Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

Мик Фаррен

Хорош чертяка! Пару романов у него читала. Удачи в поисках переводчика. Я-то сама на конце 19-го — начале 20-го веков специализируюсь (я ж еще и на авторских правах не без вольностей, но заморочена), поэтому у меня он сразу мимо. Но автор он очень интересный! :beer:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

вызвана наивными просьбами


Скорее общим стилем, обещанием улучшить карму.


цитата mischmisch

да, Tsathogua? :-)))


Миша , скучаете по настойчивым мужчинам?


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Хорош чертяка!

Ну, в любом случае — спасибо.) И за "чертяку" и за слова напутственные.:beer:


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

обещанием улучшить карму
Но карма действительно улучшится. Я гарантирую вам это (с) :D


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

Миша , скучаете по настойчивым мужчинам?

Честно? Скучала бы, если б было когда. Я даже у ненастойчивых сейчас "в отпуск" отпросилась, хотя в последнем проекте и переводить-то нечего, но даже его осилить не получается.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
Mischmisch, берегите себя.


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2020 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

одну фантастическую повесть

Роман) не прибедняйтесь.

Вы забываете упомянуть самое главное условие) переводчик ещё должен прочитать вышедшею до этого трилогию чтобы не получилось билеберды...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2020 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
Интересно приблизительно сколько получает профессиональный переводчик от издательства за перевод такого объёма. В предложением романе страниц 300 книжного текста думаю есть.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2020 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
Farren Mick. Last Stand of the DNA Cowboys — около 563 тыс.знаков. Не знаю как в издательствах, в агентствах, вон, 370 р за 1000 знаков, выходит 153 тысячи с копейками. Если примерно по пять тысяч знаков в день (без напряга), то 4 месяца переводить, по 38 тысяч в месяц.
Ну ее к дьяволу эту карму.


новичок

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 02:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата DGOBLEK

Роман) не прибедняйтесь.

Вы забываете упомянуть самое главное условие) переводчик ещё должен прочитать вышедшею до этого трилогию чтобы не получилось билеберды...


Да, действительно, это роман. Но по ощущениям, что остались у меня после прочтения (спустя эти несколько лет), мне показалось, что это повесть. Настолько быстро для меня завершилась вся трилогия. Так что намеренно я никого не хотел обмануть.)
Ну, и, как мне кажется, это не то, чтобы было условием, о котором надо упоминать. Даже мне, как не-переводчику. понятно, что перед тем, как продолжать то, что начал кто-то другой, нужно с этим ознакомиться. Нужно это узнать...

И, деньги, конечно, решают. Многое в этой жизни, но, я надеюсь, не всё. И мне неведомо, сколько получил Владимир Иванов (поклон ему, кстати, до земли) за перевод этих трёх книг — может, и правда 38 тыр/мес. Может, и больше. Может, меньше. Но я не думаю, что он переводил ради денег. Я думаю, он делал перевод этих книг потому что хотел. А деньги были просто тем, что он получил за свою работу в издательстве.
Если переводить за деньги, то, по моему мнению, получится "проходняк" — как максимум. Нужно полюбить полено, чтобы из него получился Буратино. В противном случае выйдет просто табуретка.
Полюбить произведение — это тоже условие. И я не могу его поставить.) Оно подразумевается. Точно так же, как и чтение "истоков".)
В общем, захотеть, полюбить, сделать что-то по велению души, без оглядки на любой вид вознаграждения — и вот она — здравствуй, положительная карма.)
Деньги можно и за работу/шабашку/левак получить, как справедливо заметила mischmisch.
Тем не менее, за свой труд переводчик вполне может получить и вознаграждение в виде ден.знаков.
На Флибусте, как я понял, запрещено выкладывать адреса ресурсов, на которые можно переводить деньги, но зато можно указывать свой адрес в ЖЖ или ещё где. Где и можно будет разместить адрес электронного портмоне. А уж сколько тугриков переведут благодарные поклонники "ковбоев" (а мне кажется, я такой далеко не единственный)- это уж тайна, покрытая мраком.)


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 08:13  
цитировать   |    [  ] 
Тогда и автору надо предложить деньги за право коммерческого использования. Может, он не желает любиться бесплатно ???
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

Если переводить за деньги, то, по моему мнению, получится "проходняк" — как максимум.


Вы немного наивно смотрите на вопрос. Без оплаты переводчик вынужден будет работать "в свободное время", а значит либо очень долго, либо "кака успеваю". Не говоря уж о том, что у хороших переводчиков этого свободного времени обычно немного.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

около 563 тыс.знаков. Не знаю как в издательствах, в агентствах, вон, 370 р за 1000 знаков, выходит 153 тысячи с копейками.

Вы серьезно считаете, что и за художественный перевод столько платят? :-))):-))):-)))
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Не знаю как в издательствах, в агентствах, вон, 370 р за 1000 знаков, выходит 153 тысячи с копейками. Если примерно по пять тысяч знаков в день (без напряга), то 4 месяца переводить, по 38 тысяч в месяц.Ну ее к дьяволу эту карму.

цитата Anahitta

ы серьезно считаете, что и за художественный перевод столько платят?

