автор |
сообщение |
Nastya1976 
 новичок
      
|
13 июня 2019 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Latte А как бы вы перевели название группы "Beatles"?
"Битлз" или битлы, в зависимости от стиля. На мой взгляд, в реальных названиях важна узнаваемость. Но у меня-то название высосанное из пальца.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
14 июня 2019 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 На счёт оформления диалогов, если я правильно понял нужно либо полностью копировать английскую грамматику с кавычками, либо как у нас принято — Через тире?
У нас все-таки принято так: http://gramota.ru/class/coach/punct/45_193 Насколько я понимаю, перед вами не стоит задача экономить бумагу, так пощадите читателей, пишите, как это принято в русском языке уже по меньшей мере лет 70. Английскую грамматику уж точно копировать не стоит.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
14 июня 2019 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот только уже не помню, когда последний раз видел, чтоб названия групп транслитом писали. Короче говоря: я бы оставил, как есть, латинским алфавитом. Если так хочется, можно сделать сноску, в конце концов. Переводить название, не зная, какой смысл вкладывал автор — дело неблагодарное.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
14 июня 2019 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari У нас
Мне нравится традиционный русский способ передачи прямой речи с помощью кавычек. Правомерность и приемлемость этого способа иллюстрируется альтернативными примерами, приведенными на той же странице сайта gramota.ru, на которую Вы сослались.
Полезный дополнительный эффект отказа от диалогов с «лесенками тире» заключается в том, что он позволяет сократить число страниц; это позволило нам, например, «втиснуть» всю трилогию Вэнса «Лионесс» в один том — даже в этом случае предусмотренного печатниками максимального числа страниц едва хватило.
Спорить с людьми, пытающимися навязать другим свои личные предпочтения на основе выражений типа «у нас так принято» или «мы так привыкли» бессмысленно. Никакого правила, запрещающего передачу прямой речи с помощью кавычек, в русском языке нет — и этим всё сказано.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
14 июня 2019 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть элементарное уважение к читателям, которые привыкли видеть диалоги с тире. О чем читатели вам уже неоднократно говорили. Но важнее, конечно, сэкономить бумагу. А традиционным русским способом можно и с ять писать, за это тоже расстрела не полагается.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
14 июня 2019 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari А традиционным русским способом можно и с ять писать, за это тоже расстрела не полагается.
Чтобы не офтопить, отошлю к книжкам Арлена Блюма об истории цензуры в СССР — за использование ятей наказывали. Поэтому от греха подальше из всех наборных типографских касс в типографиях были выброшены яти и крайне похожие на яти твердые знаки, чтоб цензоры не спутали. Поэтому десять лет кряду вместо Ъ использовали апостроф, это видно по старым фотографиям и старым же газетам:
Пятый с'езд кооператоров, шестой под'езд, и т.п.
Но право слово, хотите оформляйте лесенкой, хотите в кавычках, не думаю что это как-то влияет на художественность.
сообщение модератора Давайте покончим с этим старым спором и оставим в каждом конкретном случае решение на усмотрение собственно самого переводчика.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
14 июня 2019 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari Принцип я понял, со всеми нюансами. Спасибо за ссылку.
"She's perfect just the way she is," he said quietly. "And that, Doctor, is the way she's going to stay."
правильных два варианта — Она совершенна такая, какая она есть, — тихо сказал он. — Такой, Доктор, она и останется. «Она совершенна такая, какая она есть, — тихо сказал он. — Такой, Доктор, она и останется».
НЕправильно, если калька с английского текста (что, видимо и будет издевательством над читателями) "Она совершенна такая, какая она есть," тихо сказал он. "Такой, Доктор, она и останется."
Если не ошибаюсь, свой перевод рассказа можно в авторской колонке опубликовать? Как её открыть не подскажите? Хочу текст рассказа отредактировать с учётом всех замечаний.
Так же планирую перевести что-нибудь из этого сборника https://fantlab.ru/work159552. Там у всех микрорассказов одно название — Last Drink Bird Head. Может кто-нибудь читал, что там самое интересное?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
15 июня 2019 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Так что, "ПТ/ПТ" получается.
Это не аналог. AC, DC и AC/DC стандартное обозначение на оборудовании о потребляемом токе. Русским вариантом было бы "~/=" не имеющее озвучания.
|
|
|
Hayabusa 
 авторитет
      
|
16 июня 2019 г. 06:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Требуются 5-7 бета-читателей нового перевода, по принципу: первое поступление-первый отпуск. Был бы признателен, если читавшие создадут ветку как по переводу, так и по произведению; на русском его пока нет. Тематика: путешествие во времени, детектив, межличностная интрига. Напишите в личку, куда.
|
|
|
Hayabusa 
 авторитет
      
|
16 июня 2019 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Это не аналог. AC, DC и AC/DC стандартное обозначение на оборудовании о потребляемом токе. Русским вариантом было бы "~/=" не имеющее озвучания.
Вне контекста: Переменнный/Постоянный, без привязки к напряжению или току. В новом повседневном американском-английском великая любовь ко всякого рода сокращениям и аббревиатурам, поэтому дословный перевод достаточно часто будет нелепо выглядеть. Есть три варианта: если перевод уместен — переводить; оставить так как есть, AC/DC; в некоторых случаях, возможно использование нового слова или словосочетания, таких как офлайн, манагер и пр., или же нового русского слова (которых достаточно появилось в последнее время).
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
17 июня 2019 г. 04:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос: существует ли в русском языке удачный эквивалент флотского выражения «discharged with prejudice»? Это ни в коем случае не «dishonorable discharge», не дисциплинарное увольнение по приговору трибунала. Это что-то гораздо более «мягкое».
Контекст: в молодости, сразу после начала второй войны, Джек Вэнс нанялся электриком в ВМФ, и его отправили в Перл-Харбор. Сначала ему поручили скучную работу по починке гироскопов и счетчиков, как-то связанную с электротехникой, но потом перевели в бригаду, занимавшуюся дегауссингом, то есть размагничиванием корпусов кораблей для защиты от мин. Это была тяжелая физическая работа (по словам Вэнса, они вкалывали, протягивая кабель по периметру обшивки корабля, «как рабы на галерах»); работа эта имела лишь отдаленное отношение к электротехнике. Возмущенный таким истолкованием его (по правде говоря, изначально вымышленной в поисках работы) профессии, Вэнс накопил денег на обратный путь и подал заявление с просьбой об увольнении. Флотское начальство, разумеется, было недовольно и уволило его «with prejudice». Вэнс вернулся в Сан-Франциско из Перл-Харбора на пассажирском судне за свой счет. Примерно через неделю японцы разбомбили Перл-Харбор к чертовой матери.
Кому-нибудь известен хотя бы примерный русский флотский эквивалент формулировки «discharged with prejudice»? Был бы очень благодарен за подсказку.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
17 июня 2019 г. 04:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уволить без выходного пособия? Это не совсем то же самое фактически (уволить без права восстановления в должности), но оттенок "неблагоприятности" для увольняемого, кажется, ровно тот, что нужно. Если нужен именно флотский вариант, то можно списать на берег вместо уволить.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
17 июня 2019 г. 05:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сомневаюсь, что это мог быть официальный термин, но по-русски, наверное, в схожей ситуации сказали бы: "уволили (или списали на берег) с волчьим билетом".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 июня 2019 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFehtуволить с выговором, замечанием, с занесением в личное дело... где то в этой области
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
17 июня 2019 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs уволить с выговором
Верно, но в данном случае мне больше подходит «без выходного пособия», потому что так оно и было — ВМФ бросил Вэнса на берегу, предоставив ему самому платить за обратный рейс.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
25 июня 2019 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня возникает затруднение в связи с переводом простейшего выражения «writing fiction» или «producing fiction», к которому Джек Вэнс нередко прибегает в своей автобиографии. Так как Вэнс писал не только в жанрах фантастики и фэнтези, но продавал издателям множество детективных рассказов и новелл, а выражения «писать прозу» или «производить литературу» представляются мне неприемлемыми, остается только переводить термин «fiction» в данном случае, как «беллетристика». Если кому-то придет в голову вариант получше, пожалуйста, предложите его.
|
|
|