Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2023 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Товарищи!
Подскажите очень короткие фантастические рассказы на английском, которые не переводились на русский, но достойные, на ваш взгляд, ознакомления и перевода.
Пока в наличие имеется свободное время.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2023 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2023 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата Griaule
антология "100 Great Science Fiction Short Short Stories"
Есть к чему приглядеться — большое спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2023 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
но достойные, на ваш взгляд, ознакомления и перевода.
Пока в наличие имеется свободное время.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2023 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87
только посмотрите, что там непереведно.
https://fantlab.ru/work210761
Ангелику не берите.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2023 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
фантастические рассказы на английском, которые не переводились на русский, но достойные

https://fantlab.ru/work210771 Или отсюда (файл прилагаю — залил сюда — https://ru.files.fm/u/jb7p2cwcm     ох уж эти янки так запрячут — пока найдешь в сети >:-|, но здесь размер рассказов поболее...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2023 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK и laapooder — Спасибо, буду смотреть.
цитата DGOBLEK
здесь размер рассказов поболее...
Нужны максимально короткие, как рассказ Тома Холта, который +/- максимум по приемлемому объёму.

Из максимально объёмного, что полностью перевёл из короткого фантастического рассказа — https://fantlab.ru/work151429
Питер Гамильтон
ВЕЧНЫЙ КОТЁНОК
Микрорассказ, 2005 год
https://fantlab.ru/forum/forum1page3/topi...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2023 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата рассказ Тома Холта
Эти парни хороши за свои деньги

Что это значит?)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 01:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
Что это значит?)


Первое, что приходит в голову "good for money" — но тогда смысл совсем другой.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 02:39  
цитировать   |    [  ] 
Ой, это я коряво цитату оформила. Это из рассказа про дынемёт с предыдущей страницы) Просто в глаза бросилось.

These guys are good for the money. They'd want nothing but the best. — Эти парни хороши за свои деньги. Их устроит только лучшее.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 04:33  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87
Половина микрорассказов Фредрика Брауна не переведена, мастер достоин внимания
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 
А как бы вы перевели iris door (в звездолете)?
Умом понимаю, что это. Да и видел то ли в кино, то ли в играх. В теории можно было бы раз дать сноску и описать механизм открытия (своими словами, в тексте нет этого), а дальше величать дверью. Вот только автор опускает слово door. Везде один iris)
–––
Remember: you will die


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 
tapok
гугл находит такую картинку

я бы переводил как "шлюз" и не парился.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата tapok
iris door

Диафрагма, она и есть диафрагма.
https://en.wikipedia.org/wiki/Diaphragm_(...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 
Алексей121
Картинки я уже посмотрел)) На ирис, кстати, не похоже) я про цветок.

heleknar
Предлагаете везде так и звать — диафрагма? Ну и на первом упоминании дать сноску.

Кстати, погуглил в таком сочетании "дверь диафрагма", нашел варианты:
Ирисовая диафрагма
Штора-диафрагма
–––
Remember: you will die


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 
tapok я бы предложил "ирисовая диафрагма", можно вместо двери, люк.
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
tapok я бы предложил "ирисовая диафрагма", можно вместо двери, люк.

На этом и остановлюсь. Временами можно опускать ирисовая. А то по оригу идёт лаконично (iris), а городить "ирисовая диафрагма" не всегда хочется.
Спасибо всем причастным!)
–––
Remember: you will die


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
мастер достоин внимания
Да, про Брауна знаю, спасибо.
Только трудно что-то конкретное выбрать.
И не только у Брауна.
Главное чтобы рассказ был интересным. И коротким.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
These guys are good for the money. They'd want nothing but the best. — Эти парни хороши за свои деньги. Их устроит только лучшее.


У парней денег навалом, им нужно только лучшее :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 2023 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
У парней денег навалом, им нужно только лучшее :-)))

Вот-вот. "Парни хороши за свои деньги" больше подойдёт для истории про игривого мужа и ночных офицеришек с 268-ой страницы :-)))

Мне кажется, в рассказе про дынемёт весь юмор в примечании редактора (1) Editor's note: Seems a bit of a lightweight melon to me. Never mind.) и в примечании под звёздочкой (что книга — адаптация "Звёздных врат"). Эти примечания — часть рассказа, но rumeron почему-то не показал их нам и не перевёл. Never mind)
И ещё выражение 'throw rotten fruit' используется, наверное, неспроста.
Страницы: 123...270271272273274...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх