автор |
сообщение |
rumeron87 
 миродержец
      
|
4 апреля 2023 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи! Подскажите очень короткие фантастические рассказы на английском, которые не переводились на русский, но достойные, на ваш взгляд, ознакомления и перевода. Пока в наличие имеется свободное время.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
4 апреля 2023 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Griauleантология "100 Great Science Fiction Short Short Stories" Есть к чему приглядеться — большое спасибо!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
Eir 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 апреля 2023 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirЧто это значит?)
Первое, что приходит в голову "good for money" — но тогда смысл совсем другой.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Eir 
 активист
      
|
5 апреля 2023 г. 02:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, это я коряво цитату оформила. Это из рассказа про дынемёт с предыдущей страницы) Просто в глаза бросилось.
These guys are good for the money. They'd want nothing but the best. — Эти парни хороши за свои деньги. Их устроит только лучшее.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
5 апреля 2023 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как бы вы перевели iris door (в звездолете)? Умом понимаю, что это. Да и видел то ли в кино, то ли в играх. В теории можно было бы раз дать сноску и описать механизм открытия (своими словами, в тексте нет этого), а дальше величать дверью. Вот только автор опускает слово door. Везде один iris)
|
––– Remember: you will die |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
5 апреля 2023 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tapok гугл находит такую картинку
 я бы переводил как "шлюз" и не парился.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
5 апреля 2023 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Картинки я уже посмотрел)) На ирис, кстати, не похоже) я про цветок.
heleknar Предлагаете везде так и звать — диафрагма? Ну и на первом упоминании дать сноску.
Кстати, погуглил в таком сочетании "дверь диафрагма", нашел варианты: Ирисовая диафрагма Штора-диафрагма
|
––– Remember: you will die |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
5 апреля 2023 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghosttapok я бы предложил "ирисовая диафрагма", можно вместо двери, люк.
На этом и остановлюсь. Временами можно опускать ирисовая. А то по оригу идёт лаконично (iris), а городить "ирисовая диафрагма" не всегда хочется. Спасибо всем причастным!)
|
––– Remember: you will die |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
5 апреля 2023 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyмастер достоин внимания Да, про Брауна знаю, спасибо. Только трудно что-то конкретное выбрать. И не только у Брауна. Главное чтобы рассказ был интересным. И коротким.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 апреля 2023 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirThese guys are good for the money. They'd want nothing but the best. — Эти парни хороши за свои деньги. Их устроит только лучшее.
У парней денег навалом, им нужно только лучшее 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Eir 
 активист
      
|
5 апреля 2023 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanУ парней денег навалом, им нужно только лучшее :-))) Вот-вот. "Парни хороши за свои деньги" больше подойдёт для истории про игривого мужа и ночных офицеришек с 268-ой страницы 
Мне кажется, в рассказе про дынемёт весь юмор в примечании редактора (1) Editor's note: Seems a bit of a lightweight melon to me. Never mind.) и в примечании под звёздочкой (что книга — адаптация "Звёздных врат"). Эти примечания — часть рассказа, но rumeron почему-то не показал их нам и не перевёл. Never mind) И ещё выражение 'throw rotten fruit' используется, наверное, неспроста.
|
|
|