автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
wowan 
 философ
      
|
10 февраля 2019 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan
Насколько я знаю, в культуре среднеазиатских (и некоторых других) народов женщина, обычно, ставилась чрезвычайно низко, поэтому оскорбления и проклятья обычно адресовались отцу проклинаемого или ругаемого. Например: Я имел твоего отца нетрадиционным способом. Или -- Сын свиньи! В данном случае также имеется в виду, что свинья была отцом, а не матерью ругаемого. Вот почему меня несколько удивило, что визирь ругается "Твою мать!" или, возможно, "Мать твою". Кроме того, в русском языке именно это выражение звучит, скорее, как выражение досады, нежели оскорбление. Оффтоп закончил.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 февраля 2019 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Насколько я знаю — вы ошибаетесь. У кочевых народов положение женщины в обществе было гораздо выше, чем у оседлых.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
wowan 
 философ
      
|
10 февраля 2019 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Спасибо за ответ. Плохо представляю себе кочевого визиря. Что касается перевода, то напишите что-нибудь нейтральное: Да будет род твой проклят до седьмого колена.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
14 февраля 2019 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно вопрос? Такой диалог:
цитата “Nice to see you too.” Amazed at the sound of relief in his tone and glad no one seemed to notice. The girl looked infinitely better. “No. Thanks. To you.” She shoved again to punctuate each word, the moves succeeding in little more than offsetting her own balance.
"Нет. Спасибо. ????" Что она ему ответила? Добавлю, что она на него немного злится за небольшую подставу. Спасибо)
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
14 февраля 2019 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Согласен, только мне показалось, что здесь есть этакая смена темы, поэтому и смутило, подумал, может, в этом контексте конкретно "to yuo" может значить что-то такое-этакое редкое.)
|
|
|
Althea 
 активист
      
|
14 февраля 2019 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то она не благодарит, а наоборот, огрызается. No thanks to you означает "тебя благодарить не за что", "благодарности ты не заслуживаешь". Так что смотрите по ситуации, какую фразу там лучше употребить.
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 февраля 2019 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Нет. Спасибо. Тебе!" (To you).
Сие сарказмом зовется. Низшая форма юмора.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
psw 
 философ
      
|
14 февраля 2019 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, а как это Spursy переводить (шпоры — это одно из прозвищ команды Tottenham Hotspur)?
цитата Oxford University Press has announced that the word ‘Spursy’ will be included in the ever popular Oxford English Dictionary from this year. The term, which means to constantly fail living up to expectations, was invented by Tottenham Hotspur fans who had grown tired of watching their team unceasingly collapse at the first sign of pressure, and will now officially enter the English lexicon with the latest release of the English language’s lexicon of record.
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
14 февраля 2019 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw,
цитата ‘Spursy’ was an addition to the Oxford English Dictionary in 2016. OK, it wasn’t really – but there was a spoof story saying so which, in the manner of the finest parodies, felt plausible enough to fool some.
Поэтому никак не переводить. 
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
15 февраля 2019 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, нужна помощь. Имеется вот такой отрывок: «He took me to a card game the other night, which, since you know my history, was quite unwise. But I will have you note, Laurence, that I resisted. Though they seemed a beerish bunch and soused out of their skulls, and thus easy pickings pour moi, I did not rumble up some cash and plunk er down. I did not.» Не совсем понимаю вот этот кусочек: « I did not rumble up some cash and plunk er down». Это что-то вроде: «я не стал эээ... грабить их ради жалкой мелочевки»?
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
16 февраля 2019 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur “No. Thanks. To you.” She shoved again to punctuate each word
Althea права. Это разрубленная фраза, означающая «Уж тебя-то за это благодарить незачем» или «Спасибочки, да только не тебе».
|
|
|
moonwalker72 
 авторитет
      
|
16 февраля 2019 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мое мнение: "Я не стал опускаться до того, чтобы вытрясать из них мелочь", это близко к тексту. Впрочем, я не переводчик, просто мне так прочиталось.
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
17 февраля 2019 г. 03:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot, Я внимательно рассказ не читал, но после беглого просмотра сделал вывод: герой, вероятно, чересчур увлекался азартными играми (you know my history), и он зарёкся в них играть. Тут ему подвернулась пьяная компашка, которую он наверняка бы обыграл, но (I resisted) — не стал доставать деньги и выкладывать их на стол (rumble up some cash and plunk er down). Эта фраза означает не "кого-то обдирать", а наоборот — самому раскошеливаться.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|