Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta, исправил. Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата

сделать из вас наглядный пример
Мне кажется, не слишком по-русски. использовать ваше дело как наглядный пример?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
psw Да! Спасибо.
Но исправить уже не могу...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
Вам стоит еще поработать над диалогами. Они звучат неестественно. И заодно посмотрите, как в русском языке оформляются диалоги — без кавычек.
Им не понравилось то количество правил что вы нарушили. — Им не понравилось, сколько правил вы нарушили.
"Возмущений бы не было, если бы терапия была эффективной." — Никто бы не возмущался, если бы терапия была эффективной
"Ну, есть худшие места для изгнания. Я ценю это." Что ценит? Места для изгнания? — Меня могли бы отправить и в худшее место. Так что спасибо.
И так далее. Попробуйте проговаривать диалоги вслух, тогда будет лучше заметно, что в них не так.
А вот в этом месте смысл теряется: я бы хотел, чтобы вы выполнили процедуру стазис-регенерации для меня. "для меня" тут лишнее, потому что потом оказывается, что не для него.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

"для меня" тут лишнее, потому что потом оказывается, что не для него.

Как раз не лишнее. Ведь герой сперва понимает неправильно, что процедура для заказчика лично.

цитата rumeron87

"Это не для меня", — сказал он.

А вот здесь можно сказать потому что перед этим написано "ты не сохранишь...")
- Не я, — сказал он.

И "она так совершенна" звучит не очень. "Она совершенна", "она совершенство", "она чудесна"...


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Как раз не лишнее. Ведь герой сперва понимает неправильно, что процедура для заказчика лично.


И тем не менее, в английском возможна такая конструкция, когда for me на самом деле не для меня, а по моей просьбе, а в русском "процедура для меня" звучит совершенно однозначно. Значит, нужно выразиться по-другому.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
MataHari Спасибо, буду дорабатывать!
Лунатица Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

new gender-specific pronoun series

Новую систему местоимений как раз с определенной гендерной принадлежностью (на основе звукоподражания слову «air» — воздух).


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 
AFeht
Так там существо непонятно какого пола, в романе-то! Поэтому и спрашиваю. Запутался чего-то совсем %-\


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

на самом деле не для меня, а по моей просьбе, а в русском "процедура для меня" звучит совершенно однозначно.

И в русском будет аналогично. "По моей просьбе" — выражение скорее из письменной или официальной речи. В разговорном непринужденном диалоге сокращается до "сделаешь для меня".


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2019 г. 03:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

И в русском будет аналогично


Уж точно не при таком порядке слов.
Сравните: сделаешь для меня процедуру? и Сделаешь процедуру для меня?
Да и вообще, если "для меня" вычеркнуть, то суть не изменится, как и финальный финт, но звучать будет менее коряво.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2019 г. 03:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Так там существо непонятно какого пола, в романе-то! Поэтому и спрашиваю. Запутался чего-то совсем

Я книгу эту не читал, судить о персонажах никак не могу. Знаю только, что «gender-specific» означает определенную принадлежность к тому или иному полу.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2019 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Уж точно не при таком порядке слов.

"От любви, прекрасная маркиза, смерть мне несут прекрасные ваши глаза"(с)
Порядок слов в русском чрезвычайно вольный. Может, конечно, нести дополнительные смысловые нагрузки, но второстепенные.
Если нужно подчеркнуть себя как реципиента, то тогда уж используется другая форма местоимения — "сделаешь мне", "регенерируешь меня".
А в рассказе соль именно в последних репликах диалога, где сперва неправильное понимание (и немного тянется время, нагнетается напряжение), а потом — бабах.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2019 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Порядок слов в русском только кажется совершенно вольным. От перемены мест зависит оттенок смысла, который здесь как раз и важен. На последнее место в предложении ставится то слово, на которое хочется поставить акцент. Забавно, что в качестве примера вы привели как раз предложение, где порядок намеренно нарушен и смысл становится трудноуловим.

цитата Лунатица

"От любви, прекрасная маркиза, смерть мне несут прекрасные ваши глаза"

Вы готовы читать рассказы, написанные вот так? Лично я нет.
А от перевода на нормальный русский язык финальный финт в рассказе все равно никуда не денется.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2019 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Так там существо непонятно какого пола, в романе-то!


По приведенной вами цитате неясно. Но неопределенная система была бы non gender-specific, как, например, у персонажа сериала "Миллиарды", о котором в оригинале говорится they, но это форма единственного числа без привязки к полу. Подозреваю, что третье местоимение в вашем списке — как раз такое.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2019 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Порядок слов в русском только кажется совершенно вольным. От перемены мест зависит оттенок смысла, который здесь как раз и важен. На последнее место в предложении ставится то слово, на которое хочется поставить акцент.

Совершенно верно. Но не жестко обязательно.
Во всяком случае ваш вариант "сделаешь это по моей просьбе" мне кажется как раз излишне многословным для обсуждаемого диалога.

цитата MataHari

Забавно, что в качестве примера вы привели как раз предложение, где порядок намеренно нарушен и смысл становится трудноуловим.

Это вы сильно преувеличиваете. :-) Хотя, конечно, фраза пародийная.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2019 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 
Так я и не утверждала, что именно так нужно переводить, я говорила, что смысл английской фразы именно в этом. Я предлагала просто убрать это "для меня".


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2019 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Я предлагала просто убрать это "для меня".

А чем заменить? Ведь герой должен сперва ошибочно подумать, что Гордон просит произвести процедуру над собой, а не заказывает для третьего лица.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2019 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Да ничем. Вполне естественно, если человек подумает, что когда его просят провести еще одну процедуру, то это для самого вопрошающего.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2019 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 
Согласен с Лунатица — либо оставить как есть, либо искать замену. Просто убрать не вариант. ИМХО
Важный нюанс в рассказе, пусть даже и по русски "коряво" звучит.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...190191192193194...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх