Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 
Микрорассказ Джо Р. Лансдэйла "Утки", 2005 г.
Ducks
Утки


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата gersim_al
Я не придираюсь, но может быть лучше "подле гарды эфеса" "рядом с гардой эфеса"? Гарда — это же часть эфеса


Я думала об этом. Не всякий эфес снабжен гардой, так что по идее можно оставить, но сказано действительно корявовато. Ваш вариант лучше, спасибо.
цитата gersim_al
Может, "раскрасить": "ухмыльнулся он, — сбрасывая с плеча карабин / беря карабин на изготовку / вскидывая карабин / демонстрируя карабин"

Я не совсем понимаю, откуда он извлек карабин, поэтому держусь поближе к оригиналу, поэтому не использовала "расчехлил".
Несомненно, что герой носил карабин на теле, но где именно не упомянуто.


ИИ выдал вот такое:
Когда гусары носили карабин на теле, они обычно использовали широкий ремень или ленту, которая проходила через плечо и под мышкой. Карабин крепился к ремню или ленте с помощью специальной пряжки или крюка. Такой способ ношения оружия позволял гусарам держать руки свободными и быстро извлекать карабин в случае необходимости.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата BertranD
Микрорассказ Джо Р. Лансдэйла "Утки"


Вспоминал, вспоминал, где же читал его раньше...Оказывается слушал, был перевод (правда только в аудио).
Небольшие отличия по сравнению с вашим переводом имеются) 8-)



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Да там и переводить-то с уткин клюв. Страшилка вроде:

Маленький мальчик утю нашел,
За этой утей он с камнем пошел.
Долго смеялся судебный эксперт:
Мальчик вполне уместился в конверт.

P. S. По крайней мере я уточку не обозвал удочкой, как в субтитрах.:-D


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
Спонсор рассказа — Дэвид Линч.
(Он очень уток любит, в каждом фильме, если присмотреться, обязательно как минимум одна найдётся)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
которая проходила через плечо и под мышкой

Правильно называется: перевязь-панталера. Проходила через левое плечо, а карабин — дулом вниз подмышкой. Карабин крепился за специальный крюк.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Лосиная перевязь шириною два вершка с половиною, с медною круглою пряжкою и задвижкой и такою же медной скобкой с карабинным крюком.

Даже команды разные были, касательно строевого смотра: " слушай! карабин с крюка!"; "карабин на крюк! сабли вон!". И действия при командах строго регламентировались.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Карабины Гусарам иметь короткие: и хотя весьма нужно, чтобы Гусары в конной, а частью и в пешей, службе были ловко заряжать, ни под каким, однако ж, видом не позволяется против неприятеля батальону или эскадрону спешиваться и по-пехотному действовать.
На карауле стоять гусарам с саблею, карабин иметь на крюку, перевязь через правое, а лядунку чрез левое плечо накрест свободно так, чтоб локоть поместиться мог. Когда Гусар в строю и карабин на погоне, тогда левой рукой под первым кольцом сабли придерживать ее, несколько выворотив при ляжке, правой же рукой придерживать карабин сверх замка большим пальцем на последнем винте, где погон привинтован, а прочими под круглую скобу и прикладом под локоть, несколько плоско, чтоб круглая скобка при ляжке была. Саблю в пешем строю носить повыше, чтоб по земле не шаркала, а в конном опустя несколько, чтоб свободно висела.

Можно вообще уйти от конкретики, коль руки свободные (предполагается, что карабин уже расчехлен и готов к употреблению:-))), согласно устава):
"— В качестве добавки к нему, разумеется, — ухмыльнулся он, — извлекая карабинприподнимая ствол карабина, — Есть у меня еще такой вот убойный сногсшибательный довод. Так что не вздумай геройствовать."


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
Положила в сеть один свой давний перевод, который мало кто видел.
https://fantlab.ru/work172852


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Отлично! ^_^ Это мы читаем, я всегда был большим поклонником ваших переводов.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата gersim_al
Правильно называется: перевязь-панталера.

Спасибище. Все разжевали и в рот положили.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR "голубой с былыми лилиями" — не белыми?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Он очень уток любит, в каждом фильме

или Евгений Леонов.
Он в каждом фильме пел "Летять утки..."
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
или Евгений Леонов.

Протестую! Леонов пел:
На речке, на речке, на том бережочке...:-[


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Спасибище. Все разжевали и в рот положили.

Да не за что: Интернет могучая сила:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
BertranD
блин 8-]
Это болезнь такая, когда всё забываешь.
Радикулит называется...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2024 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
8-)
Антона Анатольевича перевод, известный сайт у себя выложил, без разрешения я так понимаю?)   -
https://extremereading.ru/publ/kristin_mo...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 01:55  
цитировать   |    [  ] 
Ричард Тирни — Драконы Монс Фрактус (Симон из Гитты 15)

Неспешно заканчивается сборник, два рассказа осталось сделать. По этому поводу вопрос почтеннейшей публике — что дальше делать? На полгода забуриться в роман The Drums of Chaos — где Симон участвует в событиях последнего года жизни Христа или таки пощупать МакНафтона с его гулями? Хотелось бы делать сразу обоих, но сил и времени на всё нет
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 03:51  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky на мой взгляд Симона8-). Но как сами решите). Спасибо за переводы!)
P.s. кстати, было бы неплохо рассказы в один электронный файл обьединить8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 04:26  
цитировать   |    [  ] 
Это потом как всё соберется, там Илье ещё два египетских перевести надо. Пока же в каждом идёт списко со ссылками для простой ориентации
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Антона Анатольевича перевод, известный сайт у себя выложил, без разрешения я так понимаю?)

Теперь он и мне известный :-D
Причём целых два рассказа.
И прекрасно. Всё, что в АК даю — это оферта — берите на здоровье.
Главное — переводчика указывайте. Ну хорошо бы написать, что вот, мол, разместили. Дабы было чем почесать самолюбие.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2024 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Терри Пратчетт
Обитатель ночи
Night Dweller, 1965
https://fantlab.ru/blogarticle88798


Во-первых, большое спасибо за ваш труд вообще и за этот перевод в частности. Я горячий поклонник Пратчетта и считаю важным событием появление каждого ещё не изданного по-русски его произведения.

Во-вторых, в связи с этим вопрос: а откуда взялся этот рассказ? На Фантлабе информации о месте публикации на языке оригинала нет, в состав двух ещё не переведённых сборников малой прозы Пратчетта он не входит:
https://fantlab.ru/edition321057
https://fantlab.ru/edition380163

Ну и в-третьих. Вы уже перевели отдельные рассказы (шесть, если я не просчитался) из второго сборника (ещё раз — большое спасибо!). Планируете ли вы завершить эту работу (всего там 20 рассказов)? И нет ли у вас планов взяться за перевод первого сборника (в котором 11 рассказов)? И то, и другое было бы замечательно, конечно!

И — чтобы, как говорится, два раза не вставать — отдельное спасибо за ваши холмсианские переводы и статьи. Поскольку я ещё и шерлокианец к тому же...
Страницы: 123...305306307308309...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх