Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

то есть: " Мы сидели на каменных ступенях каскада, и молчащий каскад не мог грустить, когда проснулось эхо Сен-Клу от нашей музыки"?

Сдается, смысл примерно такой: Мы сидели на каменных ступенях каскада, и как было не сожалеть (грустить) о том, что он смолк (исчез), когда Сен-Клу пробудился отзвуками нашей музыки.

rumeron87 Подкладка, а не подставка.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

2. Мне таки не понятно — кто/что не может грустить?


Там же все стихотворение про музыку, звучащую в опустевшем замке. То есть "и молчащий фонтан уже не грустил, когда наша музыка разбудила эхо Сен-Клу".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2022 г. 05:59  
цитировать   |    [  ] 
Там всё же "молчание", а не "молчащий фонтан". Молчание не может грустить. В помощь сомневающимся те самые сноски из старых книг) Absence тем более не может грустить. Но может печалить.

Все эти трудности — из-за вычурных поэтических инверсий. Как было бы в прозе? Два варианта: 1) We sate upon its steps of stone, and its silence could not rue, when the echoes waked ...
2) We sate upon its steps of stone and [we] could not rue its silence when the echoes waked... (to rue something = to regret something)
В обоих случаях смысл такой: "молчание фонтана более не печалило нас, когда пробудилось эхо..."


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2022 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Nor could its silence rue
рифма фонтетическая: Сен-Клу — рю при смысловом противопоставлении фонтан умолк, улица не смогла перестать шуметь
Le château de Saint-Cloud — в пригороде Парижа, если что.

цитата JimR

с пояснением "Absence."
воздержалась?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2022 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Eir

Там всё же "молчание", а не "молчащий фонтан". Молчание не может грустить.


Поэзия — это не все же не школьное сочинение. А подстрочник (для понимания смысла) не финальный поэтический перевод.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2022 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо. Общими усилиями я для себя ситуацию прояснил.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2022 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Поэзия — это не все же не школьное сочинение. А подстрочник (для понимания смысла) не финальный поэтический перевод.

Это всё ясно и понятно, но мы же разбираем конкретный пример. Какими конструкциями, какой лексикой в оригинале выражена мысль "фонтан грустил"? Никакими, никакой.
Даже если кто-то запутался в синтаксисе и частях речи, можно просто логику включить. В предыдущей строфе автор явно сожалеет, что величественный каскад умолк. Очевидно же, что грустно не фонтану, а автору и его спутникам. Приуныли, сели на ступеньки. Но вдруг зазвучала такая прекрасная музыка, что грустить они уже не могли.

цитата Jinnai

Сен-Клу у автора уважительно "he", а не "it" (And sure a melody more sweet his waters never knew)

А по-моему, это про воды реки Сены, которая в предыдущей строфе упоминается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2022 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет! Есть ли тут переводчики с французского?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2022 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Описание драки в темноте.
He slugged me a honey. Lucky he couldn’t see what he was doing. I popped him one, heard him grunt.
Он съездил мне по лицу? (е..лу)? Или что?
Писано в 1941 году, США. Герой — частный детектив, склонен к употреблению просторечных грубоватых фразеологизмов
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2022 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

He slugged me a honey


"он красиво мне заехал".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


новичок

Ссылка на сообщение 19 марта 2022 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

цитата Sprinsky
He slugged me a honey

"он красиво мне заехал".

Красиво? В темноте?
Скорее уж "врезал мне от души".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата O_K

"врезал мне от души".


Тоже годится. Красиво здесь заменяемо сразу многими вариантами.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Красиво здесь заменяемо сразу многими вариантами

Ну да. Это всё тот же монстрический К. Э. Смит, пусть и в соавторстве с Хоффманом Прайсом (Дом моноцероса), и с многозначными словами у него всегда было всё в порядке.
"Врезал от души" вполне пойдёт, но если будут ещё варианты, то тоже неплохо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Он съездил мне по лицу?
Он въехал мне по любимому


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Красиво здесь заменяемо сразу многими вариантами.

А как насчет точного перевода? ;-) Вопрос, собственно не к вам, Aryan
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

"Врезал от души" вполне пойдёт, но если будут ещё варианты, то тоже неплохо


Он мне знатно врезал (например). Но honey не многозначное слово, просто здесь жаргонное значение a honey of — "что-то образцовое".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Но honey не многозначное слово, просто здесь жаргонное значение a honey of — "что-то образцовое".

Honey of — слово не многозначное, но как жаргонное воспроизводится на русском во множестве вариантов...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А как насчет точного перевода?

Возможно, автор выбрал своеобразную замену выражению kick the shit out. Наверняка вы знаете перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Ну и, пока не забыли про Вальтера Скотта... ещё одна запутанная строфа (вторая).

цитата

And sure a melody more sweet
His waters never knew,
Though music's self was wont to meet
With Princes at Saint Cloud.

Nor then, with more delighted ear,
The circle round her drew,
Than ours, when gather'd round to hear,
Our songstress at St. Cloud.


Почему her идёт раньше songstress? Или там всё ещё более сложно? И почему в этой строфе Сен-Клу написан по другому: не так как во всём стихе?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


новичок

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Почему her идёт раньше songstress? Или там всё ещё более сложно? И почему в этой строфе Сен-Клу написан по другому: не так как во всём стихе?

Наверное потому, что her — это про мелодию, о которой идет речь в стихотворении.
Saint Cloud = St. Cloud
К слову, например здесь во всем стихе дано написание St. Cloud.
Страницы: 123...254255256257258...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх