автор |
сообщение |
urs 
 магистр
      
|
10 января 2020 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Т.е. вы все-таки признаете, что даже компетентный переводчик может допустить огрехи, и взгляд со стороны лишним не будет?
Ничего я не признаю. Буду дальше молчать, как партизан на допросе! А вам потом стыдно будет! 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
11 января 2020 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari даже компетентный переводчик может допустить огрехи, и взгляд со стороны лишним не будет?
Лично я ни разу не встречал перевода, в котором "взгляд со стороны" не найдет огрехи. Хотя бы потому, что любую фразу можно перевести самыми разными способами, как ни раз уже здесь говорилось. Что, кстати, не обязательно говорит о том. что это огрех Ну, к примеру, уже поминавшийся здесь Бобровый Утес, огрех или нет? :) Спрашиваю, ничуть не желая задеть уважаемого urs'а — это просто первый вспомнившийся мне пример.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 января 2020 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Лично я ни разу не встречал перевода, в котором "взгляд со стороны" не найдет огрехи. Естественно. Тем более в наши дни, тем более когда все и каждый знает , что и как надо было делать имярек президенту,олигарху , министру, губернатору, ну и переводчику тоже. Но дело не в этом. Я собственно возражаю (а голос единицы, как известно, тоньше писка (с) ) против попыток коллективного перевода. Как его ни позиционируй -- как любительский, полупрофессиональный и так далее. Не надо за уши тащить в литературу технический перевод. Литературный перевод по необходимости вынужден считаться с большим количеством факторов, здесь и совместимость, повторяемость слов и выражений, наличие непереводимых конструкций, наличие языковых аллюзий и много чего так далее, помимо перевода английской фразы. Который правилен грамматически и со словарем! Меня учили иначе. Брать вторые и третьи уровни смысла фразы. Естественно не всегда, но тем не менее. Когда надо. Тексту. В ограниченном числе случаев — в строго ограниченном числе случаев — иностранному тексту можно и помочь — если русский язык располагает более точными, более уместными в ситуации красками. И за свою языковую палитру отвечает только сам переводчик. Коллектив может выдать только правильную в лингвистическом плане штамповку. Огрех ли Бобровый утес? И да, и нет. Виноваты все. И Мартин, начавший было употреблять смысловые имена — Деянира (Дейенерис), Цирцея (Серсея), и этим ограничившийся. И я, увлекшийся словесной игрой castor(бобер) — castrum (замок). Кстати, бобер — символ богатства, а Ланнистеры богаты. И технология перевода, не буду вдаваться в подробности. Сколько помню в первой книге ПЛиО, Casterly Rock упоминается считанные разы. И попадись это клятое место мне на глаза еще раз, где нибудь в конце, я бы исправил его. А в отношении улучшения текста редакторами, могу сказать одно: еще в те поры, когда мне предоставляли возможность ознакомиться с результатами труда редактора, а это было ой как давно, приходилось с согласия редактора отклонять достаточно большое количество редакторских правок. А в нескольких случаях очень высококвалифицированные редакторы предлагали я бы сказал просто дурацкие варианты.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
11 января 2020 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Труд переводчика имеет индивидуальный характер, и коллективный подход противоречит самой сущности произведения, написанного как правило одним, а максимум двумя-тремя людьми. И желательно, чтобы потенциальный кандидат в переводчики сразу позиционировал бы себя подобным образом. Как отпетый индивидуалист.
цитата urs А в отношении улучшения текста редакторами, могу сказать одно: еще в те поры, когда мне предоставляли возможность ознакомиться с результатами труда редактора, а это было ой как давно, приходилось с согласия редактора отклонять достаточно большое количество редакторских правок. А в нескольких случаях очень высококвалифицированные редакторы предлагали я бы сказал просто дурацкие варианты.
Вы правы. Но Вас не поймут, потому что не хотят понять.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
11 января 2020 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Я собственно возражаю ... против попыток коллективного перевода.
