Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2019 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hayabusa

dishonorable discharge. Опять же, говорящий (или же сам писатель) может быть не в курсе о чём он собственно говорит

В тексте оригинала — цитата в кавычках: «discharged with prejudice».
Фактический результат: списан на берег без выходного пособия.


активист

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
Раз тут про космос много спрашивают... В космическом корабле что такое waldo? Не просто манипулятор ведь, тем паче, в тексте есть manipulators...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
waldo — конкретно remote manipulator. А просто manipulator — это ИМХО вообще что угодно — от усиленной рукавицы до автономного робота.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день.
Подскажите элегантные варианты перевода слова Jammers.
В рассказе так называются таинственные машины, которые едут одной линией поперек трассы и создают пробки.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, тормозы, бараны, олухи, дуроломы?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
тормозиллы, блокировщики


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

блокировщики
блокеры?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Raidar точно!:cool!:


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Итак, мой крестовый поход против сборника романтической фантастики о несчастных возлюбленных продолжается:-)
На сей раз - Лиза Таттл "Его волк"
http://samlib.ru/editors/s/sushko_a_i/ego...
Как по мне рассказ достаточно средненький, но разок прочитать можно.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2019 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо ! :beer:
"Блокеры" будут в самый раз.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 06:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Подскажите элегантные варианты перевода слова Jammers.

Волчья стая, например. Этот термин (Wolf pack) существует, но на дороге в реальной жизни имеет другое значение.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Волчья стая

Спасибо, но совсем не то.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, из современной водительской практики — козлы, обочечники и пи......, ладно, извращенцы.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo , помнится я их в том рассказе как "стопперы" переводил. :)


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
derrik100
Тоже вариант, спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
И снова нужна помощь
A Pomeranian came storming across the grass, yapping and growling with dwarf-toned menace.
Затык касательно этой самой "dwarf-toned menace"...8-)
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo ,с угрожающей гномьей интонацией это дословно, или — подвывая как грозный гном — или еще как-нибудь. блоки гном, интонация, угроза можно складывать в любом порядке
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
"голоском злобного гнома"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

growling with dwarf-toned menace


Речь о том, что только карликовые (гномы тут все-таки ни при чем) породы собак могут быть такими злыми.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verveine

что только карликовые (гномы тут все-таки ни при чем) породы собак

Дак об этом не сомневаюсь, ведомо автору перевода.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...194195196197198...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх