Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2024 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
то psw:
цитата
...глаза его были холодны. Они окидывали офицера угольно-черным оценивающим взглядом, пристальным, жестким, враждебным и с явным раздражением.

Странновато звучащая на слух фраза. У взгляда точно бывает цвет?

P S. Лучше бы:
он изучал офицера оценивающим взглядом своих холодных, угольно-черных глаз с...и т д


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2024 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
Walles Ч вообще не уверен, что у Кена глаза черные.
В оригинале
цитата
Ken Corning stood in his office, feet planted well apart, eyes very cold. They surveyed the officer in coal-black appraisal, steady, hard, hostile, and with obvious annoyance
. Так что угольно-черный — это характеристика выражения, с которым Кен смотрел на полицейских.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2024 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
угольно-черный — это характеристика выражения, с которым Кен смотрел на полицейских.

тогда просто "темным взглядом" или синонимами: мрачным, угрюмым, сумрачным, зловещим, и т.п.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2024 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
vlandry Наверное. Мне уж больно авторский эпитет "угольно-черный" понравился, но в русский перевод его тяжело запихать естественным образом.


активист

Ссылка на сообщение 27 октября 2024 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
psw, уж точно, в русском языке звучит слишком неестественно. Могу предложить только вариант "наполненным тьмой взглядом". Слово "тьма" достаточно многозначно, чтобы быть использовано и достаточно близко к авторскому эпитету.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2024 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
yergnoor Да я уже исправил на
цитата
Они окидывали полицейского предельно неодобрительным взглядом, пристальным, жестким, враждебным и явно раздраженным.
. Вроде по ссылке уже должно в новом варианте показываться.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
Немного отвлёкшись от Тирни перевел рассказ давно желанного Брайана МакНафтона Возвращение колосса — продолжение «Колосса Илурни» К. Э. Смита, действие которого происходит во время Первой мировой войны.

И пара вопросов по переводу. У автора со сложностью языка всё в порядке — бывают такие американцы, которые в этом плане больше англичане чем сами англичане, вроде того же КЭС или Блэйлока. Одну фразу до сих пор с трудом представляю как вменяемо перевести и без мата -

"and in his first action, a trench-raid of medieval intimacy, he proved himself a very devil."

Сделал так -

"и в первом же своём деле, поистине средневековой по своей злое*****сти окопной вылазке, он проявил себя настоящим дьяволом."

Мат для публикации заменил на "жестокость", но хотелось бы понять, о чём говорит иностранец.

И второе — как его фамилию Brian McNaughton по русски транскрибировать? Вариантов много — Макнотон, МакНахтон, понравившийся мне МакНафтон или ещё как? Понимаю, что это очередной случай доктора Ватсона-Уотсона, но всё же интересно
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
McNaughton — это Макнотон


миротворец

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
средневековой по своей злое*****сти

Хороший вариант!
1 — Но, по-моему, речь идет о сравнении со средневековой скученностью, теснотой и толкотней, а не с интимной близостью, как таковой.
Все-таки у intimacy в английском более широкое значение, чем у "интима" в русском.
Хотя точно ответить может только более широкий контекст.
2 — Википедия дает Макнотон.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
как его фамилию Brian McNaughton по русски транскрибировать?

Мультитран предлагает вариант Нотон. Поиск в интернете показывает футболиста Kyle Naughton — Кайла Нотона.
Что касается приставки Mc, то по правилам русского языка нельзя писать большую букву в середине слова. На грамоте.ру советуют шотландские фамилии писать через дефис или слитно. То есть Мак-Нотон или Макнотон.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
markfenz
Спасибо, буду думать.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
"злое*****сти" — тоже ведь не об интимной близости. "И тут я ему въ..л" — это ведь просто "сильно ударил".
цитата Sprinsky
МакНахтон

С учётом "злое*****сти" — "Мак-Наххтон".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Но, по-моему, речь идет о сравнении со средневековой скученностью, теснотой и толкотней,


Так и есть. Сравнение основанное на "близости" противников в средневековом бою.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Брайана МакНафтона


Ух тыж ка) это же автор "Костяного трона", жаль что перевод так и не был закончен а разговоров и рекламы что переведут выше крыши было.
UPD — Уже увидел что и вы его упомянули :beer:...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Про скученность, окопную тесноту понятно, но как бы это вменяемо влепить в предложение — вот вопрос. Пока не придумал
цитата laapooder
С учётом "злое*****сти" — "Мак-Наххтон"
Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Нах-Нах
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Brian McNaughton по русски транскрибировать?

Поиск показал, что произносится это скорее как Макнотон.
https://ru.howtopronounce.com/mcnaughton


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Джеймс Морроу
Притча
Apologue, 2001

https://fantlab.ru/blogarticle88647
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Джон Айкен
"Камуфляж"

Camouflage 1943 год.
https://fantlab.ru/blogarticle88648
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2024 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
Кучно пошло 8-)
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2024 г. 06:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
and in his first action, a trench-raid of medieval intimacy, he proved himself a very devil.
и в первом же деле, окопной сшибке на средневековый лад, зарекомендовал себя настоящим чертом/чистым дьяволом
Страницы: 123...300301302303304...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх