автор |
сообщение |
romanpetr 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
15 февраля 2020 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 перевод микрорассказа Уэйда Уэллмана Blue Monkey (1962 год)
цитата SupeR_StaR Интересно сравнить мой практически подстрочник и творческий подход опытных переводчиков.цитата Manly Wade Wellman Blue Monkey "I'll turn this potful of pebbles into gold," the fat man told us at midnight, "if you all keep from thinkingabout a blue monkey." He poured in wine, olive oil, salt, and with each he said a certain word. He put the lid on and walkedthree times around the pot, singing a certain song. But when he turned the pot over, just the pebblespoured out.
rumeron87: Мэнли Уэйд Уэллман ГОЛУБАЯ МАРТЫШКА — Я превращу этот полный гальки горшок в золото, — сказал нам толстяк в полночь, — если никто из вас не будете думать о голубой мартышке. Он добавил в горшок вино, оливковое масло, соль, сопровождая каждое действо особым словом. Он накрыл горшок крышкой и трижды обошел его кругом, произнеся при этом особый напев. Но когда он перевернул горшок, оттуда высыпались лишь галька.
SupeR_StaR: Мэнли Уэйд Уэллман СИНЯЯ ОБЕЗЬЯНА (А. Вий, Л. Козлова) – Все камешки в этом горшке я превращу в золото, – посулил нам в полночь один толстяк, – но есть одно условие. Никто из вас не станет думать о синей обезьяне.[3] В горшок он добавил вина, оливкового масла и щепотку соли, сопроводив каждое действие особым наговором. Потом накрыл его крышкой и трижды обошел вокруг него, читая нараспев заклинание. Наконец он перевернул горшок, но оттуда высыпались обычные камешки.
цитата "Which of you was thinking about a blue monkey?" They all admitted they'd thought of nothing else. Except me — I'd striven to remember exactly what he'd said and done. Then everybody vowed the fatman's gold-making joke was the laughingest thing they'd seen in a long spell. *** — Кто из вас думал о голубой мартышке? — спросил он. Все признали, что только о ней и думали. За исключением меня — я же старался в точности запомнить каждое его слово, и ни о чём не думал. Тотчас все поклялись, что розыгрыш толстяка о превращении в золото, это лучшая шутка за последнее время. *** – Кто смел подумать о синей обезьяне? Мы сознались, что только о ней и думали. Кроме меня – я старался запомнить все, что он говорил и делал. Все сошлись на том, что уже давненько так не веселились, как от этой шутливой добычи золота.
цитата One midnight a year later and far away, I shovelled pebbles into another pot at another doings, and toldthe folks: "I'll turn them into gold if you all can keep from thinking about a red fish." I poured in the wine, the olive oil, the salt, saying the word that went with each. I covered the pot,walked the three times, sang the song. Then I asked: "Did anybody think about a blue monkey?" *** Как-то в полночь годом позже, далеко от дома, я наполнил галькой другой горшок и сказал: — Я превращу её в золото, если все вы сможете не думать о красной рыбе. Я добавил вино, оливковое масло, соль — каждый раз произнося особое слово. Накрыл горшок крышкой, трижды обошел вокруг исполняя напев. И спросил: — Кто-нибудь думал о голубой мартышке? *** А год спустя, в полночь, вдали от тех мест и в другой компании я, набрав полный горшок мелких камней, пообещал превратить их в золото, если никто из присутствующих не будет думать о копченой селедке[4]. Налил вина, оливкового масла, посолил, все как положено, с теми же словами. Накрыл горшок, трижды обошел, прочел заклинание. А потом спросил: – Кто-нибудь думал про синюю обезьяну?
цитата "But, John," said the prettiest lady, "you said not to think about a red fish, and that's what I couldn't put from my mind.' "I said that to keep you from thinking about a blue monkey," I said, and tried to tip the pot over. But it had turned too heavy to move, I lifted the lid. There inside the pebbles shone yellow. Theprettiest lady picked up two or three. They clinked together in her pink palm. "Gold!" she squeaked. "Enough to make you rich, John!" "Divide it up among yourselves," I said. "Gold's not what I want, nor yet richness."
*** — Но, Джон, — сказала самая красивая женщина, — ты сказал не думать о красной рыбе, и я не могла выбросить её из головы. — Я сказал это, чтобы вы не думали о голубой мартышке, — ответил ей я и попытался опрокинуть горшок. Но он оказалось слишком тяжелым и не сдвинулся с места, я поднял крышку. Галька внутри блестела жёлтым. Самая красивая женщина взяла штучки две или три. Они звякнули в её розовой ладони, столкнувшись друг с другом. — Золото! — воскликнула она. — Достаточно, чтобы сделать тебя богатым, Джон! — Возьмите его себе, — сказал я. — Золото — это не то богатство, что мне нужно.
*** – Но, Джон, – воскликнула самая хорошенькая девушка, – ты же запрещал думать о копченой селедке! И теперь я никак не могу выкинуть ее из головы. – Я так сказал, чтобы никто не думал о синей обезьяне, – и попытался перевернуть горшок. Не тут-то было! Он так отяжелел, что не сдвинуть. Тогда я снял крышку. От камешков внутри шло желтое сияние. Симпатичная девушка достала несколько штук, и они звякнули в ее розовой ладошке. – Золото! – взвизгнула она. – Да ты теперь богач, Джон! – Поделите его между собой, – сказал я. – Золото – это не то, что я ищу, оно – не богатство. [3] Отсылка к восточной притче под названием «Притча о белой обезьяне» [4] Игра слов: red herring — копчёная селёдка, (англ., идиом.) отвлекающий маневр
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
|
nehoroshy 
 новичок
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2020 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nehoroshy, не поясните, как можно цыкнуть зубом?
цитата Сочный щелк заставил его цыкнуть зубом.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
psw 
 философ
      
|
21 февраля 2020 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Неужели не встречали? цитата Большие и средние бифштексы тоже ели. Сыто отдувались, удовлетворенно цыкали зубом... Отдуваться мне было не с чего, и я принялся цыкать зубом.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2020 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, ох, ну что ж, классикам виднее.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
21 февраля 2020 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Интересно сравнить мой практически подстрочник и творческий подход опытных переводчиков.
И до чего вы досравнивались? К каким выводам пришли? Просто любопытство.
Уэллман в рассказах про Серебряного Джона — автор с ярким стилем. Джон бродит по Аппалачам. Вернулся после войны в родные места вроде. Глубинка, все вокруг разговаривают на этаком колоритном аппалачском диалекте. На нём же думает герой, а поскольку повествование ведётся от его лица, приходится этот говор имитировать. Мы, когда переводили, пытались его передать (очень трудно), а потом пришёл редактор и всё прилизал под литературный стандарт. Боюсь, вышло, хоть и неплохо, но мало похоже на того Уэллмана, который в оригинале.
По вашему переводу.
"Он добавил в горшок вино, оливковое масло, соль, сопровождая каждое действо особым словом." действо здесь не в тему: это архаизм, и он царапает своей стилистической неуместностью совет: проверяйте каждое слово, в котором не уверены на 100%, по толковому словарю на 1) точность словоупотребления, 2) соответствие нужному стилистическому пласту
Then everybody vowed the fatman's gold-making joke was the laughingest thing they'd seen in a long spell. Тотчас все поклялись, что розыгрыш толстяка о превращении в золото, это лучшая шутка за последнее время. Лично для меня этот вариант выглядит калькообразно. Насколько я сумела понять за годы увлечения художественным переводом, рецепт красивого текста в умении упрощать конструкции. in a long spell, скорее, давненько, чем за короткое время "розыгрыш о" царапает
— Я превращу её в золото, если все вы сможете не думать о красной рыбе. я уже думаю о красной рыбе... семга, ням-ням. Право, красная селёдка была бы лучше, т.к. не вызывала бы ассоциаций, не предусмотренных автором. исполняя напев, имхо, слишком пафосно
Но он оказалось слишком тяжелым и не сдвинулся с места, я поднял крышку. рекомендую разбить (я поднял крышку в отдельное предложение).
В целом неплохо
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
21 февраля 2020 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR на этаком колоритном аппалачском диалекте. а потом пришёл редактор и всё прилизал Ох уж эти редакторы, всё зло от них  Покажете говор и вашу имитацию? Интересно.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
21 февраля 2020 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток, дамы и господа, кто бы как перевел название книги Cutting Black? (жанр — фентезийный киберпанк). Насколько я понимаю, название происходит от "cut to black", сиречь резко затемнения экрана в кинофильме, ну и собственно означает, что все становится хуже и хуже (ну и книга примерно об этом). Мне что-то с ходу кроме совсем уж простецкого и нелитературного "Всем хана" в голову ничего не пришло...
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
21 февраля 2020 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR И до чего вы досравнивались? К каким выводам пришли? Просто любопытство.
Какие могут быть выводы при сравнении любительского текста (не очень удачные места мне и самому вполне очевидны, я вот-вот только начал пробовать переводить) с переводом, что учитывает нюансы, о которых я и понятия не имею... :мне есть куда расти Спасибо за разбор!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
23 февраля 2020 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ситуация следующая: группа персонажей пробирается по улицам не очень престижного района, ночью, в дождь, тащат на себе парня, которого спасли, тот уже без сил. Подъезжает такси, таксист предлагает свои услуги, причем уже второй раз. На вопрос, какого черта он тут ошивается, таксист говорит:
цитата I got this fare at the ‘vader for that hotel
Что за ‘vader? Вроде как обычное слово, но получается названием фирмы или еще какого-заведения, потому как ни один словарь не хочет распознавать его иначе как Дарт Вейдер :) Если что, в предложении ошибок нет — сверено по бумажной книге. Спасибо.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
23 февраля 2020 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo, ой, насоветуете сейчас.
Понятно, что оба варианта из Urban Dictionary к делу не относятся. Написание 'vader намекает на то, что наш таксист проглотил начало слова (по аналогии с 'bout = about, 'til = until итп). Поэтому ищите слова, оканчивающиеся на -vader либо среди известных английских слов, либо прямо в книге, и смотрите, что лучше подходит.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|