автор |
сообщение |
O_K 
 новичок
      
|
16 марта 2022 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR то есть: " Мы сидели на каменных ступенях каскада, и молчащий каскад не мог грустить, когда проснулось эхо Сен-Клу от нашей музыки"?
Сдается, смысл примерно такой: Мы сидели на каменных ступенях каскада, и как было не сожалеть (грустить) о том, что он смолк (исчез), когда Сен-Клу пробудился отзвуками нашей музыки.
rumeron87 Подкладка, а не подставка.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 марта 2022 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR 2. Мне таки не понятно — кто/что не может грустить?
Там же все стихотворение про музыку, звучащую в опустевшем замке. То есть "и молчащий фонтан уже не грустил, когда наша музыка разбудила эхо Сен-Клу".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Eir 
 активист
      
|
17 марта 2022 г. 05:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там всё же "молчание", а не "молчащий фонтан". Молчание не может грустить. В помощь сомневающимся те самые сноски из старых книг) Absence тем более не может грустить. Но может печалить.
Все эти трудности — из-за вычурных поэтических инверсий. Как было бы в прозе? Два варианта: 1) We sate upon its steps of stone, and its silence could not rue, when the echoes waked ... 2) We sate upon its steps of stone and [we] could not rue its silence when the echoes waked... (to rue something = to regret something) В обоих случаях смысл такой: "молчание фонтана более не печалило нас, когда пробудилось эхо..."
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
17 марта 2022 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Nor could its silence rue рифма фонтетическая: Сен-Клу — рю при смысловом противопоставлении фонтан умолк, улица не смогла перестать шуметь Le château de Saint-Cloud — в пригороде Парижа, если что.
цитата JimR с пояснением "Absence." воздержалась?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 марта 2022 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eir Там всё же "молчание", а не "молчащий фонтан". Молчание не может грустить.
Поэзия — это не все же не школьное сочинение. А подстрочник (для понимания смысла) не финальный поэтический перевод.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
18 марта 2022 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем спасибо. Общими усилиями я для себя ситуацию прояснил.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
Eir 
 активист
      
|
18 марта 2022 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Поэзия — это не все же не школьное сочинение. А подстрочник (для понимания смысла) не финальный поэтический перевод.
Это всё ясно и понятно, но мы же разбираем конкретный пример. Какими конструкциями, какой лексикой в оригинале выражена мысль "фонтан грустил"? Никакими, никакой. Даже если кто-то запутался в синтаксисе и частях речи, можно просто логику включить. В предыдущей строфе автор явно сожалеет, что величественный каскад умолк. Очевидно же, что грустно не фонтану, а автору и его спутникам. Приуныли, сели на ступеньки. Но вдруг зазвучала такая прекрасная музыка, что грустить они уже не могли.
цитата Jinnai Сен-Клу у автора уважительно "he", а не "it" (And sure a melody more sweet his waters never knew)
А по-моему, это про воды реки Сены, которая в предыдущей строфе упоминается.
|
|
|
DragonXXI 
 гранд-мастер
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
19 марта 2022 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Описание драки в темноте. He slugged me a honey. Lucky he couldn’t see what he was doing. I popped him one, heard him grunt. Он съездил мне по лицу? (е..лу)? Или что? Писано в 1941 году, США. Герой — частный детектив, склонен к употреблению просторечных грубоватых фразеологизмов
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
O_K 
 новичок
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
20 марта 2022 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Красиво здесь заменяемо сразу многими вариантами
Ну да. Это всё тот же монстрический К. Э. Смит, пусть и в соавторстве с Хоффманом Прайсом (Дом моноцероса), и с многозначными словами у него всегда было всё в порядке. "Врезал от души" вполне пойдёт, но если будут ещё варианты, то тоже неплохо
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 марта 2022 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Красиво здесь заменяемо сразу многими вариантами.
А как насчет точного перевода? Вопрос, собственно не к вам, Aryan
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 марта 2022 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky "Врезал от души" вполне пойдёт, но если будут ещё варианты, то тоже неплохо
Он мне знатно врезал (например). Но honey не многозначное слово, просто здесь жаргонное значение a honey of — "что-то образцовое".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 марта 2022 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Но honey не многозначное слово, просто здесь жаргонное значение a honey of — "что-то образцовое".
Honey of — слово не многозначное, но как жаргонное воспроизводится на русском во множестве вариантов...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
O_K 
 новичок
      
|
20 марта 2022 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А как насчет точного перевода?
Возможно, автор выбрал своеобразную замену выражению kick the shit out. Наверняка вы знаете перевод.
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
20 марта 2022 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и, пока не забыли про Вальтера Скотта... ещё одна запутанная строфа (вторая).
цитата And sure a melody more sweet His waters never knew, Though music's self was wont to meet With Princes at Saint Cloud.
Nor then, with more delighted ear, The circle round her drew, Than ours, when gather'd round to hear, Our songstress at St. Cloud.
Почему her идёт раньше songstress? Или там всё ещё более сложно? И почему в этой строфе Сен-Клу написан по другому: не так как во всём стихе?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
O_K 
 новичок
      
|
20 марта 2022 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Почему her идёт раньше songstress? Или там всё ещё более сложно? И почему в этой строфе Сен-Клу написан по другому: не так как во всём стихе?
Наверное потому, что her — это про мелодию, о которой идет речь в стихотворении. Saint Cloud = St. Cloud К слову, например здесь во всем стихе дано написание St. Cloud.
|
|
|