Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2020 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Т.е. вы все-таки признаете, что даже компетентный переводчик может допустить огрехи, и взгляд со стороны лишним не будет?

Ничего я не признаю. Буду дальше молчать, как партизан на допросе! А вам потом стыдно будет! ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

даже компетентный переводчик может допустить огрехи, и взгляд со стороны лишним не будет?


Лично я ни разу не встречал перевода, в котором "взгляд со стороны" не найдет огрехи. Хотя бы потому, что любую фразу можно перевести самыми разными способами, как ни раз уже здесь говорилось. Что, кстати, не обязательно говорит о том. что это огрех Ну, к примеру, уже поминавшийся здесь Бобровый Утес, огрех или нет? :) Спрашиваю, ничуть не желая задеть уважаемого urs'а — это просто первый вспомнившийся мне пример.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Лично я ни разу не встречал перевода, в котором "взгляд со стороны" не найдет огрехи.
Естественно. Тем более в наши дни, тем более когда все и каждый знает , что и как надо было делать имярек президенту,олигарху , министру, губернатору, ну и переводчику тоже. Но дело не в этом. Я собственно возражаю (а голос единицы, как известно, тоньше писка (с);-)) против попыток коллективного перевода. Как его ни позиционируй -- как любительский, полупрофессиональный и так далее. Не надо за уши тащить в литературу технический перевод. Литературный перевод по необходимости вынужден считаться с большим количеством факторов, здесь и совместимость, повторяемость слов и выражений, наличие непереводимых конструкций, наличие языковых аллюзий и много чего так далее, помимо перевода английской фразы. Который правилен грамматически и со словарем! Меня учили иначе. Брать вторые и третьи уровни смысла фразы. Естественно не всегда, но тем не менее. Когда надо. Тексту. В ограниченном числе случаев — в строго ограниченном числе случаев — иностранному тексту можно и помочь — если русский язык располагает более точными, более уместными в ситуации красками. И за свою языковую палитру отвечает только сам переводчик. Коллектив может выдать только правильную в лингвистическом плане штамповку.
Огрех ли Бобровый утес? И да, и нет. Виноваты все. И Мартин, начавший было употреблять смысловые имена — Деянира (Дейенерис), Цирцея (Серсея), и этим ограничившийся. И я, увлекшийся словесной игрой castor(бобер) — castrum (замок). Кстати, бобер — символ богатства, а Ланнистеры богаты. И технология перевода, не буду вдаваться в подробности. Сколько помню в первой книге ПЛиО, Casterly Rock упоминается считанные разы. И попадись это клятое место мне на глаза еще раз, где нибудь в конце, я бы исправил его.
А в отношении улучшения текста редакторами, могу сказать одно: еще в те поры, когда мне предоставляли возможность ознакомиться с результатами труда редактора, а это было ой как давно, приходилось с согласия редактора отклонять достаточно большое количество редакторских правок. А в нескольких случаях очень высококвалифицированные редакторы предлагали я бы сказал просто дурацкие варианты.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Труд переводчика имеет индивидуальный характер, и коллективный подход противоречит самой сущности произведения, написанного как правило одним, а максимум двумя-тремя людьми. И желательно, чтобы потенциальный кандидат в переводчики сразу позиционировал бы себя подобным образом. Как отпетый индивидуалист.


цитата urs

А в отношении улучшения текста редакторами, могу сказать одно: еще в те поры, когда мне предоставляли возможность ознакомиться с результатами труда редактора, а это было ой как давно, приходилось с согласия редактора отклонять достаточно большое количество редакторских правок. А в нескольких случаях очень высококвалифицированные редакторы предлагали я бы сказал просто дурацкие варианты.


Вы правы. Но Вас не поймут, потому что не хотят понять.


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Я собственно возражаю ... против попыток коллективного перевода.

А чем плох коллективный перевод? Вами же выше упомянутое писательское соавторство не есть криминал. Почему сама возможность тандема переводчиков так категорично отрицается? И так осуждается публичная благодарность?
На всякий случай напомню источник дискуссии.

