автор |
сообщение |
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
9 июня 2019 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вам стоит еще поработать над диалогами. Они звучат неестественно. И заодно посмотрите, как в русском языке оформляются диалоги — без кавычек. Им не понравилось то количество правил что вы нарушили. — Им не понравилось, сколько правил вы нарушили. "Возмущений бы не было, если бы терапия была эффективной." — Никто бы не возмущался, если бы терапия была эффективной "Ну, есть худшие места для изгнания. Я ценю это." Что ценит? Места для изгнания? — Меня могли бы отправить и в худшее место. Так что спасибо. И так далее. Попробуйте проговаривать диалоги вслух, тогда будет лучше заметно, что в них не так. А вот в этом месте смысл теряется: я бы хотел, чтобы вы выполнили процедуру стазис-регенерации для меня. "для меня" тут лишнее, потому что потом оказывается, что не для него.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
9 июня 2019 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari "для меня" тут лишнее, потому что потом оказывается, что не для него.
Как раз не лишнее. Ведь герой сперва понимает неправильно, что процедура для заказчика лично.
цитата rumeron87 "Это не для меня", — сказал он.
А вот здесь можно сказать потому что перед этим написано "ты не сохранишь...") - Не я, — сказал он.
И "она так совершенна" звучит не очень. "Она совершенна", "она совершенство", "она чудесна"...
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
9 июня 2019 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Как раз не лишнее. Ведь герой сперва понимает неправильно, что процедура для заказчика лично.
И тем не менее, в английском возможна такая конструкция, когда for me на самом деле не для меня, а по моей просьбе, а в русском "процедура для меня" звучит совершенно однозначно. Значит, нужно выразиться по-другому.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
9 июня 2019 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe new gender-specific pronoun series
Новую систему местоимений как раз с определенной гендерной принадлежностью (на основе звукоподражания слову «air» — воздух).
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
9 июня 2019 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari на самом деле не для меня, а по моей просьбе, а в русском "процедура для меня" звучит совершенно однозначно.
И в русском будет аналогично. "По моей просьбе" — выражение скорее из письменной или официальной речи. В разговорном непринужденном диалоге сокращается до "сделаешь для меня".
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
10 июня 2019 г. 03:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица И в русском будет аналогично
Уж точно не при таком порядке слов. Сравните: сделаешь для меня процедуру? и Сделаешь процедуру для меня? Да и вообще, если "для меня" вычеркнуть, то суть не изменится, как и финальный финт, но звучать будет менее коряво.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
10 июня 2019 г. 03:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Так там существо непонятно какого пола, в романе-то! Поэтому и спрашиваю. Запутался чего-то совсем
Я книгу эту не читал, судить о персонажах никак не могу. Знаю только, что «gender-specific» означает определенную принадлежность к тому или иному полу.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
10 июня 2019 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Уж точно не при таком порядке слов.
"От любви, прекрасная маркиза, смерть мне несут прекрасные ваши глаза"(с) Порядок слов в русском чрезвычайно вольный. Может, конечно, нести дополнительные смысловые нагрузки, но второстепенные. Если нужно подчеркнуть себя как реципиента, то тогда уж используется другая форма местоимения — "сделаешь мне", "регенерируешь меня". А в рассказе соль именно в последних репликах диалога, где сперва неправильное понимание (и немного тянется время, нагнетается напряжение), а потом — бабах.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
10 июня 2019 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Порядок слов в русском только кажется совершенно вольным. От перемены мест зависит оттенок смысла, который здесь как раз и важен. На последнее место в предложении ставится то слово, на которое хочется поставить акцент. Забавно, что в качестве примера вы привели как раз предложение, где порядок намеренно нарушен и смысл становится трудноуловим.
цитата Лунатица "От любви, прекрасная маркиза, смерть мне несут прекрасные ваши глаза"
Вы готовы читать рассказы, написанные вот так? Лично я нет. А от перевода на нормальный русский язык финальный финт в рассказе все равно никуда не денется.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
10 июня 2019 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Так там существо непонятно какого пола, в романе-то!
По приведенной вами цитате неясно. Но неопределенная система была бы non gender-specific, как, например, у персонажа сериала "Миллиарды", о котором в оригинале говорится they, но это форма единственного числа без привязки к полу. Подозреваю, что третье местоимение в вашем списке — как раз такое.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
10 июня 2019 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Порядок слов в русском только кажется совершенно вольным. От перемены мест зависит оттенок смысла, который здесь как раз и важен. На последнее место в предложении ставится то слово, на которое хочется поставить акцент.
Совершенно верно. Но не жестко обязательно. Во всяком случае ваш вариант "сделаешь это по моей просьбе" мне кажется как раз излишне многословным для обсуждаемого диалога.
цитата MataHari Забавно, что в качестве примера вы привели как раз предложение, где порядок намеренно нарушен и смысл становится трудноуловим.
Это вы сильно преувеличиваете. Хотя, конечно, фраза пародийная.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
10 июня 2019 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так я и не утверждала, что именно так нужно переводить, я говорила, что смысл английской фразы именно в этом. Я предлагала просто убрать это "для меня".
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
11 июня 2019 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Я предлагала просто убрать это "для меня".
А чем заменить? Ведь герой должен сперва ошибочно подумать, что Гордон просит произвести процедуру над собой, а не заказывает для третьего лица.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
11 июня 2019 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласен с Лунатица — либо оставить как есть, либо искать замену. Просто убрать не вариант. ИМХО Важный нюанс в рассказе, пусть даже и по русски "коряво" звучит.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|