Конечно. Особенно если жуткие пять тысяч знаков в день за сорок тысяч в месяц переводить. Эх, а было б прикольно: два-три часа в день посидел, а потом еще по два-три часа в паре других проектов. Так и быть, за сотку с лишним тысяч в месяц полного рабочего дня интересной работы дома я б взялась. Пусть меня научат искать таких спонсоров. :-)))
Помнится, в прошлом году мне предлагали 500 долларов за довольно сложный роман для микротиражников. Я хорошо посмеялась. Правда, роман перевела — бесплатно, но не для них, а для общего пользования, потому что пошли они все нафиг с работой за еду, а роман был достойный.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
заинтриговали.
А что за роман (конца 19, начала 20 века)?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата laapooder

А что за роман (конца 19, начала 20 века)?

Признаюсь в страшном — написано в начале 20-го, но автор умер позже "дозволенного". Так как оно чуть-чуть не влезало в мои принципы, но его сильно просили, потому как уже несколько переводчиков на нем загнулось, я делала его под другим псевдонимом и вопреки себе. 8-] Дам ссылку в личку.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Тогда и автору надо предложить деньги за право коммерческого использования.

Если человеку для личного пользования, думаю, это лишнее.

цитата Anahitta

Вы серьезно считаете, что и за художественный перевод столько платят?

Понятия не имею, сколько платят, потому что никто не признается, наверное или коммерческая тайна или стыдно признаться,, только иронизируют. А в комменте я написал ведь: в агентствах.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

Да, действительно, это роман. Но по ощущениям, что остались у меня после прочтения (спустя эти несколько лет), мне показалось, что это повесть.


Маленький роман, 223 страницы. 579 000 знаков, т.е. 14,5 листов. Ну и прочесть предыдущие 3 части :)

цитата мнямс

Тогда и автору надо предложить деньги за право коммерческого использования. Может, он не желает любиться бесплатно


Некоторым, право, хотелось бы дать денег, лишь бы получить возможность легально издать произведение. Но их же свора агентов охраняет, даже не эксклюзивные права получить не так просто. Помнится, мы с соавторшей хотели легально издать в журнале "Времена стекла и железа". Я редактировала. соавторша-австралийка занималась вопросом прав. Амаль послала к агенту, а агент к российскому представителю, который с физ. лицами не имеет дел. В итоге "Лесорубами" (которые на авторские права отважно плюют) издан перевод Зеленовой, а наш лёг в сети. И это был лишь рассказ. Думаю, выпросить роман физ. лицу ещё труднее. Впрочем, роман роману рознь. Мне тут однажды предлагали в личку одного гея переводить. Был готов предоставить права, но неизвестный совсем. Прошёл бы незамеченным. NotSoFarAway, сумеете добыть права у наследников Фарелла?


цитата vxga

Без оплаты переводчик вынужден будет работать "в свободное время", а значит либо очень долго, либо "кака успеваю". Не говоря уж о том, что у хороших переводчиков этого свободного времени обычно немного.

Свободного времени не густо и у плохих переводчиков. Как правило, у всех, даже новичков, есть собственные хотелки. Перевести бы хотя бы их в перерывах между "работой/шабашкой/леваком".

цитата rumeron87

Интересно приблизительно сколько получает профессиональный переводчик от издательства за перевод такого объёма. В предложением романе страниц 300 книжного текста думаю есть.

Самая низкая из известных мне ставок у ККФ на "Вахе", 2500 за лист. 14,5*2500 = 36 350 руб. Лично я переводила бы этот объём месяца три. Самая высокая ставка... не знаю... ходят слухи о 10000 за лист, но таких переводчиков считанные единицы. Вас же даже за 2500 на "Ваху" не взяли бы,. Не обижайтесь, просто это правда. Вообще — чисто, имхо — художественный перевод для чокнутых, готовых работать ради самого процесса.


новичок

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Тогда и автору надо предложить деньги за право коммерческого использования. Может, он не желает любиться бесплатно


Автор уже не с нами, так что эта возня ему до звезды. Что до получения прав у родственников Фаррена — ну, добытчик из меня так себе, а уж касаемо всех этих юридических дебрей — тем более.)

цитата vxga

Вы немного наивно смотрите на вопрос. Без оплаты переводчик вынужден будет работать "в свободное время", а значит либо очень долго, либо "кака успеваю". Не говоря уж о том, что у хороших переводчиков этого свободного времени обычно немного.


Наивного тут немного, на самом-то деле. Изначально понятно, что человек будет делать перевод в свободное от остальных занятий время. Какая протяженность будет у этого процесса — не столь важно. Главное, чтобы он вообще начался. И всего-то нужно для этого — найти толкового, грамотного переводчика, который любит своё дело, достаточно "художественно" чокнутого, как было отмечено SupeR_StaR, с повадками и моральными установками истинного флибустьера, которого что-то (или кто-то) подтолкнёт к прочтению "ковбойской" трилогии, который влюбится в этот, придуманный Фарреном мир, и который страстно и без каких-либо корыстных побуждений захочет приобщиться к этому миру, и изложить четвертую, неизданную книгу на родном языке.
Нда... Понятное дело, вероятность выиграть в лотерею очень и очень мала. Но в этот раз я хотя бы покупаю лотерейный билет. :D


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Складно поёте, насчёт добытчика явно скромничаете. Добывать халяву тоже талант нужен. Так чем здесь, лучше соберите в группу ВК любителей оного мастера извращений в стране чудес, а мы посчитаем по головам и решим, нужен он кому-нибудь реально или нет. Работать в стол тоже никому не интересно, а вы один — не читательская аудитория.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Страницы: 123...234235236237238...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх