Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

JOY EAGER. Явно говорящее.

Рада Живчик.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Рада Помочь (Помочь — это фамилие такое :-D)
–––
Qu'ils clampsent, le singe chauve avec sa bande


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо! Холерия Радд?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 
Где же тут жизнелюбие и светлый характер? Мне Холерия Радд представляется этакой дрожащей от ярости мегерой, вечно ищущей, кого бы покусать или побить :box:
–––
Qu'ils clampsent, le singe chauve avec sa bande


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ученик Дьявола

Мне Холерия Радд представляется этакой дрожащей от ярости мегерой, вечно ищущей, кого бы покусать или побить

Эээ, Рада Сангвин? (рада болгарское, не лучший вариант для Джой, но, за неимением лучшего)

Рада-Джой отправилась на концерт. Видит неоновую вывеску

THE SWING-IN CLUB

Игра слов
1. заваливайте в клуб
2. клуб, где танцуют свинг

Идеи?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

THE SWING-IN CLUB

скорее свинг-клуб. Например
https://zen.yandex.ru/media/marina_li/sho...
Конечно, зависит от контекста.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2020 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Конечно, зависит от контекста.

Ага. У меня девочка-подросток идёт на концерт в клуб. На группу под названием "Ghouls", а они и впрямь упыри и съедают девчонок. Этакий коротенький ужастик 69-го года.


новичок

Ссылка на сообщение 25 июня 2020 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
Всем здравствовать!
Я немного не в теме, потому заранее, если что, пардон, и просьба мокасинами сильно не закидывать.
Потому как хочу полюбопытствовать, нет ли здесь профессиональных (или около того) переводчиков, которые могли бы перевести с английского одну фантастическую повесть -ради примерно мильёна плюсов в карму и pro bono?
Или, скажем, может, у кого-то есть выход на человека, или группу людей, которые могли бы за это взяться?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июня 2020 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
:-)))


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2020 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
Да, переводчики они такие, хлебом не корми, дай что-нибудь бесплатно перевести. То ли дело водопроводчики, те почему-то всегда денег требуют, гады такие, на плюсы в карму не соглашаются.


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2020 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
NotSoFarAway, давайте я вам серьёзно отвечу, без мокасин, на случай, если по другим комментариям ситуация не ясна. Чтобы вы были "в теме". :-)
Гонорары подавляющего большинства переводчиков настолько, как бы помягче выразиться...несущественны (примерно на одном уровне с врачами и чуть ниже, чем у дворников), что сама просьба перевести что-то pro bono вряд ли будет рассмотрена всерьёз. Многие профессиональные переводчики трудятся одновременно на двух-трёх работах, поэтому у них банально нет времени, чтобы делать что-то ради плюсов в карму.
За переводчиков "около того" не скажу. Зависит от того, насколько "около".
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2020 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Решил работать над своим английским и перевёл небольшой рассказ Джека Макдевита из цикла "Алекс Бенедикт" — "Голос в ночи".
Если кому надо — вот, выложил у себя в ВК на страничке. Там docx и fb2 (кому что удобнее).
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ненавижу дни рождения. Мы все это делаем, конечно, после того, как нам перевалило за двадцать, но никто не хочет этого признавать.
Что именно мы делаем? %-\ И т. д. Короче говоря, с английским всё хорошо — торчит из каждой фразы. Пора поработать над русским: пока вы переводите слова, а не текст.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 
мнямс
Учту, спасибо. Будем работать над.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
мнямс, но ведь всё понятно!
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 04:28  
цитировать   |    [  ] 
Jinnai, что ж, спасибо за грамотный и адекватный комментарий. Ребятам с усмешкой и ёрничанием тоже спасибо. За скромные, малого размера мокасины:-)))
Вопрос с "про боно", в принципе, решаем, наверное. Я б и сам чего-то мог закинуть переводчику на счет. Скромную сумму, ибо не работаю в Роснефти даже дворником. Да и, думаю, появись эта книга, скажем, на Флибусте в переводе — многие поклонники первых трех книг скинули бы какое-то количество купюр труженику на счет. Ну и, разумеется, надежда на то, что за перевод возьмется толковый человек (группа людей), и от результата его/их работы у читателей не будет течь кровь из глаз.

Почему я вообще заговорил о "про боно"? Ну, на той же Флибусте есть такие вот фанаты своего дела, и их переводы отмечены зелёным цветом. Я с этими товарищами с удовольствием бы связался и попросил их сам, но, к сожалению, не могу там комментировать...
Такие, в общем, дела...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 07:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

Почему я вообще заговорил о "про боно"?

Попробуйте еще поспрашивать. Не знаю, откуда такая агрессия у предыдущих ораторов, наверное, им кто-нибудь отказал (да, Tsathogua? :-)))) или правда с деньгами туго, но если проект действительно интересный, то человек может найтись. Я сама, например, из принципа перевожу бесплатно, однако только то, что мне хочется, или для совсем хороших людей, потому что больше некому. Ибо за копейки не продаюсь: за малый гонорар то, что мне неинтересно, даже смотреть не буду, проще, а зачастую и интереснее "нелитературными" переводами другие деньги набить. Так что удачи в поисках!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 08:20  
цитировать   |    [  ] 
NotSoFarAway, если не секрет, как зовут вашего кота в мешке? Просто любопытно, что за зверь. Неизвестно что вам никто переводить не возьмется, но у конкретного автора или произведения могут найтись фанаты.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

у конкретного автора или произведения могут найтись фанаты.

Именно! :beer: Если хочется бесплатно и хорошо, то прежде всего надо искать тех, кто очень любит автора или подобную литературу, и спрашивать на соответствующих форумах (желательно, не завлекая лайками, а то смотрится детским садом).
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Я сама, например, из принципа перевожу бесплатно, однако только то, что мне хочется, или для совсем хороших людей, потому что больше некому.

Вы — святой человек. Именно таких людей я и искал, собственно, обращаясь сюда с моим запросом.
Кстати, я подумал, что реакция Tsathogua вызвана наивными просьбами поработать над художественным переводом задарма.)

цитата Anahitta

если не секрет, как зовут вашего кота в мешке?

Да, думаю, ваш вопрос вполне резонен, драматическую паузу я выдержал достаточно, и вообще, возможно, мне сразу стоило извлечь из мешочного заточения этого красавца.)
Итак, дядьку зовут Мик Фаррен. В основном музыкант и художник, но иногда, славтегосподи, ещё и писал прозу.
Знакомство с ним свёл благодаря книжной серии "Альтернатива". В которой добрые люди выложили на гора его трилогию под общим названием "Ковбои ДНК".
Но штука в том, что трилогия на самом деле оказалась квадрологией, а данная книжная серия (как выяснилось), увы, почила в бозе. Так что четвертая книга так и осталась где-то там... за кадром.
Как бы вам преподнести эту красоту? Ну, представьте, что собрались как-то раз Гаррисон, Шекли, братья/сёстры Вачовски, и, вызвав немножко и для пущей острастки дух Кэрролла нашего Льюиса, решили наваять, не постесняюсь этого слова, нечто шедевральное, выходящее из любого ряда вон и довольно далеко.)
Ладно, это всё просто очень громкие, не совсем, возможно, подходящие, словеса личного ИМХа...
Но, так еще — от души скажу, — человек в книгах я достаточно искушенный, и пробить/зацепить чем-то меня очень сложно. А тут — как дурак ношусь со своими поисками доброго самаритянина уже годика примерно три. Ибо собственных английских знаний мне явно недостаточно, а третья книга породила очень много вопросов, ответы на которые хотелось бы узнать почти что с иррациональной силушкой.) Гм.. да.
Кому стало вдруг интересно — загляните сюда же в поисках. На данную трилогию — ни одной отрицательной рецензии, что лично мне было приятно видеть.
Кому станет совсем уж интересно — читайте трилогию на здоровье. Получайте (надеюсь) удовольствие.
А если вдруг кому-нибудь (mischmisch, SupeR_StaR или кому-то ещё ) сделается хочется
подарить миру перевод четвертой части этого маленького, но великого цикла, то это будет просто здоровски.
Страницы: 123...233234235236237...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх