Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2024 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Скотт Линч
Избранные места из «Экологии лабиринта»
Selected Scenes from the Ecologies of the Labyrinth, 2024

https://fantlab.ru/blogarticle88991
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2024 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
Альфред Коппел
"Мятежник Валькира"

The Rebel of Valkyr 1950 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89002
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2024 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
Маргарет Сент-Клер
"Добридаст"

The Dobridust 1948 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89013
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
Уилсон Такер
"Межзвёздный полустанок"

Interstellar Way-Station 1941 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89030
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2024 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
Томас Р. Джордан
Дымная фантазия
Smoke Fantasy, 1939

https://fantlab.ru/blogarticle89038
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2024 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Эндо Биндер
"Прилёт кометы"

A Comet Passes 1937 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89046
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2024 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
Как правильно описать церемонию в цитате?
цитата
I know who you are, Amran, for we met briefly at the municipal dedication ceremonies yesterday.

Ранее Симон прибыл в Тир из Рима в качестве официального посланника императора Клавдия, будучи уполномочен им присутствовать на ритуале переименования города в Клавдиополис, и выполнил эту миссию со всей подобающей помпой.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2024 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
Хейзел Келлер
Ускользающая Далила
Side-Stepping Delilah, 1936

https://fantlab.ru/blogarticle89047
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2024 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 
Вильма Ширас
"Рабочий день"

A Day's Work 1952 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89051
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2024 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
I know who you are, Amran, for we met briefly at the municipal dedication ceremonies yesterday.


муниципальный тут = городской
т.е. если буквально, то "церемонии посвящения городу (Клавдию)"

а переводить можно по-разному, лишь бы передавался смысл (не слов, высказывания в целом)

мне приходит в голову следующий вар-т

церемония переименования города


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 02:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
церемония переименования города

Да, я так и написал, но учитывая много вариантов перевода подумал что может найдутся поинтереснее. Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Ранее Симон прибыл в Тир из Рима в качестве официального посланника императора Клавдия, будучи уполномочен им присутствовать на ритуале переименования города в Клавдиополис, и выполнил эту миссию со всей подобающей помпой.
Ранее Симон прибыл в Тир из Рима уполномоченный императором Клавдием для присутствия на церемониях освящения города именем Клавдиополиса, исполнив поручение как подобает торжественно.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 07:38  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии Не, с этим всё нормально, тут просто предыстория и смысл церемонии для понимания приведённой англоцитаты, насчёт которой был вопрос. Всё разрешилось успешно, спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
освящения города именем Клавдиополиса,

не, тут "полиса" лишним будет.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 
Да, Клавдиополь, тоже поправил
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
Возник интересный вопрос. В замечательной трилогии Ф.Фармера о лорде Грандрите и Доке Калибане действует герой по имени XauXaz
Он выступает кем-то вроде родоначальника германских племен, однако возраст его более 30000, что не совпадает с появлением прото-германцев. Кроме того, его имя трактуется, как одно из имен Одина — High One (Hár, Hávi).
В этой связи, как бы его правильно транскрибировать.
Варианты такие: Зауксаз, Зоксаз, Хаухаз, Хохаз, Лъаулъаз, Завксаз.
Сам склоняюсь к Хаухаз.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 
Я бы тоже Хаухаза выбрал.
А вот Закавказа — нет.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
Угу, Завксаз мне тоже кажется самым неудачным вариантом.
Правда, у меня ассоциация в Зевсом, а на с Закавказом. :-D
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
А мне Зоксаз нравится)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2024 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Варианты такие

Еще Шаухаз можно. Или ШауХаз.
Страницы: 123...310311312313314...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх