автор |
сообщение |
digit 
 авторитет
      
|
|
Tsathogua 
 миротворец
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Наследный принц 
 магистр
      
|
11 октября 2020 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Или "line" просто обозначает полевое, а не штабное звание?
Вроде того. "Полевой, "линейный"??? ("сержант первой линии").
Военнослужащий, это морская пехота? См. подсказку Лунатица. У морпехов было принято четкое разделение "полевых" сержантов и разных сержантов снабженцев, музыкантов и пр. Вплоть до различий в сержантских нашивках.
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 октября 2020 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наследный принц Военнослужащий, это морская пехота? — в тексте прямо об этом не говорится. Он вспоминает, что во время учебки в Форт-Бенинге, им много рассказывали про явившегося к нему бригадного генерала, как о герое и настоящем пехотинце. Вряд ли морпехам стали бы много рассказывать о пехотном генерале генерале.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 октября 2020 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, Вы единомышленник Александра Фета? Тоже выбор, но он свои закавыченные диалоги всегда оформляет правильно. А на Вашем месте, я бы правилами оформления прямой речи еще поинтересовалась. Не хочу Вас обидеть, но вопрос серьезный — очень бросается в глаза. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 октября 2020 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, в тексты Фета не заглядывал, в редакторские справочники тоже. Если найду время, постараюсь узнать, как надо по науке оформлять кавычки.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 октября 2020 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch вопрос серьезный — относитесь проще. С моей постепенной деградацией русского языка, еще хорошо, что я хоть как-то слова правильно написал.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 октября 2020 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan как надо по науке оформлять кавычки.
А ещё лучше проштудировать не просто кавычки, а полностью раздел про оформление прямой речи.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
13 октября 2020 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Если найду время, постараюсь узнать, как надо по науке оформлять кавычки.
Диалоги в художественном тексте обычно пишутся без кавычек, каждая реплика начинается с тире. ____________ Можно на несколько словосочетаний предложить варианты?
цитата Еда для посетителя
Может быть — "Угощение для гостя"?
цитата SNAFU — армейский жаргонизм, аббревиатура ироничного выражения «Situation Normal: All Fucked Up», в смягченном переводе — «Ситуация нормальная: все провалено», то есть наоборот, все пошло не так, как планировалось
Аналог нашего "все хорошо, прекрасная маркиза"? Или это выражение уже забыто новым поколением?
цитата Рация просто шипит и трещит
"Рация шипит и трещит вовсю"? "Рация исходит шипением и треском"?
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
13 октября 2020 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица Перевод образца "армейского слэнга" «Situation Normal: All Fucked Up», как аналога нашего «все хорошо, прекрасная маркиза», в устах простого армейского сержанта-служаки смотрелся бы просто как "шедевр" перевода (sorry, позволил только на правах "дружеской" шутки...) . Думаю, что здесь Beksultan, как истинный джентльмен, при переводе просто пощадил нежные глаза и уши читательниц...
|
|
|
Ученик Дьявола 
 миротворец
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
13 октября 2020 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl, вы правы, что маркиза по контексту не очень подходит. Но это первое, что вспомнилось из устойчивых выражений. Наверняка полно подобных и в более грубом варианте, и с армейским колоритом. А латинская аббревиатура несколько режет глаз, тем более, что речь идет о вполне общечеловеческой ситуации, а не о специфически профессиональной. Вспомнилось еще: дела — как сажа бела.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
13 октября 2020 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица ... тем более, речь идет о вполне общечеловеческой ситуации, а не о специфически профессиональной
К сожалению, не имею оригинала, но, судя по предлагаемому переводу, повествование идет как раз в форме классической "армейской байки" с присущим ей "колоритом" армейских "оборотов". Полагаю, что по поводу перевода здесь "армейского" слэнга, полезно было бы просто "проконсультироваться" с людьми, действительно достаточно послужившими в армии и знакомыми с армейскими традициями не понаслышке, а не "натягивать сову собственных гражданских понятий":
цитата vxga Да много идиом бывает подходящих...
"... на действительность армейских традиций". 
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
13 октября 2020 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl армейских традиций
Вопрос ставился о замене на идиому, а не на армейский сленг. И, к слову о джентльменстве: была вариация fouled up, так что вполне можно написать "продолбали".
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
13 октября 2020 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Вопрос ставился о замене на идиому, а не на армейский сленг
Неужели Вы серьезно полагаете, что в рассказ, который ведется от лица армейского "строевого сержанта", можно вставлять идиомы, пригодные скорее для детских сказок?
цитата vxga к слову о джентльменстве
"Джентльмен — это тот, кто в тёмной комнате, наступив на кошку, называет её кошкой." Даже в Сети полно вариантов перевода выражения "All Fucked Up", равно, как и "fouled up", каждый может выбирать и применять их "в меру своей распущенности". Если Вы считаете вариант "продолбали" наиболее "мягким" из возможных, пожалуйста, кто бы возражал... В конечном счете выбор вариантов перевода всегда в руках переводчика. В данном случае Beksultan выбрал свой вариант (возможно, что наиболее "приемлемый", дав свое пояснение с "сноске", оценивать не берусь).
|
|
|