автор |
сообщение |
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
3 сентября 2022 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня возникло ощущение, что там что-то щелкает (скажем время, каждую минуту), и лодка в пятидесяти щелчках (например в 50 минутах) от основного корабля.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
3 сентября 2022 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот да — 50 мин. для неторопливого погружения на 200+ метров плюс подныривания под лёд как раз нормально получается
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
3 сентября 2022 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут бы ещё уточнить, речь идёт именно о подлодке (16 футов — маловато будет, самые маленькие из существующих ныне подлодок минимум вдвое длиннее) или аппарате, что в английском языке обычно называют submersible, но могут называть и submarine (а-ля Deepflight Challenger и прочие их модели). Если второй вариант, то не подходят ни километры, ни минуты. Такие аппараты спускаются на 200 метров за 5 минут или даже быстрее. А вот плавают меееедленно, и тут действительно ни воздуха, ни топлива не хватит. Если всё-таки вариант первый, и это именно подлодка с определённой автономностью плавания, то не вижу причин, почему не может быть 50 км (если только об этом не сказано прямым текстом, дескать, дальность автономного плавания такая-то). 50 минут всё равно нелогично. Слишком долго.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
O_K 
 новичок
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
3 сентября 2022 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
O_K Спасибо за конвертер! Да, примерно так и выходит — нырнули на 200 метров, отдалились от судна на три мили
Jinnai Да, там совсем малышка-человекоторпеда одноместная с обзорным куполом-рубкой посредине. Именуется как бог на душу положит — лодка, судёнышко, субмарина, проч. подоб. Читатель картинку представил и ладно.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2022 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь подскажет для уверенности — steward при аббате (в Англии) это ключарь? или эконом?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|
O_K 
 новичок
      
|
6 сентября 2022 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее, эконом или даже управляющий, судя по кругу обязанностей.
цитата Historically, stewards were very powerful and carried great responsibilities. On the estate, the steward directed the management of land, crop and livestock productivity and manorial finances, and might oversee village judicial proceedings.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2022 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата O_K Скорее, эконом, судя по кругу обязанностей.
Они друг другу примерно равны. Ключарь действовал в соборных/кафедральных храмах. Эконом/иконом в монастырях. Но названия эти из православной лексики. Уместны ли они для Англии в эпоху формирования англиканства. А еще "келарь" мне попадался как перевод steward
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
6 сентября 2022 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не было в монастырях должности управляющего или эконома. Был келарь, который занимался имуществом, но он называется cellarer. Ключарь — это из православия, и он служит в церкви вроде, а не в монастыре. Если по роду занятий это ближе к управлению имуществом, переводите как келарь, хотя очень странный выбор английского слова. Судя по ссылке, которую я дала ранее, должность steward как раз возникла накануне роспуска монастырей. И был он совсем не помощником аббата, просто кормился так.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
6 сентября 2022 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari е было в монастырях должности управляющего или эконома
был, был. Мне попадался, но в применении к православному монастырю https://azbyka.ru/ekonom «В состав духовного собора входят основные должностные лица монастыря: духовник братии, благочинный, казначей, эконом, келарь, ризничий, а также иные насельники добродетельной жизни, обладающие духовным рассуждением. Состав духовного собора, а также изменения в нем утверждаются епархиальным архиереем по представлению игумена»
steward в моем контексте связан с имуществом монастыря. Думаю, все-таки это эконом.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
O_K 
 новичок
      
|
6 сентября 2022 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Они друг другу примерно равны.
Моя ошибка. Я полагал, что ключарь — кто-то вроде хранителя церковной утвари. Такая себе должность средней руки.
цитата MataHari в католическом монастыре никакого эконома не было
Однако в русском переводе "Кентерберийских рассказов" эконом таки есть. Хотя в оригинале он the manciple (архаичный синоним того же steward).
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
Eir 
 активист
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
7 сентября 2022 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Eir Это все понятно. Как в традиции русских переводов называлась такая должность, вот в чем вопрос. Я пока оставил "стюарда" с примечанием, что это аналог эконома в православном монастыре, или сенешаля в манориальном светском владении. Подумаю еще, может какая практика перевода попадется.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Eir 
 активист
      
|
7 сентября 2022 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz Эт я не вам. Тем, кто сомневается 
Если вам поможет, в переводной литературе про православные монастыри "эконом" — это "steward". Уместно ли обратное, я не знаю, но точно не келарь и не трапезник. Ещё мне встречалось "управляющий имуществом монастыря". Но "стюард" не, совсем кошмар. "Стюард аббатства"? ))
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
7 сентября 2022 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eir Но "стюард" не, совсем кошмар.
Это временно, пока практику поищу. Уже один случай нашел — "управляющий", без изысков.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|