цитата urs

цитата psw



Переводчик выражает горячую благодарность elizabeth_perm, А. Агнич, Д. Касперовичу, М. Левину, С. Синельникову, Ю. Тарасовой, Е.Якимовой и всем, кто оказывал помощь и поддержку в работе над проектом!


Так кто все-таки перевод делал? Касперович? Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?

Человек взялся и сделал. Заклеймить его "неправильной пчелой", ибо несколько буковок в работе сделаны кем-то другим?
По-моему, ведется спор ради спора.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Огрех ли Бобровый утес? И да, и нет.


Я почему и привел этот скользкий пример — он интересный. Мне где-то попадалось и упоминание, что это слово может означать "бобер", и то, что это вариант написания castor, что может быть вообще отсылкой к античной мифологии. Что имел в виду Мартин — хорошо, есл он сам помнит, и была ли возможность его спросить — не уверен. :)
Что касается коллективных переводов: одно дело, когда переводят вместе, как соавторы. Другое — когда делят текст на куски и каждый делает свой: чаще всего, получается так себе, но это тоже возможно. Ну и, если прибегают к помощи консультантов — тоже это уже третий вариант, на мой взгляд — вполне приемлемый. Доведись мне переводить что-то про Древний Китай или ядерную физику — я лучше уточню что-то у тех, кто знает лучше меня. Ну и в том, чтобы упомянуть их в благодарности — ничего зазорного не вижу.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

По-моему, ведется спор ради спора.

Я вообще-то ни с кем не спорю. Но совместную работу над текстом не признаю. А не борюсь с изъявлениями благодарности.
На этом месте можно и закончить .:beer:

цитата vxga

Ну и в том, чтобы упомянуть их в благодарности — ничего зазорного не вижу.

А как насчет того, чтобы поблагодарить мультитран с гуглом? ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Но совместную работу над текстом не признаю.

В каком смысле?
Сами никогда ни с кем не сотрудничаете и даже по мелочи не обращаетесь за советом? Так вас лично никто не заставляет и не призывает. :-)
Или порицаете, если другие работают совместно и открыто это признают?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые коллеги, urs уже неоднократно обозначил тут свою позицию, нравится она или нет кому-то, но дальнейшее обсуждение уже все больше напоминает травлю.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Огрех ли Бобровый утес? И да, и нет. Виноваты все. И Мартин, начавший было употреблять смысловые имена — Деянира (Дейенерис), Цирцея (Серсея), и этим ограничившийся. И я, увлекшийся словесной игрой castor(бобер) — castrum (замок). Кстати, бобер — символ богатства, а Ланнистеры богаты. И технология перевода, не буду вдаваться в подробности.


А не надо путать латинский castrum, родственный нашему костру в значении «стоянка, лагерь», с греческим бобром κάστωρ, которые едва ли живут на скалах

Похоже, переводчик вспомнил касторовую шляпу и прочие причандалы из бобрового меха – широта образования иногда вредит
Нет, основатель вымершего клана Casterly обнёс эту скалу стеной, отсюда и название, так же как у многочисленных британских Кастеров-Честеров-Манчестеров на месте римских военных лагерей

Если уж переводить, то Замковая гора
А если кланяться обожателям всего нерусского, то Кастерли

Так что явный тут бобровый ОГРЕХ


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan


Уважаемые коллеги, urs уже неоднократно обозначил тут свою позицию, нравится она или нет кому-то, но дальнейшее обсуждение уже все больше напоминает травлю.

Просто напомню, что обсуждение началось с пренебрежительного высказывания о другом переводчике. Можно, конечно, отстаивать свои методы перевода, только при этом не стоит называть всех остальных некомпетентными.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

А не надо путать латинский castrum, родственный нашему костру в значении «стоянка, лагерь», с греческим бобром κάστωρ, которые едва ли живут на скалах
Действительно, какой стыд и страм. Кстати, бобры в Шотландии, послужившей моделью мэтру, могли обитать и у подножия скал. Неточность да, преступления не вижу

цитата SupeR_StaR

Нет, основатель вымершего клана Casterly
Появился не в первом томе.

цитата MataHari

обсуждение началось с пренебрежительного высказывания о другом переводчике. Можно, конечно, отстаивать свои методы перевода, только при этом не стоит называть всех остальных некомпетентными
. что здесь пренебрежительного по отношению к коллеге и коллегам

цитата urs

Зачем браться, если тебе нужна поддержка коллектива?
и в каком месте коллеги названы некомпетентными? Оценок чужим переводам принципиально не даю   Но если честно, столь пространный список советчиков, помощников и друзей, вселяет в мою старческую душу некоторые сомнения.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

в каком месте коллеги названы некомпетентными

Боюсь, сие есть мой термин, хоть и употреблен был не про переводчиков, а про тех, кто пробные ученические переводы за настоящие выдает. Я от него, конечно, не отказываюсь: слишком много раз всяческую жуть по глупости просматривала, пока не надоело седеть (именно через "е") и материться, придумывая вежливые формулировки с отзывами о качестве текста (в том, что мне "по дружбе" давалось, даже запятые частенько не на местах были o_O). Так что готова этот шишечный залп принять на себя. Уважаемый urs, тысяча извинений. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Боюсь, сие есть мой термин, хоть и употреблен был не про переводчиков, а про тех, кто пробные ученические переводы за настоящие выдает.


Нет-нет, все же термин "некомпетентность" первой употребили не вы, так что извиняться не за что.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
У вас спокойно. Атмосфера взаимопомощи и доверия:-))) Можно вопрос?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь из вас может перевести Лоуренса Уотт-Эванса? Цикл "Легенды Эштара" дочитать охота. А мы неграмнотные.8:-0 А может кого посоветуете?


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Нет-нет, все же термин "некомпетентность" первой употребили не вы, так что извиняться не за что.

И я не употреблял. 8:-0

цитата urs

Если вы заметили , я не против вежливости. Я за компетентность.

Это предложение не имеет личного характера и его невозможно истолковать как обвинение в некомпетентности. Конечно если не ставить то своей целью.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2020 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

не стоит называть всех остальных некомпетентными
— за всех не скажу, но лично я очень четко и ясно это понял, можно, пожалуйста, попросить Вас не начинать очередной круг порицания.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 02:26  
цитировать   |    [  ] 
Очень познавательно смотреть эту тему не в реальном времени, когда "запиканные" реплики профессиональных переводчиков особенно бросаются в глаза. При этом профессионалы, вообще говоря (именно вообще, я это вне связи с текущей дискуссией), могут быть сколь угодно неправы, и однако что-то мне подсказывает, что это не другие профессионалы их "запикивают".

Спасибо, сделал выводы. В следующий раз, прежде чем влезать в столь дружный и единодушный коллектив с какими-то советами, трижды подумаю, в коня ли корм.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 06:29  
цитировать   |    [  ] 
Каждый профессионал легко объяснит, почему он в той или иной книжке главе строчке — разумеется, подло вырванной из контекста — оказался не на высоте, на то он и профессионал. У всех бывает, рука дрогнула, платят мало и т. д.
Но вообще-то, когда говорят: "Да, сглупил, но зато какой профессионал" — это какая-то нездоровая ноосфера. Надо так, почти по АБС: "Профессионал он, конечно, замечательный, но вот тут сглупил". И не надо этого бояться — и правда ведь, со всеми бывает, любой редактор примеры приведёт. Тогда будет всем хорошо.
А козыряют чуть что своим ах профессионализмом и рвутся на амбразуру против "неграмотной массы" обычно freshly laid профессионалы с несколькими опубликованными книжками, через пару десятков уже стесняться начинают. Есть хорошие переводчики, а есть плохие. Есть опытные, есть неопытные. Всё.
Говорите по делу, объясняйте толково, и вас не запикают. Как сказал Эйнштейн, если вы не можете объяснить что-то шестилетнему ребёнку, то сами этого не понимаете.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Страницы: 123...221222223224225...361362363    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх