автор |
сообщение |
Pacman1 
 активист
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
28 марта 2023 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, подскажите о какой Mazy идёт речь?
цитата But beliefs were hard to shake. Panic stirred inside her. Never mind the cycles of the moon, Mazy slit the little lamb’s throat and women have been cursed ever since. All the blood and semen she’d spilled into her toilet wasn't going to change that single gift from God. В рассказе о Mazy ноль упоминаний. ГГ — женщина, которая живёт тем, что разводит (обманывает) мужчин (вероятно, в отместку бывшему мужу).
|
––– Remember: you will die |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
28 марта 2023 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tapok ну раз с большой буквы — значит имя собственное. По смыслу — тоже имя. Некая Мейзи перерезала горло ягненку и с тех пор все женщины прокляты. Может отсылка на события из какого-то другого произведения автора
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
28 марта 2023 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Увы, это короткий рассказ. Сингловый. Я и count Yorga уже битый час гадаем, но пока пусто. Буква там большая, да. Библию тоже пошерстили (с разными вариантами написания Mazy), пока пустовато.
|
––– Remember: you will die |
|
|
Ученик Дьявола 
 миротворец
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
28 марта 2023 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И Мэри там тоже нету. Но вот в библию нало поискать. Ну Mary понятно, что там найдется. Надо найти в связи с ягненком)
|
––– Remember: you will die |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
28 марта 2023 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tapok а почему именно Библию? По-моему там скорее какие-то оккультные отсылки.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
28 марта 2023 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tapokНу Mary понятно, что там найдется. Надо найти в связи с ягненком имхо, связь простая: "у Мэри был ягнёнок"
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
28 марта 2023 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pacman1Red Light by David J. Schow Так рассказ полностью переведен? стоит начинать читать?) потому как в конце стоит — В процессе написания, продолжение следует...
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
28 марта 2023 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR Ну там ведь нет речи об убийстве животного.
Мб иносказание? Типа альтернативная реальность ПОСЛЕ убийства ягненка? Или скорее просто метафора. Пол Мэри (опечатка?!) Понимается ГГ, ягненок — ее нерожденное дитя (в тексте нет речи о выкидыше мли аборте, но если принять во внимание теорию Мэри=гг, ягненок=плод, то встраивается в ее кредо по рассказу). Ну очень интересно.
|
––– Remember: you will die |
|
|
Eir 
 активист
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
29 марта 2023 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tapok мда, мало что даёт эта информация. Контекст из 3х предложений тоже непонятен. Только на имя остаётся грешить, что какая-то Мейзи... если автор археолог и антрополог, может на свой опыт в этом деле опирался. Ну или как вариант да — отсылка к Библии на счёт "дара божия" в виде месячных циклов 
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
29 марта 2023 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С тем же успехом это может быть отсылка на канадские городские легенды.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
29 марта 2023 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заканчиваю финальную редактуру одной вещицы. Чувствую, что собственных знаний, касающихся женского английского костюма конца 19 века, мне не вполне хватает. Поэтому прошу совета спецов по этому предмету. Допустимо ли и корректно переводить следующим образом: front tucked over — плиссе на груди the swelling-posterior skirt — юбка с турнюром (или просто "пышная сзади юбка") walking skirt was flared out at the bottom with a graduated flounce - юбка для прогулок расклешивалась книзу ярусными оборками underskirt, also flounced, and trimmed with three fluted ruffles - нижняя юбка, также с оборками, и отороченная тремя рифлеными воланами
Каюсь, ничего в женской моде не понимаю...
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|