Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2022 г. 08:02  
цитировать   |    [  ] 
У меня возникло ощущение, что там что-то щелкает (скажем время, каждую минуту), и лодка в пятидесяти щелчках (например в 50 минутах) от основного корабля.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2022 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 
Ну вот да — 50 мин. для неторопливого погружения на 200+ метров плюс подныривания под лёд как раз нормально получается
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2022 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Тут бы ещё уточнить, речь идёт именно о подлодке (16 футов — маловато будет, самые маленькие из существующих ныне подлодок минимум вдвое длиннее) или аппарате, что в английском языке обычно называют submersible, но могут называть и submarine (а-ля Deepflight Challenger и прочие их модели).
Если второй вариант, то не подходят ни километры, ни минуты. Такие аппараты спускаются на 200 метров за 5 минут или даже быстрее. А вот плавают меееедленно, и тут действительно ни воздуха, ни топлива не хватит. Если всё-таки вариант первый, и это именно подлодка с определённой автономностью плавания, то не вижу причин, почему не может быть 50 км (если только об этом не сказано прямым текстом, дескать, дальность автономного плавания такая-то). 50 минут всё равно нелогично. Слишком долго.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2022 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jinnai

за 5 минут

значит 10 щелчков в минуту.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 2022 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

fifty clicks

50 klicks and clicks to miles


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2022 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
O_K Спасибо за конвертер! Да, примерно так и выходит — нырнули на 200 метров, отдалились от судна на три мили

Jinnai Да, там совсем малышка-человекоторпеда одноместная с обзорным куполом-рубкой посредине. Именуется как бог на душу положит — лодка, судёнышко, субмарина, проч. подоб. Читатель картинку представил и ладно.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2022 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь подскажет для уверенности — steward при аббате (в Англии) это ключарь? или эконом?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2022 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
О каком времени идет речь? Нашла вот такое: https://www.aaahs.org.uk/files/Abbey%20St...
Т.е. это вообще не монастырская должность.
В современном монастыре это может быть волонтер.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2022 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
MataHari 16 век, как раз перед роспуском монастырей
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


новичок

Ссылка на сообщение 6 сентября 2022 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
Скорее, эконом или даже управляющий, судя по кругу обязанностей.

цитата

Historically, stewards were very powerful and carried great responsibilities. On the estate, the steward directed the management of land, crop and livestock productivity and manorial finances, and might oversee village judicial proceedings.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2022 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата O_K

Скорее, эконом, судя по кругу обязанностей.

Они друг другу примерно равны. Ключарь действовал в соборных/кафедральных храмах. Эконом/иконом в монастырях.
Но названия эти из православной лексики. Уместны ли они для Англии в эпоху формирования англиканства.
А еще "келарь" мне попадался как перевод steward
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2022 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 
Не было в монастырях должности управляющего или эконома. Был келарь, который занимался имуществом, но он называется cellarer. Ключарь — это из православия, и он служит в церкви вроде, а не в монастыре. Если по роду занятий это ближе к управлению имуществом, переводите как келарь, хотя очень странный выбор английского слова. Судя по ссылке, которую я дала ранее, должность steward как раз возникла накануне роспуска монастырей. И был он совсем не помощником аббата, просто кормился так.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2022 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

е было в монастырях должности управляющего или эконома


был, был. Мне попадался, но в применении к православному монастырю
https://azbyka.ru/ekonom
«В состав духовного собора входят основные должностные лица монастыря: духовник братии, благочинный, казначей, эконом, келарь, ризничий, а также иные насельники добродетельной жизни, обладающие духовным рассуждением. Состав духовного собора, а также изменения в нем утверждаются епархиальным архиереем по представлению игумена»

steward в моем контексте связан с имуществом монастыря. Думаю, все-таки это эконом.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2022 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Пишите, что хотите, конечно, но в католическом монастыре никакого эконома не было.


новичок

Ссылка на сообщение 6 сентября 2022 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Они друг другу примерно равны.

Моя ошибка. Я полагал, что ключарь — кто-то вроде хранителя церковной утвари. Такая себе должность средней руки.

цитата MataHari

в католическом монастыре никакого эконома не было

Однако в русском переводе "Кентерберийских рассказов" эконом таки есть. Хотя в оригинале он the manciple (архаичный синоним того же steward).


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2022 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
manciple это трапезник. А эконом из "Кентерберийских рассказов" вроде совсем не из монастыря.


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2022 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
Who did what in a medieval monastery?
https://www.medievalists.net/2022/01/role...

Steward This role was akin to the Chief Financial Officer for the monastery. He would oversee and make decisions about a monastery’s properties, including lands, buildings and livestock. He could have assistants or a council of advisors that would help in making decisions.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2022 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
Eir
Это все понятно. Как в традиции русских переводов называлась такая должность, вот в чем вопрос.
Я пока оставил "стюарда" с примечанием, что это аналог эконома в православном монастыре, или сенешаля в манориальном светском владении.
Подумаю еще, может какая практика перевода попадется.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2022 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
markfenz Эт я не вам. Тем, кто сомневается ;-)

Если вам поможет, в переводной литературе про православные монастыри "эконом" — это "steward". Уместно ли обратное, я не знаю, но точно не келарь и не трапезник. Ещё мне встречалось "управляющий имуществом монастыря". Но "стюард" не, совсем кошмар. "Стюард аббатства"? ))


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2022 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Eir

Но "стюард" не, совсем кошмар.

Это временно, пока практику поищу. Уже один случай нашел — "управляющий", без изысков.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".
Страницы: 123...259260261262263...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх