автор |
сообщение |
shane 
 активист
      
|
25 июня 2019 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуйста, помогите понять, что случилось с молдавскими шахтерами: "It is clear that Moldova miners have been hijacked by publicity hounds searching coverage for some obscure media project". Их любители саморекламы похитили, правильно?
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
25 июня 2019 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть речь о том, что некие популисты или недобросовестные журналисты в поисках жареных фактов спекулируют на проблемах шахтеров? Или осаждают этих шахтеров? Или вовлекли их в какие-то мутные дела?
|
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
25 июня 2019 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shane It is clear that Moldova miners have been hijacked by publicity hounds searching coverage for some obscure media project
Очевидно, что вопрос о молдавских шахтерах эксплуатировался теми, кто стремился привлечь внимание к какому-то малоизвестному медийному проекту.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
shane 
 активист
      
|
25 июня 2019 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Очевидно, что вопрос о молдавских шахтерах эксплуатировался теми, кто стремился привлечь внимание к какому-то малоизвестному медийному проекту. Bingo! Блестящий вариант. Спасибо!
|
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
30 июня 2019 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Представляю перевод небольшого внециклового рассказа Альетт де Бодар "Луна над "Красными деревьями" (The Moon Over Red Trees).
Действие мистического рассказа разворачивается в начале ХХ века в Индокитае, который в те времена был французской колонией. В базе фантлаба этого произведения нет. Оригинал взят с официального сайта писательницы. Если администраторы заинтересуются для пополнения базы, то вот: https://aliettedebodard.com/short-stories/
Перевод можно почитать в моем ЖЖ или в группе ВКонтакте "Литературный перевод".
Альетт де Бодар — номинант и лауреат многих фантастических премий, но ей упорно не везет с изданиями на русском языке. Недавно в сборнике вышел рассказ "Корабельный мастер". Если кому интересно, вот здесь Alabarna подробно разбирает перевод. Бог с ними со смысловыми ошибками, но переводчица даже не попыталась вникнуть в матчасть. Рассказ входит в цикл "Вселенная Сюйя" (The Universe of Xuya). Империя Сюйя была основана потомками китайцев и, в принципе, это не такая секретная информация для человека, который решит хотя бы поверхностно ознакомиться с биографической справкой и библиографией писательницы. Тем не менее слово Xuyan ("сюйянский, сюйянец") в "Корабельном мастере" фигурирует как город и переведен неприличный словом Хуайян вопреки всем правилам передачи на русский китайских имен.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
30 июня 2019 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya Спасибо, желающие сейчас уложат сына и приступят к процедуре чтения/оценивания 
Anahitta
цитата Тем не менее слово Xuyan ("сюйянский, сюйянец") в "Корабельном мастере" фигурирует как город и переведен неприличный словом Хуайян
В принципе, на этом "разбор полётов" можно бы и заканчивать, но там весь материал хорош... 
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
30 июня 2019 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya, спасибо. Может, в базе нет еще чего-нибудь из представленного на сайте писательницы? Seidhe, рассказ исключительно о чувствах. Ну, просто не все такое любят. В следующий раз подберу что-нибудь более сюжетное. 
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
30 июня 2019 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Xuyan
По системе Палладия «Сюйянь» с мягким знаком на конце. Я не придираюсь, без мягкого знака вполне приемлемо. Просто мне недавно пришлось переводить английский текст с кучей китайских имен, и я немножко на этом деле поднаторел.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
Hayabusa 
 авторитет
      
|
30 июня 2019 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shane помогите понять
Приходит в голову "подпали под влияние", "попали под влияние", хотя всё зависит от текста. Не знал, что там шахты есть.
|
|
|
Hayabusa 
 авторитет
      
|
|
Hayabusa 
 авторитет
      
|
30 июня 2019 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht удачный эквивалент флотского выражения «discharged with prejudice»
Есть несколько вариантов, но наиболее подходит "выгнали с треском", "выперли с концами" "меня ушли, громко хлопнув дверью" ; что-то вроде "без права восстановления", Это не имеет ничего общего с dishonorable discharge. Опять же, говорящий (или же сам писатель) может быть не в курсе о чём он собственно говорит. With prejudice или because of prejudice, например, совершенно разные вещи.
|
|
|
Hayabusa 
 авторитет
      
|
30 июня 2019 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht удачный эквивалент флотского выражения «discharged with prejudice»
Есть несколько вариантов, но наиболее подходит "выгнали с треском", "выперли с концами" "меня ушли, громко хлопнув дверью" ; что-то вроде "без права восстановления", Это не имеет ничего общего с dishonorable discharge. Опять же, говорящий (или же сам писатель) может быть не в курсе о чём он собственно говорит. With prejudice или because of prejudice, например, совершенно разные вещи. цитата AFeht «списать на берег без выходного пособия» как раз подойдет.
Скорее всего это не то, что имелось в виду; речь не о деньгах. Уволился со скандалом (но не уволили со скандалом — так как он сам захотел уйти), дали мне расчёт/расчитали меня, громко хлопнув позади меня дверью — так вроде
|
|
|