А чем плох коллективный перевод? Вами же выше упомянутое писательское соавторство не есть криминал. Почему сама возможность тандема переводчиков так категорично отрицается? И так осуждается публичная благодарность? На всякий случай напомню источник дискуссии.
цитата urs цитата psw
Переводчик выражает горячую благодарность elizabeth_perm, А. Агнич, Д. Касперовичу, М. Левину, С. Синельникову, Ю. Тарасовой, Е.Якимовой и всем, кто оказывал помощь и поддержку в работе над проектом!
Так кто все-таки перевод делал? Касперович? Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?
Человек взялся и сделал. Заклеймить его "неправильной пчелой", ибо несколько буковок в работе сделаны кем-то другим? По-моему, ведется спор ради спора. 
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
11 января 2020 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Огрех ли Бобровый утес? И да, и нет.
Я почему и привел этот скользкий пример — он интересный. Мне где-то попадалось и упоминание, что это слово может означать "бобер", и то, что это вариант написания castor, что может быть вообще отсылкой к античной мифологии. Что имел в виду Мартин — хорошо, есл он сам помнит, и была ли возможность его спросить — не уверен. :) Что касается коллективных переводов: одно дело, когда переводят вместе, как соавторы. Другое — когда делят текст на куски и каждый делает свой: чаще всего, получается так себе, но это тоже возможно. Ну и, если прибегают к помощи консультантов — тоже это уже третий вариант, на мой взгляд — вполне приемлемый. Доведись мне переводить что-то про Древний Китай или ядерную физику — я лучше уточню что-то у тех, кто знает лучше меня. Ну и в том, чтобы упомянуть их в благодарности — ничего зазорного не вижу.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 января 2020 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица По-моему, ведется спор ради спора.
Я вообще-то ни с кем не спорю. Но совместную работу над текстом не признаю. А не борюсь с изъявлениями благодарности. На этом месте можно и закончить .
цитата vxga Ну и в том, чтобы упомянуть их в благодарности — ничего зазорного не вижу.
А как насчет того, чтобы поблагодарить мультитран с гуглом? 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
11 января 2020 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но совместную работу над текстом не признаю.
В каком смысле? Сами никогда ни с кем не сотрудничаете и даже по мелочи не обращаетесь за советом? Так вас лично никто не заставляет и не призывает.  Или порицаете, если другие работают совместно и открыто это признают?
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 января 2020 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги, urs уже неоднократно обозначил тут свою позицию, нравится она или нет кому-то, но дальнейшее обсуждение уже все больше напоминает травлю.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
11 января 2020 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Огрех ли Бобровый утес? И да, и нет. Виноваты все. И Мартин, начавший было употреблять смысловые имена — Деянира (Дейенерис), Цирцея (Серсея), и этим ограничившийся. И я, увлекшийся словесной игрой castor(бобер) — castrum (замок). Кстати, бобер — символ богатства, а Ланнистеры богаты. И технология перевода, не буду вдаваться в подробности.
А не надо путать латинский castrum, родственный нашему костру в значении «стоянка, лагерь», с греческим бобром κάστωρ, которые едва ли живут на скалах
Похоже, переводчик вспомнил касторовую шляпу и прочие причандалы из бобрового меха – широта образования иногда вредит Нет, основатель вымершего клана Casterly обнёс эту скалу стеной, отсюда и название, так же как у многочисленных британских Кастеров-Честеров-Манчестеров на месте римских военных лагерей
Если уж переводить, то Замковая гора А если кланяться обожателям всего нерусского, то Кастерли
Так что явный тут бобровый ОГРЕХ
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
11 января 2020 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Уважаемые коллеги, urs уже неоднократно обозначил тут свою позицию, нравится она или нет кому-то, но дальнейшее обсуждение уже все больше напоминает травлю.
