими моряками."

Со шведского — это морские выдры.

Sjóvættir (sea spirits) or vatnavættir (water spirits) are guardians of the specific waters.
Т.е. хранители / охранители каких-то конкретных вод.

То что у Вас на скрине (стирал погребальную одежду / одежду в которой воины пали в битве = одежду покойников) м.б. фантазией / дополнением / уточнением автора.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, heleknar. И остальным тоже


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Сам склоняюсь к Хаухаз.

КауКаз


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Самолет в рассказе — Boeing 878 Classic Aircraft

Здесь точно нет опечаток? Такого самолёта не существует. Либо должен быть 787 (хотя тогда непонятно, почему classic aircraft — "классиками" называют 737-е "Боинги" позапрошлого поколения, а 787 практически самое новьё, и к нему практически всегда приписывают ещё Dreamliner), либо Оутс просто выдумала какой-то "Бройлер-747". :-)

На нумерацию дверей это, впрочем, влиять не должно, поэтому на этот счёт дополнительные комментарии не требуются.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
Jinnai https://celestialtimepiece.com/2017/05/15...
цитата
WELCOME aboard our North American Airways Boeing 878 Classic Aircraft! This is North American Airways Flight 443 to Amchitka, Alaska—Birdwatchers and Environmental Activists Special!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 29 ноября 2024 г. 03:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Basstardo
..в скандинавской мифологии различали и других духов природы, связанных с морем


цитата gersim_al
Если кратко — то, о чем Вы спрашиваете


Спасибо.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2024 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
Отис Клайн
"Человек с Луны"

The Man from the Moon 1930 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89078
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2024 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
В очередном переводимом мной рассказе есть персонаж по имени Figment. Имя прям говорящее, очень говорящее и напрямую связанное с сюжетом. И вот я в растерянности — оставить его Фигментом или перевести? И если перевести, то как?
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2024 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
есть персонаж по имени Figment. Имя прям говорящее, очень говорящее и напрямую связанное с сюжетом. И вот я в растерянности — оставить его Фигментом или перевести?

оставить как есть и сопроводить соответствующей сноской


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 
Нет ничего хуже сносок, объясняющих смысл слов. Лучше придумать говорящую фамилию, пусть даже она будет звучать совсем по-другому. Тут по контексту надо смотреть. Мистер Фигли какой-нибудь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 02:26  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89080
По ссылке 3й по счету перевод одной миниатюры Фредерика Брауна. В оригинале трудный для передачи каламбур. Буду благодарна за варианты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 
Гэри Майерс "Предел мудрости" — рассказ о приключениях чародея Эйбона.
The End of Wisdom, 2003.
«Предел мудрости»


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
ставить его Фигментом или перевести? И если перевести, то как?
Я тоже долго по этому поводу сомневался, но перевёл. Хотя сейчас вариант со сноской кажется мне более подходящим.
Страницы: 123...311312313314315...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх