автор |
сообщение |
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
27 ноября 2024 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как правильно описать церемонию в цитате?
цитата I know who you are, Amran, for we met briefly at the municipal dedication ceremonies yesterday. Ранее Симон прибыл в Тир из Рима в качестве официального посланника императора Клавдия, будучи уполномочен им присутствовать на ритуале переименования города в Клавдиополис, и выполнил эту миссию со всей подобающей помпой.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
27 ноября 2024 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyI know who you are, Amran, for we met briefly at the municipal dedication ceremonies yesterday.
муниципальный тут = городской т.е. если буквально, то "церемонии посвящения городу (Клавдию)"
а переводить можно по-разному, лишь бы передавался смысл (не слов, высказывания в целом)
мне приходит в голову следующий вар-т
церемония переименования города
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
28 ноября 2024 г. 02:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRцеремония переименования города Да, я так и написал, но учитывая много вариантов перевода подумал что может найдутся поинтереснее. Спасибо
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
28 ноября 2024 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyРанее Симон прибыл в Тир из Рима в качестве официального посланника императора Клавдия, будучи уполномочен им присутствовать на ритуале переименования города в Клавдиополис, и выполнил эту миссию со всей подобающей помпой. Ранее Симон прибыл в Тир из Рима уполномоченный императором Клавдием для присутствия на церемониях освящения города именем Клавдиополиса, исполнив поручение как подобает торжественно.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
28 ноября 2024 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Не, с этим всё нормально, тут просто предыстория и смысл церемонии для понимания приведённой англоцитаты, насчёт которой был вопрос. Всё разрешилось успешно, спасибо
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
28 ноября 2024 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иииосвящения города именем Клавдиополиса, не, тут "полиса" лишним будет.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 ноября 2024 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возник интересный вопрос. В замечательной трилогии Ф.Фармера о лорде Грандрите и Доке Калибане действует герой по имени XauXaz Он выступает кем-то вроде родоначальника германских племен, однако возраст его более 30000, что не совпадает с появлением прото-германцев. Кроме того, его имя трактуется, как одно из имен Одина — High One (Hár, Hávi). В этой связи, как бы его правильно транскрибировать. Варианты такие: Зауксаз, Зоксаз, Хаухаз, Хохаз, Лъаулъаз, Завксаз. Сам склоняюсь к Хаухаз.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 ноября 2024 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder Угу, Завксаз мне тоже кажется самым неудачным вариантом. Правда, у меня ассоциация в Зевсом, а на с Закавказом. 
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
luckyss 
 активист
      
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
|