Просто напомню, что обсуждение началось с пренебрежительного высказывания о другом переводчике. Можно, конечно, отстаивать свои методы перевода, только при этом не стоит называть всех остальных некомпетентными.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 января 2020 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR А не надо путать латинский castrum, родственный нашему костру в значении «стоянка, лагерь», с греческим бобром κάστωρ, которые едва ли живут на скалах Действительно, какой стыд и страм. Кстати, бобры в Шотландии, послужившей моделью мэтру, могли обитать и у подножия скал. Неточность да, преступления не вижу
цитата SupeR_StaR Нет, основатель вымершего клана Casterly Появился не в первом томе. цитата MataHari обсуждение началось с пренебрежительного высказывания о другом переводчике. Можно, конечно, отстаивать свои методы перевода, только при этом не стоит называть всех остальных некомпетентными . что здесь пренебрежительного по отношению к коллеге и коллегам цитата urs Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива? и в каком месте коллеги названы некомпетентными? Оценок чужим переводам принципиально не даю Но если честно, столь пространный список советчиков, помощников и друзей, вселяет в мою старческую душу некоторые сомнения.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
11 января 2020 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs в каком месте коллеги названы некомпетентными
Боюсь, сие есть мой термин, хоть и употреблен был не про переводчиков, а про тех, кто пробные ученические переводы за настоящие выдает. Я от него, конечно, не отказываюсь: слишком много раз всяческую жуть по глупости просматривала, пока не надоело седеть (именно через "е") и материться, придумывая вежливые формулировки с отзывами о качестве текста (в том, что мне "по дружбе" давалось, даже запятые частенько не на местах были ). Так что готова этот шишечный залп принять на себя. Уважаемый urs, тысяча извинений. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
11 января 2020 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Боюсь, сие есть мой термин, хоть и употреблен был не про переводчиков, а про тех, кто пробные ученические переводы за настоящие выдает.
Нет-нет, все же термин "некомпетентность" первой употребили не вы, так что извиняться не за что.
|
|
|
zver1508 
 миротворец
      
|
|
zver1508 
 миротворец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
11 января 2020 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Нет-нет, все же термин "некомпетентность" первой употребили не вы, так что извиняться не за что.
И я не употреблял. 
цитата urs Если вы заметили , я не против вежливости. Я за компетентность.
Это предложение не имеет личного характера и его невозможно истолковать как обвинение в некомпетентности. Конечно если не ставить то своей целью.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
11 января 2020 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari не стоит называть всех остальных некомпетентными — за всех не скажу, но лично я очень четко и ясно это понял, можно, пожалуйста, попросить Вас не начинать очередной круг порицания.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
12 января 2020 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень познавательно смотреть эту тему не в реальном времени, когда "запиканные" реплики профессиональных переводчиков особенно бросаются в глаза. При этом профессионалы, вообще говоря (именно вообще, я это вне связи с текущей дискуссией), могут быть сколь угодно неправы, и однако что-то мне подсказывает, что это не другие профессионалы их "запикивают".
Спасибо, сделал выводы. В следующий раз, прежде чем влезать в столь дружный и единодушный коллектив с какими-то советами, трижды подумаю, в коня ли корм.
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
12 января 2020 г. 06:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каждый профессионал легко объяснит, почему он в той или иной книжке главе строчке — разумеется, подло вырванной из контекста — оказался не на высоте, на то он и профессионал. У всех бывает, рука дрогнула, платят мало и т. д. Но вообще-то, когда говорят: "Да, сглупил, но зато какой профессионал" — это какая-то нездоровая ноосфера. Надо так, почти по АБС: "Профессионал он, конечно, замечательный, но вот тут сглупил". И не надо этого бояться — и правда ведь, со всеми бывает, любой редактор примеры приведёт. Тогда будет всем хорошо. А козыряют чуть что своим ах профессионализмом и рвутся на амбразуру против "неграмотной массы" обычно freshly laid профессионалы с несколькими опубликованными книжками, через пару десятков уже стесняться начинают. Есть хорошие переводчики, а есть плохие. Есть опытные, есть неопытные. Всё. Говорите по делу, объясняйте толково, и вас не запикают. Как сказал Эйнштейн, если вы не можете объяснить что-то шестилетнему ребёнку, то сами этого не понимаете.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|