автор |
сообщение |
AFeht 
 магистр
      
|
27 февраля 2019 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar «Чудные не слышат рыданий», — предостерегают Хроники Бивня, — «Они потешаются, когда праведные исходят стенаниями».
Здесь внутренние кавычки не нужны: «Чудные не слышат рыданий, — предостерегают Хроники Бивня, — Они потешаются, когда праведные исходят стенаниями»
Я бы транслитерировал Scraul как «Скрол». Но это на Ваше усмотрение.
цитата sanbar чувствовал он себя, как раз, совершенно нормальным
Здесь запятые вокруг «как раз» не нужны.
цитата sanbar «Чудной! Чудной! Чудной!» — как-то после службы в храме закричали ему другие мальчишки. – «Чудная дылда – чудная башка!»
Здесь опять внутренние кавычки — лишние: «Чудной! Чудной! Чудной! — как-то после службы в храме закричали ему другие мальчишки. – Чудная дылда – чудная башка!»
цитата sanbar прославляющая его дары
Я бы сказал, «прославляющая его таланты». Тем более, что «особый дар» уже встречается дальше в том же параграфе.
цитата sanbar Он подтверждающее кивал, радостно хихикая от столь дивного внимания, оказываемого ему одному, а они в ответ смеялись — он различал это по издаваемым ими звукам, и по тому как раздувались, чуть ли не касаясь ушей, их щёки.
Я бы написал: «Он согласно кивал, радостно хихикая от того, что ему оказывали такое чудесное внимание, а они в ответ смеялись — это было понятно по тому, какие звуки они издавали и как раздувались, едва не касаясь ушей, их щеки».
цитата sanbar Игра, правда, стала не такой весёлой, когда они начали швырять в него камни.
Здесь снова писать «они» не обязательно, на мой взгляд: «Игра, правда, стала не такой весёлой, когда в него начали швырять камни».
цитата sanbar Не то, чтобы он сильно возражал, только вот он мог швырять камни намного сильней и точней.
«Сильно» и «сильней» в одном предложении — нехорошо. Лучше «Не то, чтобы он особенно возражал, только вот он мог швырять камни намного сильней и точней».
цитата sanbar Было довольно мерзко…но и красиво тоже – особенно то, как они, сияя, вместе танцевали на снегу.
Я бы написал: «Отвратительно это было... но и красиво тоже — особенно то, как они, сияющие, танцевали на снегу».
цитата sanbar ы создан для Ада…как и все мы.
Почему у Вас нет пробелов после троеточия?
цитата sanbar - Это не я! – проорал он в ответ.
Я бы перевел по смыслу: «Я тут ни при чем!»
Стараюсь быть полезным.
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
28 февраля 2019 г. 03:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar «Чудные не слышат рыданий», — предостерегают Хроники Бивня, — «Они потешаются, когда праведные исходят стенаниями».
Здесь, кстати, не только лишние кавычки. Должна быть точка после «Бивня»: «Чудные не слышат рыданий, — предостерегают Хроники Бивня. — Они потешаются, когда праведные исходят стенаниями». Или «они» после запятой со строчной буквы: «Чудные не слышат рыданий, — предостерегают Хроники Бивня, — они потешаются, когда праведные исходят стенаниями».
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
28 февраля 2019 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Отвратительно это было... но и красиво тоже Гм-м.. напрашивается стандартная пара характеризующих определений — "отталкивающе и прекрасно/восхитительно"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
28 февраля 2019 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевожу рассказ Дороти Паркер и прошу совета. Рассказ называется Advice to the Little Peyton Girl. По сюжету, леди учит девушку, как себя вести, чтобы вернуть ее парня. Я не могу понять, Пейтон это название реального городка ( есть такой) или какой-то сленг, в смысле девушка из глуши? Рассказ 1933 года. Urban dictionary говорит, что peyton girl это умная, красивая, талантливая девушка, но это плохо вяжется с сюжетом и по времени не совпадает.
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Althea 
 активист
      
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
IPSE2007 
 гранд-мастер
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
28 февраля 2019 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы предположил, что WHAM это аббревиатура от "Whole Hearts and Minds" — религиозного слогана, который сам в свою очередь является отсылкой к фразе из Евангелия от Марка "‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength”. Я не читал рассказ, но раз там даже в названии фигурирует Бог — может быть эта версия будет одним из возможных вариантов. Т.е. Элис — либо офицер по пропаганде (может быть пропаганде с религиозным контекстом), изо всех сил борющийся за "сердца и умы", либо этакий политрук по религии, корчующий ересь в "сердцах и умах". Одно, впрочем, не исключает другого.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
wowan 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
IPSE2007 ОБНАРУЖИЛ В СТАРОМ СЛОВАРЕ АББРЕВИАТУРУ WHA -- Women's Home Army, что на языке родных осин означат "женские вспомогательные воинские части внутренней службы" с пометкой "австралийское!". Если бы речь шла не о фантастике, рискнул бы предположить что ваше wham означает Women's Home Army Major.
|
|
|
IPSE2007 
 гранд-мастер
      
|
1 марта 2019 г. 02:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Существует много аббривеатур и акронимов WHAM, но они не подходят по контексту. По поводу WHAM у меня есть три идеи: 1) Это какое-то подразедение Морской пехоты; 2) Это какая-то служба Белого Дома 3) WHAM — White Heterosexual American Male — весьма распространенная категория времен расовой сегрегации (расказ-то 1954г.) и должно восприниматься в ироничном ключе,что-то вроде "баба с яйцами".
Но это все теории...
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 марта 2019 г. 04:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IPSE2007 WHAM
В среде американских военных WHAM чаще всего означает именно Winning Hearts and Minds — это целая программа именно военного назначения, направленная на обеспечение, различными способами, дружелюбного отношения и поддержки со стороны местного населения. Программа активно финансируется Пентагоном и постоянно применяется в опасных регионах, где дислоцируются американские ВС — в Афганистане, в Ираке, в Пакистане, в африканских странах. Я думаю, что в военном контексте имеется в виду именно это.
Как перевести? Это уже на Ваше усмотрение. Я перевел бы как «корпус обеспечения поддержки местного населения» — что-нибудь в этом роде. Для правильного перевода. конечно, нужно хорошо понимать контекст.
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
1 марта 2019 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Winning Hearts and Minds дело в том, что эта программа стартовала во время вьетнамской войны, а рассказ написан в 54-м
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
IPSE2007 
 гранд-мастер
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 марта 2019 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IPSE2007 Плюс эта программа нацелена на внешнее применение, а события рассказа происходят в самом сердце США.
цитата sanbar рассказ написан в 54-м
Тогда, может быть, «Women's Health Action and Mobilization»? Была такая программа в послевоенные годы в США, хотя я практически ничего о ней не знаю.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 марта 2019 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Я перевел бы как «корпус обеспечения поддержки местного населения» — что-нибудь в этом роде. тогда уж не "поддержки", а "лояльности"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
IPSE2007 
 гранд-мастер
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 марта 2019 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IPSE2007 В википедии написно
Действительно. Что ж, может быть, Фармер просто придумал это сокращение. В фантастическом рассказе все может быть, а «WHAM» имеет такое военно-наступательное звучание...
|
|
|