Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2019 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
Пожалуйста, помогите понять, что случилось с молдавскими шахтерами:8-)
"It is clear that Moldova miners have been hijacked by publicity hounds searching coverage for some obscure media project".
Их любители саморекламы похитили, правильно?


философ

Ссылка на сообщение 25 июня 2019 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
Может быть речь о том, что некие популисты или недобросовестные журналисты в поисках жареных фактов спекулируют на проблемах шахтеров? Или осаждают этих шахтеров? Или вовлекли их в какие-то мутные дела?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июня 2019 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
А вот thruster translation применимо к космонавтике что означает? Starting/ending thruster translation.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2019 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата shane

It is clear that Moldova miners have been hijacked by publicity hounds searching coverage for some obscure media project

Очевидно, что вопрос о молдавских шахтерах эксплуатировался теми, кто стремился привлечь внимание к какому-то малоизвестному медийному проекту.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июня 2019 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

thruster translation

Поступательное перемещение с помощью двигателя малой тяги (корректирующего двигателя).


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2019 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Очевидно, что вопрос о молдавских шахтерах эксплуатировался теми, кто стремился привлечь внимание к какому-то малоизвестному медийному проекту.
Bingo! Блестящий вариант. Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2019 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht


Поступательное перемещение с помощью двигателя малой тяги (корректирующего двигателя).

Спасибо большое!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
А вот bad cosmic ray strike (из-за которой теряют пиксели датчики ИК-излучения) как лучше назвать?


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM Ложные срабатывания, вызванные космическими лучами ?


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

bad cosmic ray strike

вредное воздействие космических лучей, вредное космическое излучение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 
Представляю перевод небольшого внециклового рассказа Альетт де Бодар "Луна над "Красными деревьями" (The Moon Over Red Trees).

Действие мистического рассказа разворачивается в начале ХХ века в Индокитае, который в те времена был французской колонией. В базе фантлаба этого произведения нет. Оригинал взят с официального сайта писательницы. Если администраторы заинтересуются для пополнения базы, то вот:
https://aliettedebodard.com/short-stories/

Перевод можно почитать в моем ЖЖ или в группе ВКонтакте "Литературный перевод".

Альетт де Бодар — номинант и лауреат многих фантастических премий, но ей упорно не везет с изданиями на русском языке. Недавно в сборнике вышел рассказ "Корабельный мастер". Если кому интересно, вот здесь Alabarna подробно разбирает перевод. Бог с ними со смысловыми ошибками, но переводчица даже не попыталась вникнуть в матчасть. Рассказ входит в цикл "Вселенная Сюйя" (The Universe of Xuya). Империя Сюйя была основана потомками китайцев и, в принципе, это не такая секретная информация для человека, который решит хотя бы поверхностно ознакомиться с биографической справкой и библиографией писательницы.
Тем не менее слово Xuyan ("сюйянский, сюйянец") в "Корабельном мастере" фигурирует как город и переведен неприличный словом Хуайян вопреки всем правилам передачи на русский китайских имен.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

В базе фантлаба этого произведения нет.

Добавил в базу, желающие могут оценивать.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
zarya
Спасибо, желающие сейчас уложат сына и приступят к процедуре чтения/оценивания :beer:

Anahitta

цитата

Тем не менее слово Xuyan ("сюйянский, сюйянец") в "Корабельном мастере" фигурирует как город и переведен неприличный словом Хуайян

В принципе, на этом "разбор полётов" можно бы и заканчивать, но там весь материал хорош... :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
zarya, спасибо. Может, в базе нет еще чего-нибудь из представленного на сайте писательницы?
Seidhe, рассказ исключительно о чувствах. Ну, просто не все такое любят. В следующий раз подберу что-нибудь более сюжетное. 8-)
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Xuyan

По системе Палладия «Сюйянь» с мягким знаком на конце.
Я не придираюсь, без мягкого знака вполне приемлемо.
Просто мне недавно пришлось переводить английский текст с кучей китайских имен, и я немножко на этом деле поднаторел.


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Поскольку сейчас вошла в моду китайщина, рекомендую переводчикам очень полезный сайт, и больше никогда не будете мучиться с транскрипцией. А то прямо беда с китайскими названиями и именами.
https://palladius.ru/


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата shane

помогите понять

Приходит в голову "подпали под влияние", "попали под влияние", хотя всё зависит от текста. Не знал, что там шахты есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

bad cosmic ray strike

под воздействием жёсткого космического излучения


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

удачный эквивалент флотского выражения «discharged with prejudice»

Есть несколько вариантов, но наиболее подходит "выгнали с треском", "выперли с концами" "меня ушли, громко хлопнув дверью" ; что-то вроде "без права восстановления", Это не имеет ничего общего с dishonorable discharge. Опять же, говорящий (или же сам писатель) может быть не в курсе о чём он собственно говорит. With prejudice или because of prejudice, например, совершенно разные вещи.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

удачный эквивалент флотского выражения «discharged with prejudice»

Есть несколько вариантов, но наиболее подходит "выгнали с треском", "выперли с концами" "меня ушли, громко хлопнув дверью" ; что-то вроде "без права восстановления", Это не имеет ничего общего с dishonorable discharge. Опять же, говорящий (или же сам писатель) может быть не в курсе о чём он собственно говорит. With prejudice или because of prejudice, например, совершенно разные вещи.

цитата AFeht

«списать на берег без выходного пособия» как раз подойдет.

Скорее всего это не то, что имелось в виду; речь не о деньгах. Уволился со скандалом (но не уволили со скандалом — так как он сам захотел уйти), дали мне расчёт/расчитали меня, громко хлопнув позади меня дверью — так вроде
Страницы: 123...193194195196197...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх