автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 февраля 2019 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как в русском языке в старину называли следователя или дознавателя. Надо перевести из киргизской сказки слово "суракчы" (буквально — тот, кто проводит допрос).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
9 февраля 2019 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, в сказках нередко допрашивает судья (скорее абстрактный образ, чем должность). Если же речь идет о людях низшего ранга, то можно использовать: допросчик, чиновник, царский(ханский, барский) слуга — смотря по контексту.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
9 февраля 2019 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Вот допросчик, наверное, подойдет.
Исторически всё очень сложно — основано на чисто русском сельском укладе "Обществе". см Историю сыскного дела на Руси. Но в качестве стилизации подойдёт (имхо) "дознатчик", потому как "целовальник", "губной староста" и "писчий дьяк" вызовут лишь недоумение. Особо если учесть, что достаточно долгое время на Руси "отдать в розыск" означало "назначить пытку"... Именно с тех времён пошло знаменитое "Признание — царица доказательств"...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
9 февраля 2019 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan в русском языке в старину называли следователя или дознавателя
Зависит от "старины". При Александре 1 появились следственные приставы
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
10 февраля 2019 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда сказать: послал хан суракчы (подручного своего) расследовать это дело... примерно так.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 февраля 2019 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В-общем, там контекст такой -
цитата В стародавние времена в одной местности дети, собравшись, стали играть в игру "Город и правитель". Мальчика по имени Джедигер выбрали правителем, другие стали, кто визирем, кто беком, кто стражником. Кто-то из детей стал казы (кадием — судьей), кто-то суракчы (тем, кто проводит допросы), остальные, набрав в поле камней, построили правителю дворец и назвали его "город правителя Джедигера".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
10 февраля 2019 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan кто-то суракчы (тот, кто проводит допросы)
Как вариант: судейским чиновником, помощником судьи, судейским писарем. Тут действительно не годятся старинные русские названия, нужны скорее архаично-нейтральные.
|
|
|
sergu 
 гранд-мастер
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
10 февраля 2019 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы не стал суракчы переводить. Дал бы пояснение, кто таков, а само слово оставил. У нас же сказка. Я, конечно, не уверен в современных детях, но лично мне в детстве невероятно нравились всякие необычные словечки. С ними сказка, да и любая другая книга, становится более колоритной. До сих пор помню, как меня прямо пробирало, когда Ходжа Насреддин у Соловьёва названия звёзд перечислял. Аль-Гафр, Аш-Шаратан... а ещё там были всякие улемы, мударрисы и пр.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 февраля 2019 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там дальше визирь ругается на мальчишку буквально так — "Твою мать!". Интересно, если я это оставлю так в тексте, насколько это будет уместным для сказки? Просто мне кажется, что слова эти в устах визиря не совсем вяжутся с тем образом, какой сложился у русскоязычного читателя.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 февраля 2019 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, там и в оригинале нет прямого мата, персонаж говорит именно так — "твою мать!". На детей перевод не ориентирован.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
10 февраля 2019 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan как бы и в русских сказках герои ругаются: "черти! Сволочи! Вот бы черт тебя побрал" и все в таком духе.
Помню есть сказка где самый младший сын возил тело мёртвой матери на телеге и устраивал аварии. Поп наехал на телегу — а там тело упало. Потом парниша так драл деньги с церковников за молчание  Вот такие вот сказки. Офтопик заканчиваю
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
|